La délégation russe note l'introduction réussie dans la pratique de l'ONU des groupes de travail intégrés de mission. Dans tout cela, la sécurité du personnel de maintien de la paix doit rester l'un des principaux critères. | UN | ونوّه وفده بالنجاح في إدخال أفرقة عاملة متكاملة من أجل البعثات الميدانية في ممارسة الأمم المتحدة ويجب في الوقت نفسه أن يظل الأمن الحقيقي لقوات حفظ السلام واحداً من الأولويات. |
4. La question de l'attribution de responsabilité à telle ou telle opération des Nations Unies ou opération autorisée par l'ONU ne s'est posée dans la pratique de l'ONU que dans deux cas, à savoir, lors de l'opération menée en République de Corée et lors de l'opération menée en Somalie. | UN | 4 - ولم تطرح أسئلة بشأن إسناد المسؤولية إلى عملية للأمم المتحدة أو عملية مأذون بها من الأمم المتحدة في ممارسة الأمم المتحدة إلا في حالتين هما: العملية التي نفذت في جمهورية كوريا، وعملية الصومال. |
Le Secrétariat rappelle que dans la pratique de l'ONU, il n'existe aucun cas de fait ou de comportement illicite de l'Organisation auquel il aurait été consenti par l'entité < < lésée > > ou qui aurait été légitimé par le consentement de celle-ci. | UN | 4 - وتشير الأمانة العامة إلى أنه لا وجود في ممارسة الأمم المتحدة لحالات عمل أو تصرف غير قانوني تأتيه المنظمة بموافقة الكيان " المضرور " أو تصححه موافقة هذا الكيان. |
En outre, il constate que le régime adopté en matière de sécurité sera conforme à la pratique de l'ONU, consistant en un engagement progressif aux côtés des communautés somaliennes qui s'acheminent vers la paix, et prendra la forme d'une évaluation constante des conditions de sécurité. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك أن نظام الأمن سيتّبع ممارسات الأمم المتحدة في المشاركة المتزايدة في المجتمعات المحلية الصومالية، الماضية نحو السلام، من خلال التقييم المستمر لأوضاع الأمن. |
Ce projet d'article est inspiré de ceux qui sont en vigueur dans d'autres organismes des Nations Unies, notamment l'UNICEF, le PNUD et le FNUAP, et a pour objet d'harmoniser la pratique de l'ONU avec celle des autres organismes du système. | UN | يستند هذا البند إلى ما هو مطبق على مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى، ومنها اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان وبه تتسق الممارسة المتبعة في الأمم المتحدة مع الممارسة المعمول بها في منظمات الأمم المتحدة الأخرى. |
Concernant les sources d'information, il faudra tenir compte des informations fournies volontairement par les autorités et les organes gouvernementaux de l'État concerné, conformément aux décisions et à la pratique de l'ONU. | UN | وينبغي لمصادر المعلومات أن تشمل المعلومات المقدمة طوعا من قبل السلطات والهيئات الحكومية للدول نفسها وفقا لقرارات الأمم المتحدة وممارساتها. |
Il est donc proposé que le Tribunal suive pour l'exercice financier 2005-2006 la pratique de l'ONU et calcule le montant des dépenses communes de personnel sur la base du pourcentage fixé par l'ONU. | UN | ومن المقترح لهذا السبب أن تتبع المحكمة ممارسة الأمم المتحدة وأن تحسب مقدار التكاليف العامة بناء على النسبة المئوية المحددة من جانب الأمم المتحدة للفترة المالية 2005-2006. |
Il serait par ailleurs indispensable que le groupe ait le concours de représentants du Département des opérations de maintien de la paix et du Bureau des affaires juridiques pour pouvoir tenir dûment compte de la pratique de l'ONU en matière de maintien de la paix et de sa pratique juridique. | UN | ومما له أهميته الشديدة أيضا أن يكون تحت تصرف الفريق ممثلون لإدارة عمليات حفظ السلام ومكتب الشؤون القانونية لكفالة إيلاء الفريق الاعتبار الواجب لما تجري عليه ممارسة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام والمجال القانوني. |
Dans l'ensemble, cependant, on peut discerner un fil conducteur dans la pratique de l'ONU, à savoir qu'elle a assumé la responsabilité lorsque le commandement et le contrôle lui appartenaient effectivement, et qu'elle n'a pas reconnu sa responsabilité lorsque le commandement opérationnel était assuré par un ou plusieurs des États Membres. | UN | غير أنه إجمالا، يمكن استشفاف نمط في ممارسة الأمم المتحدة: فقد دأبت على تحمل المسؤولية كلما كان القيادة والسيطرة تعودان للأمم المتحدة حقا. فإذا كانت قيادة العمليات بيد دولة عضو أو أكثر، فإن الأمم المتحدة لا تقر بالمسؤولية. |
la pratique de l'ONU au cours des 13 dernières années a révélé trois types différents de textes constitutifs pour les tribunaux internationaux ou les tribunaux bénéficiant d'une assistance de la communauté internationale. | UN | 6 - وقد كشفت ممارسة الأمم المتحدة على مدى الثلاث عشرة سنة الماضية عن ثلاثة أنواع مختلفة من صكوك تأسيس المحاكم الدولية أو المحاكم التي تلقى مساعدة دولية. |
Le régime juridique applicable aux territoires non autonomes a été précisé dans la pratique de l'ONU et plus précisément au sein du Comité spécial de la décolonisation et de l'Assemblée générale. | UN | 10 - وقد ازداد تطور النظام القانوني المنطبق على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في نطاق ممارسة الأمم المتحدة وعلى الأخص في اللجنة الخاصة والجمعية العامة. |
Cette citation résume la pratique de l'ONU en ce qui concerne l'Opération des Nations Unies au Congo (ONUC), la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre et les forces de maintien de la paix postérieures. | UN | وهذا التصريح يلخص ممارسة الأمم المتحدة فيما يتعلق بعملية الأمم المتحدة في الكونغو() ، وقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص() وما تبعها من قوات لحفظ السلام(). |
La délégation syrienne ne doute pas que nous saurons accorder toute l'attention voulue à la formulation de l'Article 51 de la Charte, qui confère aux États le droit de légitime défense en cas d'attaque, conformément à la pratique de l'ONU, au droit international et à la jurisprudence internationale. | UN | ويثق وفد سورية أننا سنتعامل بكل دقة مع لغة المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة التي تعطي الحق للدول في ممارسة الدفاع عن النفس عندما يكون الاعتداء قد وقع، انسجاما مع ما تم تأكيده من خلال ممارسات الأمم المتحدة والقانون الدولي والهيئات القضائية الدولية. |
On peut donc dire que la pratique de l'ONU et des États sur le terrain tend à reconnaître au chef de la mission ou au commandant de la force le pouvoir de publier des directives qui s'imposent aux contingents en vertu du droit international et réglementent la conduite de leurs membres, notamment pour ce qui est de l'exploitation et des abus sexuels. | UN | ويمكن القول في ظل هذه الظروف بأن ممارسات الأمم المتحدة والدول في الميدان، تؤيد أن لدى رؤساء البعثات وقادة القوات، سلطة إصدار توجيهات ملزمة للوحدات العسكرية، بموجب القانون الدولي، بغية ضبط سلوك أفراد هذه الوحدات، بما في ذلك سلوكهم المتصل بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
Le traitement des frais de personnel aussi bien dans le rapport sur l'exécution du budget (A/56/922) que dans le projet de budget (A/56/932) devrait être revu afin d'être mis en conformité avec la pratique de l'ONU. | UN | 19- وينبغي إعادة النظر في معالجة تكاليف الموظفين سواء في تقرير الأداء (A/56/922) أو في الميزانية المقترحة (A/56/932) على نحو يكفل توافق الإجراءات المتبعة مع ممارسات الأمم المتحدة. |
47. Dans la pratique de l'ONU, le droit de distribuer des propositions écrites/des documents, qui a des incidences financières pour l'Organisation, est réservé aux États Membres de l'ONU, à moins que l'organe intergouvernemental compétent en décide autrement ou que son règlement intérieur le prévoie déjà. | UN | 47- تقضي الممارسة المتبعة في الأمم المتحدة بأن يكون الحق في تعميم اقتراحات كتابية/وثائق لها تبعات مالية على المنظمة محصورا في الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ما لم تقرر الهيئة الحكومية الدولية المعنية خلاف ذلك أو ما لم يكن نظامها الداخلي قد نص على خلاف ذلك. |
Au paragraphe 18, le Secrétaire général propose d'adopter un nouvel article 4.19 relatif au traitement des intérêts créditeurs sur les contributions volontaires, en vue d'harmoniser la pratique de l'ONU avec celle des autres organismes des Nations Unies. | UN | 28 - وفي الفقرة 18، يقترح الأمين العام البند الجديد 4-19 لمعالجة الفائدة على التبرعات حيث يوائم هذا البند الممارسة المتبعة في الأمم المتحدة في هذا الصدد مع الممارسة المتبعة في غيرها من منظمات منظومة الأمم المتحدة. |