U Mya Than souhaitait suivre la pratique habituelle en présentant lui-même les deux documents, mais il s'est vu contraint par les circonstances de se trouver aujourd'hui à Genève. | UN | وبقدر ما كان أو ميا ثان يود أن يتبع الممارسة المعتادة بعرض كلا الوثيقتين بنفسه، فإن الظروف تضطره إلى الوجود في جنيف في هذا الوقت. |
Actuellement, j'ai l'impression qu'en dérogeant à la pratique habituelle, nous gaspillons également du temps. | UN | وشعوري اﻵن أننا بخروجنا عن الممارسة المعتادة إنما نبدد الوقت أيضا. |
Conformément à la pratique habituelle, j'ai également présenté une forme préliminaire du rapport aux représentants du Gouvernement israélien. | UN | ووفقا للممارسة المعتادة قمت أيضا بعرض مشروع التقرير على ممثلي حكومة إسرائيل. |
Il propose, conformément à la pratique habituelle du Comité, d'entendre les pétitionnaires. | UN | واقترح الاستماع إلى مقدمي الطلبات وفقا للممارسة المتبعة عادة في اللجنة. |
Un projet de rapport de la session sera établi pour adoption à la dernière séance plénière, conformément à la pratique habituelle. | UN | وسيجري إعداد مشروع تقرير للدورة من أجل اعتماده في الجلسة العامة الختامية، وفقاً للممارسة المرعية. |
Certaines de ces décisions rompent avec la pratique habituelle. Par exemple, la session ordinaire du Conseil du commerce et du développement sera désormais convoquée en une partie, à l'automne, pour une durée d'environ 10 jours ouvrables. | UN | ويمثل بعض هذه المقررات خروجا عن الممارسة المتبعة في اﻵونة اﻷخيرة، إذ أن مجلس التجارة والتنمية مثلا سيعقد من اﻵن فصاعدا دورته العادية مرة واحدة في الخريف لمدة ١٠ أيام عمل تقريبا. |
Il va dans le sens de la pratique habituelle selon laquelle le cédant garantit l'existence de la créance cédée mais non la solvabilité du débiteur. | UN | وتتماشى المادة 14 مع الممارسة العادية التي يضمن فيها المحيل وجود المستحق المحال ولكنه لا يضمن ايسار المدين. |
Conformément à la pratique habituelle, il suggère donc que les communications soient diffusées en tant que documents de la Commission pour que celle-ci les examine à sa 3e séance. | UN | واقترح عملا بالممارسة المعتادة أن تعمم الرسائل كوثائق من وثائق اللجنة لكى يجرى النظر فيها فى الجلسة الثالثة للجنة. |
Il a aussi été relevé que la nette prédominance de l'acceptation tacite correspondait plutôt à la pratique habituelle qu'à une règle. | UN | وأثيرت أيضاً مسألة أن الرجوع الواضح للقبول المضمر يعود إلى الممارسة المعتادة وليس إلى قاعدة. |
19. Le Rapporteur spécial exprime ses préoccupations quant à la légalité de l'élection des huit juges de la Cour constitutionnelle croate, qui ont été élus en bloc et non pas individuellement, conformément à la pratique habituelle. | UN | الاستنتاجات ١٩ - يعرب المقرر الخاص عما يساوره من القلق إزاء قانونية انتخاب قضاة المحكمة الدستورية الكرواتية في " مجموعة " من ثمانية، وليس على نحو فردي كما تقضي الممارسة المعتادة. |
Les chefs de délégation prononceront leurs déclarations dans l'ordre dans lequel les demandes auront été reçues, étant entendu que les ministres auront la priorité et que, conformément à la pratique habituelle, les représentants des Parties passent avant ceux des délégations qui participent à la réunion en qualité d'observateurs. | UN | وسيدلي رؤساء الوفود ببياناتهم وفق الترتيب الذي وردت فيه طلباتهم للكلام، على أن تعطى الأولوية في الكلام للوزراء، كما تراعى الممارسة المعتادة في أن يتكلم ممثلو وفود المراقبين بعد الأطراف. |
La renumérotation ou non des articles suivants dépendra de ce dont conviendront les pays, mais la pratique habituelle est de renuméroter ces articles ou d'ajouter un nouvel article 14. | UN | وسيتوقف إعادة ترقيم المواد التالية على اتفاق البلدان، غير أن الممارسة المعتادة هي إعادة ترقيم تلك المواد أو إعادة تسمية مادة إضافية بالمادة 14. |
Ces notes seront incluses dans les documents officiels des négociations que le Secrétariat établira selon la pratique habituelle. | UN | وستدرج هذه الملحوظات في الوثائق الرسمية لعملية التفاوض، التي ستعدها الأمانة وفقا للممارسة المعتادة. |
Procéder à un vote sur une telle question a été, à notre avis, un fait extrêmement regrettable dont nous espérons qu'il restera une exception dans la pratique habituelle. | UN | وفي رأينا أن التصويت على هذه المسألة كان، تطورا مخيبا لﻵمال للغاية، نأمل في أن يظل استثناء للممارسة المعتادة. |
Dans la mesure où cette commission n'existe pas encore, elle ne peut pas selon la pratique habituelle du Comité être considérée comme un recours utile. | UN | وبما أن هذه المفوضية لم تر النور بعد، فإنه لا يمكن اعتبارها سبيل انتصاف فعال وفقا للممارسة المتبعة عادة في اللجنة. |
Conformément à la pratique habituelle, des projets de constatation figureront dans les dossiers. | UN | وسوف يتم تقديم مشروع الآراء في ملفات وفقا للممارسة المتبعة. |
64. Un projet de rapport sur les travaux de la session sera établi pour adoption à la dernière séance plénière, conformément à la pratique habituelle. | UN | 64- سيجري إعداد مشروع تقرير للدورة من أجل اعتماده في الجلسة العامة الختامية، وفقاً للممارسة المرعية. |
Cependant, l'aide ne doit pas simplement concerner des études et des évaluations, ce qui est la pratique habituelle. | UN | ولكن ينبغي ألا يتعامل الدعم مع الدراسات والتقييمات فحسب، وهي الممارسة المتبعة عادة. |
la pratique habituelle serait donc de considérer que les personnes désignées sont élues, sans procéder à un vote. | UN | وستكون الممارسة العادية بعدئذ اعتماد الترشيحات كنتيجة لانتخاب دون تصويت. |
7. Conformément à la pratique habituelle, la Commission examinera l'organisation de ses travaux à la première séance. | UN | 7- عملا بالممارسة المعتادة ستنظر اللجنة في تنظيم أعمالها خلال جلستها الأولى. |
Conformément à la pratique habituelle, les rapports des deux réunions seront diffusés en tant que publications de la Division des droits des Palestiniens. | UN | 22 - ووفقا للممارسة المعمول بها، سيصدر التقريران المتعلقان بهاتين المناسبتين بوصفهما من منشورات شعبة حقوق الفلسطينيين. |
J'invite les États Membres à réfléchir à cette situation et à avoir la souplesse de revenir à la pratique habituelle. | UN | وإني أطلب من الدول الأعضاء أن تعيد النظر في هذا الموضوع وأن تتحلى بالمرونة الكافية للعودة إلى الممارسة السابقة. |
Conformément à la pratique habituelle, si les ressources étaient insuffisantes, le rapport sur l'exécution du budget-programme en tiendrait compte. | UN | واللجنة تلاحظ أنه طبقا للممارسة السابقة سيبلﱠغ عن أي أوجه عجز في سياق تقرير أداء الميزانية البرنامجية. |
Conformément à la pratique habituelle et compte tenu des ressources disponibles, le secrétariat a fourni des fonds pour financer la participation d'experts désignés par des Parties pouvant prétendre à ce concours financier. | UN | ووفرت اﻷمانة التمويل اللازم لاشتراك الخبراء من اﻷطراف المؤهلة وفقاً للممارسة العادية وحسب توافر الموارد. |
M. Amor rappelle qu'il a à plusieurs reprises soulevé les problèmes de l'inutilité de certains rappels historiques et du grand nombre de redites d'un rapport à l'autre mais qu'il n'a pas voulu prendre sur lui de modifier la pratique habituelle en l'absence de décision du Comité. | UN | وذكر المتحدث بأنه أثار أكثر من مرة مشكلة عدم جدوى التذكير ببعض الأحداث التاريخية، والتكرار العديد من تقرير لآخر. ولكنه لم يرغب في تحمل مسؤولية تعديل ممارسة عادية بدون قرار من اللجنة. |
Le Président dit que, conformément à la pratique habituelle du Comité spécial, les requérants seront invités à prendre la parole devant le Comité spécial et se retireront après leur déclaration. | UN | 9 - الرئيس: قال إنه تمشيا مع الممارسة التي درجت عليها اللجنة الخاصة، سيُدعى مقدمو الالتماسات لإلقاء كلمة أمام اللجنة الخاصة وسينسحبون بعد الإدلاء ببياناتهم. |
Dans la perspective de la seconde lecture du projet, la Commission souhaiterait savoir si cette disposition reflète la pratique habituelle et/ou paraît opportune; | UN | وإلى حين إجراء القراءة الثانية، ترغب اللجنة في معرفة ما إذا كان هذا الحكم يعكس الممارسة الجارية و/أو يبدو ملائما. |
Je recommande que la pratique habituelle de l'Assemblée générale soit suivie et que les observateurs soient inscrits sur la liste après tous les États Membres. | UN | وأوصي باتباع الممارسة المعمول بها في الجمعية العامة حيث تدرج أسماء المراقبين في قائمة المتكلمين بعد أسماء جميع الدول الأعضاء. |