ويكيبيديا

    "la pratique actuelle en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسة الحالية
        
    • الممارسة المتبعة حاليا في
        
    Il décrit également la pratique actuelle en ce qui concerne les mesures externes et propose une réforme. UN ويبين التقرير أيضا الممارسة الحالية فيما يتعلق بالتدابير الخارجية ويتضمن مقترحات لﻹصلاح.
    Elle généralise et développe quelque peu la pratique actuelle en ce qui concerne les relations entre l'ONU et les organisations régionales. UN وهو يعمم ويطور الممارسة الحالية الى حد ما فيما يتعلق بالعلاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية.
    Une telle condition irait à l'encontre de la pratique actuelle en vertu de laquelle la coopération judiciaire, lorsqu'elle était offerte, l'était sans reconnaissance préalable. UN فهذا الشرط يتعارض مع الممارسة الحالية التي بمقتضاها إن قُبل التعاون، فإنه يقبل دون اعتراف مسبق.
    4. La section qui suit résume la pratique actuelle en matière d'imposition de l'assistance venant de l'étranger. UN 4 - ويلخص الجزء التالي من المذكرة الممارسة المتبعة حاليا في فرض الضرائب على المساعدة الأجنبية المقدمة للمشاريع.
    La stratégie devrait confirmer la pratique actuelle en matière de sélection des affaires et de hiérarchisation des priorités. UN وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تؤكد الممارسة المتبعة حاليا في اختيار القضايا وترتيبها حسب الأولوية.
    17. la pratique actuelle en ce qui concerne les rations a été instaurée avec l'approbation de l'Assemblée générale dans le cadre des réformes. UN ٧١ - وأضاف أن الممارسة الحالية المتبعة فيما يتعلق بحصص اﻹعاشة قد تقررت بموافقة الجمعية العامة كجزء من خطة اﻹصلاح.
    Cela peut imposer des changements dans la pratique actuelle en matière d'administration des fonds d'affectation spéciale, mais, de façon générale, les normes IPSAS permettront d'obtenir des informations plus transparentes pour la gestion des fonds: UN وقد يستدعي ذلك إجراء بعض التغييرات في الممارسة الحالية لإدارة الصناديق الاستئمانية، غير أن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ستتيح عموماً معلومات أدق وأكثر شفافية عن تنظيم تلك الصناديق:
    Il importe de traiter de la question des déclarations interprétatives, car elles font partie de la pratique actuelle en droit international et ne sont pas nécessairement réglementées par les conventions de Vienne. UN ومن المهم تناول مسألة الإعلانات التفسيرية، لأن هذه جزء من الممارسة الحالية في القانون الدولي ولا تنظمها اتفاقيات فيينا على وجه التحديد.
    Des travaux préparatoires sur la pratique actuelle en ce qui concerne la transparence des procédures d'arbitrage fondées sur des traités ont commencé avec la distribution d'un questionnaire auquel il est demandé à tous les États de répondre. UN وكانت الأعمال التمهيدية بشأن الممارسة الحالية المتعلقة بالشفافية في التحكيم التعاهدي قد بدأت بتوزيع استبيان شُجعت جميع الدول على الرد عليه.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'assurer que la pratique actuelle en matière de nominations judiciaires garantit pleinement l'indépendance et l'impartialité de la justice. UN توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف فيما إذا كانت الممارسة الحالية المتصلة بتعيين القضاة تكفل بالكامل استقلال الجهاز القضائي وحياده.
    Enfin, ma délégation appuie fermement la pratique actuelle en vertu de laquelle le Président de l'Assemblée générale soumet au Groupe de travail spécial sur la revitalisation de l'Assemblée générale ses vues sur le renforcement de la mémoire institutionnelle du Bureau du Président. UN وأخيرا، يؤيد وفد بلدي تأييدا قويا الممارسة الحالية لتقديم رئيس الجمعية العامة إلى الفريق العامل المخصص المعني بتنشيط الجمعية العامة آراءه بشأن تعزيز الذاكرة المؤسسية لمكتب رئيس الجمعية العامة.
    L'État partie envisage-t-il de modifier la pratique actuelle en la matière? La correspondance entre les détenus et leur avocat est également un sujet de préoccupation étant donné que tout courrier échangé entre eux transite par les services du procureur ce qui, outre les problèmes de confidentialité que cela soulève, ralentit considérablement la procédure. UN فهل تعتزم الدولة الطرف تغيير الممارسة الحالية في هذا المجال؟ كما أن مسألة المراسلات بين المحتجزين ومحاميهم تشكل مصدر قلق بالنظر إلى أن أي مراسلة بين الطرفين تمر عبر مكتب المدعي العام، وهو ما يبطئ العملية إلى حد كبير فضلاً عن مشاكل السرية التي يثيرها.
    Le Service national de la santé publique et du corps médical a mené une analyse de la situation en ce qui concerne la pratique actuelle en matière de développement de la petite enfance. UN وقد أجرت هيئة الصحة العامة الوطنية الهنغارية وهيئة المسؤولين الطبيين تحليلاً للأوضاع تناول الممارسة الحالية للتنمية المبكرة.
    Cela peut imposer des changements dans la pratique actuelle en matière d'administration des fonds d'affectation spéciale, mais, de façon générale, les normes IPSAS permettront d'obtenir des informations plus transparentes pour la gestion des fonds: UN وقد يستدعي ذلك إجراء بعض التغييرات في الممارسة الحالية لإدارة الصناديق الاستئمانية، غير أن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ستتيح عموماً معلومات أدق وأكثر شفافية عن تنظيم تلك الصناديق:
    Dans la pratique actuelle en matière de réglementation et de supervision financières, la Banque des règlements internationaux établit des normes aux fins d'application par les autorités nationales plutôt que de constituer un organisme réglementaire mondial. UN 60 - وتتمثل الممارسة الحالية للتنظيم والإشراف الماليين في قيام مصرف التسويات الدولية بوضع المعايير التي يتوقع أن تطبقها السلطات الوطنية، وليس إنشاء وكالة تنظيمية عالمية.
    b) Modifier l'article 7.5, lors de la prochaine révision du Règlement financier et des règles de gestion financière, pour le faire correspondre à la pratique actuelle en matière d'audit externe et d'audit de performance d'organismes du secteur public; UN (ب) تُعدّل البند 7-5 لمواءمته مع الممارسة الحالية لمراجعة الحسابات الخارجية ومراجعة الأداء في القطاع العام عند تنقيح النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة مستقبلا؛
    b) Modifie l'article 7.5 du Règlement financier et les règles de gestion financière de l'ONU, la prochaine fois que ceux-ci seront révisés, pour le faire correspondre à la pratique actuelle en matière d'audit externe et d'audit de performance d'organismes du secteur public; UN (ب) تعديل البند 7-5 لمواءمته مع الممارسة الحالية لمراجعة الحسابات الخارجية للقطاع العام ومراجعة الأداء عند أول تنقيح قادم يجرى للنظام المالي والقواعد المالية؛ و/أو
    b) Modifie l'article 7.5 du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'ONU, la prochaine fois que ceux-ci seront révisés, pour le faire correspondre à la pratique actuelle en matière d'audit externe et d'audit de performance des organismes du secteur public; UN (ب) و/أو تعديل البند 7-5 لمواءمته مع الممارسة الحالية لمراجعة الحسابات الخارجية للقطاع العام ومراجعة الأداء عند أول تنقيح قادم يجرى للنظام المالي والقواعد المالية؛
    Du fait des mesures présentées dans la circulaire, qui vont à l'encontre de la pratique actuelle en ce qui concerne la prestation de services de conférence et qui ont été adoptées sans l'accord de l'Assemblée générale, plusieurs réunions du Groupe des 77 et de la Chine ont déjà été annulées. UN واستطردت قائلة إن التدابير المبينة في التعميم والتي تتجاهل صلاحية الممارسة المتبعة حاليا في توفير خدمات المؤتمرات وهي التدابير التي وضعت بدون موافقة الجمعية العامة أسفرت بالفعل عن إلغاء عدة اجتماعات لمجموعة الـ 77 والصين.
    c) La formulation de suggestions et/ou de recommandations qui seraient utiles à prendre en considération en vue d'améliorer la pratique actuelle en matière de collecte et de diffusion de statistiques multinationales de l'éducation. UN (ج) الاقتراحات و/أو التوصيات التي يمكن أن يكون الأخذ بها مفيدا في تحسين الممارسة المتبعة حاليا في جمع إحصاءات التعليم على صعيد بلدان عدة ونشرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد