ويكيبيديا

    "la présomption de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قرينة
        
    • الافتراض الوارد
        
    • بقرينة
        
    • وافتراض
        
    • افتراض اكتساب
        
    • للخسارة فإن
        
    • على قرائن
        
    • لقرينة
        
    • للافتراض الوارد
        
    • الافتراض في
        
    Or, comme il est précisé dans le commentaire, la présomption de bonne foi n’est pas irréfragable. UN غير أن قرينة حسن النية، كما ورد في التعليق، ليست غير قابلة للنقض.
    Ces indices établiraient uniquement la présomption de l'existence d'une obligation unilatérale, l'État auteur devant en apporter la preuve. UN ولن تُثبِت هذه المؤشرات إلا قرينة وجود التزام انفرادي سيقع على عاتق الدولة صاحبة العمل إثباته.
    L'application de la présomption de l'article 20, paragraphe 5, produirait exactement l'effet contraire à celui qui est recherché: la stabilisation rapide des relations conventionnelles et du statut de l'État ou de l'organisation internationale réservataire par rapport au traité. UN وعليه فإن تطبيق الافتراض الوارد في الفقرة 5 من المادة 20 من شأنه أن يحدث أثراً معاكساً تماماً للأثر المنشود، ألا وهو أن تحقيق الاستقرار السريع في العلاقات التعاهدية وفي مركز الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة بالنظر إلى المعاهدة.
    13. La Commission a fait preuve de sagesse en insérant, à l’article 4, une disposition sur la présomption de nationalité. UN ١٣ - وواصل يقول إن اللجنة أظهرت حكمة في تضمين المادة ٤ حكما يتعلق بقرينة الجنسية.
    Élaboration du projet de recommandation sur les principes concernant les personnes disparues et la présomption de décès et son exposé des motifs. UN إعداد مشروع توصيات بشأن المبادئ المتعلقة بالأشخاص المفقودين وافتراض وفاتهم ومذكرته التفسيرية.
    La délégation russe approuve tout particulièrement l’article 4, qui porte sur la présomption de nationalité avec effet rétroactif à la date de la succession. UN وأضاف أن الوفد الروسي يوافق بصفة خاصة على المادة ٤، التي تتناول افتراض اكتساب الجنسية بأثر رجعي من تاريخ الخلافة.
    Dans d'autres, le Comité estime qu'une preuve de propriété acceptable et une déclaration explicative acceptable Voir par. 75. devraient justifier la présomption de perte si un véhicule laissé en Iraq ou au Koweït avant ou pendant l'invasion et l'occupation n'a pas été retrouvé par la suite. UN ويرى الفريق بالنسبة للحالات اﻷخرى، أنه إذا قدم دليل مقبول على الملكية وبيان تفسيري مقبول)٨٠١( للخسارة فإن ذلك يسوغ اقتراض القول بفقد السيارة إذا كانت قد تركت في العراق أو الكويت قبل الغزو والاحتلال أو خلالهما ولم يتم العثور عليها بعدهما.
    la présomption de l'existence d'un lien de causalité étant ainsi établie de manière satisfaisante, les réclamations de cette tranche ont été évaluées suivant les critères définis par le Comité pour les pertes de type C8. UN ولكون المطالبات دللت على هذا النحو بصورة مرضية على وجود رابطة سببية قائمة على قرائن فإن المطالبات في هذه الدفعة قُيِّمت وفقاً للمعايير التي حددها الفريق فيما يتعلق بالخسائر من الفئة جيم/8.
    Ils insistent sur le fait que Michael Hill s'est vu dénier le droit de se défendre lui-même contre la présomption de culpabilité et que l'avocat qui lui avait été commis d'office n'a pas non plus suivi ses instructions. UN ويؤكدان أن مايكل هيل حُرم الحق في الدفاع عن نفسه بنفسه لتفنيد قرينة اﻹدانة، علاوة على أن محاميه تجاهل تعليماته.
    69. En ce qui concerne les contrats conclus selon des modalités non promotionnelles, c'est la présomption de la durée non déterminée prévue par l'article 95 de la loi sur le contrat de travail qui prévaudra. UN ٦٩- وفيما يتعلق بإجراءات العقود غير المحتج بها، تسري قرينة اللامحدودية المقررة في المادة ٩٥ من قانون عقد العمل.
    On a dit cependant, s'agissant des dispositions du paragraphe 4 de l'article 53, que la présomption de la priorité de juridiction devrait être en faveur des États et non de la cour. UN بيد أنه أعرب، فيما يتعلق بحكم الفقرة ٤ من المادة ٥٣، عن رأي مفاده أن قرينة أولية الاختصاص ينبغي أن تكون لصالح الدولة بدلا من المحكمة.
    730. Selon les principes développés dans la jurisprudence, la présomption de propriété partagée de tous les biens patrimoniaux ne vaut qu’au moment de la dissolution du mariage. UN 730- وقد طوَّر القضاء قرينة اشتراك الزوجين في ملكية جميع أصول الحياة الزوجية بحيث لا تنطبق إلا في حالة انحلال الزواج.
    3. La «présomption de nationalité» énoncée à l’article 4 se fonde sur la notion de résidence habituelle. UN ٣ - إن قرينة " افتراض اكتساب الجنسية " المنصوص عليها في المادة ٤ تستند إلى مفهوم اﻹقامة الاعتيادية.
    Ceci découle implicitement de la présomption de l'article 20, paragraphe 5, de la Convention de Vienne qui assimile l'absence d'objection de la part d'un État ou d'une organisation internationale à une acceptation. UN وينبع هذا الأمر ضمنيا من الافتراض الوارد في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا ومؤداه أن عدم وجود اعتراض من جانب دولة أو منظمة دولية يُعتبر بمثابة قبول منها بها.
    De surcroît, si l'on rapproche le principe du consentement et la présomption de bonne foi que les États ne formulent pas de réserves à la légère mais seulement lorsqu'ils souhaitent mettre des conditions essentielles à leur consentement à être liés par le traité, c'est la présomption inverse qu'il faudrait poser. UN علاوة على ذلك، عندما يقترن مبدأ الرضا بافتراض حسن النية بأن الدول لا تتحفظ كيفما اتفق، وينبغي افتراض أنها لا تفعل ذلك إلا عندما تكون هذه التحفظات شرطا أساسيا لرضا الدولة المتحفظة بأن تلتزم بالمعاهدة، ينبغي أن يشير الافتراض الوارد في المبادئ التوجيهية المقترحة إلى عكس ذلك.
    L'application de la présomption de l'article 20, paragraphe 5, produirait exactement l'effet contraire à celui qui est recherché: la stabilisation rapide des relations conventionnelles et du statut de l'État ou de l'organisation internationale réservataire par rapport au traité. UN وعليه فإن تطبيق الافتراض الوارد في الفقرة 5 من المادة 20 من شأنه أن يحدث أثراً معاكساً تماماً للأثر المنشود، ألا وهو أن تحقيق الاستقرار السريع في العلاقات التعاهدية وفي مركز الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة بالنظر إلى المعاهدة.
    Cela étant, à défaut de pouvoir parvenir à établir cette intention de façon convaincante sur la base de ces indices, il convenait de s'en tenir à la présomption de séparabilité de la réserve non valide telle qu'elle était énoncée au paragraphe 1 de ce projet de directive. UN بيد أنه إذا تعذر إثبات هذه النية بصورة مقنعة على أساس هذه المؤشرات، يؤخذ بقرينة قابلية التحفظ غير الصحيح للفصل على النحو الوارد في الفقرة 1 من مشروع المبدأ التوجيهي هذا.
    5.3 L'auteur précise que la jurisprudence canadienne énonce expressément que les demandeurs d'asile jouissent de la présomption de véracité, et que celle-ci ne peut être renversée sauf s'il existe des raisons d'en douter. UN 5-3 وتوضح صاحبة البلاغ أن اجتهادات القضاء الكندي تنص صراحة على أن ملتمسي اللجوء يتمتعون بقرينة المصداقية التي لا يمكن دحضها إلا في وجود أسباب قوية تدعو للشك فيها.
    Les solutions retenues à l’article 4 et au paragraphe 2 de l’article 7 en ce qui concerne la présomption de nationalité et la présomption de consentement sont tout à fait appropriées. UN كما أن الحلول الواردة في المادة ٤ والفقرة ٢ من المادة ٧ المتعلقة بافتراض اكتساب الجنسية وافتراض القبول حلول مناسبة.
    la présomption de nationalité de l'état successeur, qui est prévue à l'article 5, joue un rôle essentiel dans le dispositif. UN 2 - وأضاف أن افتراض اكتساب جنسية الدولة الخلف، الوارد في المادة 5، له دور رئيسي في مخطط المواد.
    Dans d'autres, le Comité estime qu'une preuve de propriété acceptable et une déclaration explicative acceptable Voir par. 75. devraient justifier la présomption de perte si un véhicule laissé en Iraq ou au Koweït avant ou pendant l'invasion et l'occupation n'a pas été retrouvé par la suite. UN ويرى الفريق بالنسبة للحالات اﻷخرى، أنه إذا قدم دليل مقبول على الملكية وبيان تفسيري مقبول)٨٠١( للخسارة فإن ذلك يسوغ اقتراض القول بفقد السيارة إذا كانت قد تركت في العراق أو الكويت قبل الغزو والاحتلال أو خلالهما ولم يتم العثور عليها بعدهما.
    la présomption de l'existence d'un lien de causalité étant ainsi établie de manière satisfaisante, les réclamations de cette tranche ont été évaluées suivant les critères définis par le Comité pour les pertes de type C8. UN ولكون المطالبات دللت على هذا النحو بصورة مرضية على وجود رابطة سببية قائمة على قرائن فإن المطالبات في هذه الدفعة قُيِّمت وفقاً للمعايير التي حددها الفريق فيما يتعلق بالخسائر من الفئة جيم/8.
    Ceci découle implicitement de la présomption de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne qui assimile l'absence d'objection de la part d'un État ou d'une organisation internationale à une acceptation. UN وتلك هي نتيجة ضمنية لقرينة الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا التي تعتبر عدم إبداء اعتراض من جانب دولة أو منظمة دولية بمثابة قبول.
    Par ailleurs, eu égard à la présomption de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne, les États ou organisations internationales qui ont gardé le silence sur une réserve, valide ou pas, sont considérés comme ayant < < accepté > > cette réserve. UN 126 - ومن جهة أخرى، ووفقا للافتراض الوارد في المادة 20 (5) من اتفاقية فيينا، فإن الدول أو المنظمات الدولية، التي تلتزم بالصمت إزاء تحفظ ما، صحيحا كان أم لا()، تعتبر قد " قبلت " هذا التحفظ.
    La Conférence n'y apporta qu'un changement relativement mineur afin de mettre le paragraphe 3 au diapason de l'inversion de la présomption de l'article 20, paragraphe 4 b). UN ولم يُدخل المؤتمر عليها سوى تعديل طفيف نسبيا ليجعل الفقرة 3 متوائمة مع عكس الافتراض في المادة 20، الفقرة 4 (ب)().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد