La ligne frontière dans le Khor Abd Allah est représentée par des coordonnées fixes, déterminées conformément à la pratique internationale générale. | UN | ويرسم خط الحدود في خور عبد الله بإحداثيات ثابتة موثقة وفقا للمعاييير المتبعة في الممارسة الدولية العامة. |
Même les femmes enceintes sont gardées dans des cellules de détention, contrairement à la pratique internationale. | UN | فحتى الحوامل يتم الآن حجزهـن في زنزانات الأمر الذي يتعارض مع الممارسة الدولية. |
:: la pratique internationale suggère en effet que l'écoulement du temps ne suffit pas, en soi, à rendre une réclamation irrecevable. | UN | :: بل إن الممارسة الدولية توحي بأن انقضاء الوقت لا يكفي في حد ذاته إلى عدم قبول المطالبة. |
L'expulsion, qui a eu lieu en avril 1994, s'est faite conformément à la législation interne ukrainienne et à la pratique internationale. | UN | وقد جرى ذلك وفقاً للتشريع الداخلي ﻷوكرانيا ووفقاً للممارسة الدولية. |
Des directives et des procédures ont été établies conformément à la pratique internationale en ce qui concerne les demandes de statut de réfugié. | UN | وقد استحدثت مبادئ توجيهية وإجراءات محددة تتمشى مع الممارسة الدولية للتعامل مع الطلبات المقدمة للحصول على مركز اللاجئ. |
Dans les situations qui ne sont pas spécifiquement prévues dans le présent système, la pratique internationale normale s'appliquera sur la base de la réciprocité. | UN | وفي الحالات التي لا يشملها هذا النظام بصورة محددة، تنطبق الممارسة الدولية العادية بصورة متبادلة. |
Le Comité utilise les quantités et unités conformément à la pratique internationale en vigueur. | UN | واستخدام اللجنة للكميات والوحدات يتوافق مع الممارسة الدولية المقبولة. |
L'article 6, solidement ancré dans la pratique internationale actuelle, semble ne soulever aucune controverse. | UN | فالمادة ٦، وهي مادة راسخة الجذور في الممارسة الدولية الحالية، تبدو أنها لا تثير أي مجادلة. |
Pour la délégation polonaise, cette option est discutable au regard de la pratique internationale, qui n'est toutefois pas uniforme. | UN | وهذا الاختيار يراه الوفد البولندي اختيارا قابلا للنقاش في الممارسة الدولية التي هي فعلا غير موحدة. |
Loin d'être le fruit de notre imagination, ces exemples sont empruntés à la vie courante et à la pratique internationale. | UN | وهذان المثالان ليسا مستمدين من خيال المقرر الخاص بل من واقع الحياة ومن الممارسة الدولية. |
Elle a également procédé à la démarcation en coordonnées fixes de la frontière internationale dans le Khor Abd Allah conformément à la pratique internationale générale. | UN | وقامت أيضا بتخطيط الحدود الدولية في قطاع خور عبد الله باستخدام إحداثيات ثابتة جريا على الممارسة الدولية العامة. |
Le Comité utilise les quantités et unités conformément à la pratique internationale en vigueur. | UN | واستخدام اللجنة للكميات والوحدات يتوافق مع الممارسة الدولية المقبولة. |
Il ressort de la pratique internationale que toute union intergouvernementale traverse différentes étapes de développement, et s'accompagne de nouvelles formes de coopération. | UN | وتبين الممارسة الدولية أن أي اتحاد دولي يمر بمراحل مختلفة في تطوره ويستكمل بأشكال جديدة من أشكال التعاون. |
Elle institutionnalise le système des quotas, système contraire à la pratique internationale en matière d'octroi de la citoyenneté. | UN | وهو يقنن أيضا نظام الحصص الذي يتنافى مع الممارسة الدولية عند منح الجنسية. |
la pratique internationale a souvent montré qu'à moins qu'elle atteigne un niveau suffisant de maturité et qu'elle sache le maintenir la société sera contrainte dans une certaine mesure de restreindre la liberté de la personne pour préserver l'ordre constitutionnel. | UN | وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري. |
la pratique internationale reflète cette conviction que les États sont obligés de négocier en vue de concilier les différents intérêts en présence. | UN | وتعكس الممارسة الدولية الاقتناع بأنه يتعين على الدول التفاوض بغية التوفيق بين المصالح المتباينة القائمة. |
Ses recommandations méritent d'être étudiées de près et traduites dans la pratique internationale et le comportement des sociétés. | UN | وتوصياته جديرة بأن تدرس دراسة متأنية، وأن تنعكس في نهاية المطاف في الممارسة الدولية والوطنية. |
C'est pourquoi la CDI devrait tenir dûment compte de la totalité de la pratique internationale. | UN | وعليه، رأى أنه ينبغي للجنة أن تولي الاعتبار الواجب للممارسة الدولية بأسرها. |
Le Gouvernement chinois a constamment appliqué le principe du non-refoulement et suivi la pratique internationale en matière de gestion des réfugiés. | UN | التزمت الحكومة الصينية بثبات بمبدأ عدم الإعادة القسرية وغير ذلك من الممارسات الدولية في إدارة قضايا اللاجئين. |
Sa composition et son mandat seront conformes à la pratique internationale en la matière. | UN | وستكون عضويته وصلاحياته مطابقة للممارسات الدولية ذات الصلة. |
L'examen a porté sur le régime international de ces ouvrages, notamment les dispositions de la Convention applicables en la matière, la pratique internationale et les questions environnementales. | UN | وجرى النظر في النظام الدولي لخطوط الأنابيب، بما في ذلك أحكام الاتفاقية المنطبقة والممارسات الدولية والجوانب البيئية. |
Il importe en effet, si l'on veut améliorer la probabilité qu'il soit donné suite à une demande de coopération, de bien connaître la législation étrangère et la pratique internationale en matière de coopération judiciaire. | UN | ودراية القانون الأجنبي والممارسة الدولية التي تحكم التعاون الدولي ضرورية لنجاح الطلبات. |
Des avis juridiques ont déjà été formulés à ce sujet, élaborés à partir de la pratique internationale plus moderne en la matière. | UN | وفي هذا الصدد، تتوافر بالفعل بعض اﻵراء القانونية التي تكونت بالممارسة الدولية الحديثة. |
L'Azerbaïdjan se fonde sur la pratique internationale établie, en vertu de laquelle, lors du déroulement d'une opération de maintien de la paix, le contingent d'un pays fournissant des forces armées ne doit pas dépasser 30 %. | UN | وتوافق أذربيجان على العرف الدولي الجاري المستقر، والذي يجب بمقتضاه ألا يزيد عدد أفراد أية فرقة عسكرية تنتمي الى بلد يشترك في عملية حفظ للسلام عن ٣٠ في المائة من مجموع أفراد القوة. |
Cette loi est actuellement à l'examen et sera révisée par souci de conformité à la pratique internationale actuelle. | UN | وقانون تسليم المجرمين هو قيد الاستعراض في الوقت الراهن بقصد استكماله وفقا للعرف الدولي الراهن. |
La Conférence a exprimé l'espoir de voir instituer un système juridique et judiciaire sans ambiguïté et conforme à la pratique internationale visant les investissements maritimes et portuaires et les différents modes de coopération. | UN | وأُعرب عن الأمل في وضع إطار عمل قانوني وقضائي واضح للاستثمارات البحرية وفي مجال الموانئ ولأشكال التعاون وفقا للأعراف الدولية الجاري العمل بها. |
38. Une fois que la seconde lecture aura été achevée et que les gouvernements auront présenté leurs commentaires sur le texte ainsi adopté, il pourrait être utile que la CDI fasse une pause dans ses travaux pour permettre à la pratique internationale de se développer dans ce domaine. | UN | 38 - وبعد إنجاز القراءة الثانية وعرض أي نص ينجم عنها على الحكومات، قد يكون من المناسب توقف أعمال اللجنة مؤقتا لإفساح المجال لقيام ممارسة دولية في هذا الميدان. |