Ces procédures, virtuellement rapides et concrètes, destinées à protéger les droits fondamentaux, sont une réalité dans la pratique judiciaire espagnole. | UN | فهذه اﻹجراءات عاجلة ومحددة، وإمكاناتها لحماية حقوق اﻹنسان هي واقع من وقائع الممارسة القضائية في اسبانيا. |
Lorsque les infractions concernées sont commises dans le cadre d'un abus de fonctions, la pratique judiciaire établie consiste à appliquer l'article 228 du Code pénal en association avec les articles 183 et 184. | UN | وأشارت إلى أنه عند ارتكاب الجرائم المشار إليها عن طريق استغلال الوظيفة، فإنَّ الممارسة القضائية المعمول بها تتمثل في تطبيق المادة 228 من القانون الجنائي بالتوازي مع المادتين 183 و184. |
Le DRC a demandé en outre si la décision du Procureur régional était conforme à la pratique judiciaire danoise et aux obligations du Danemark au titre de la Convention. | UN | كذلك سأل المركز عن مدى اتفاق قرار وكيل النيابة مع الممارسة القضائية الدانمركية والتزامات الدانمرك بموجب الاتفاقية. |
En outre, la pratique judiciaire et les règles de procédure ne reconnaissent pas formellement ce type de violence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تعترف الممارسات القضائية والقواعد الإجرائية بوضوح بهذا الشكل من أشكال العنف. |
La Résolution sur la pratique judiciaire constitue un mécanisme essentiel pour imposer une certaine discipline dans ce processus. | UN | ويوفر القرار المتعلق بالممارسة القضائية آلية أساسية لفرض الانضباط أثناء العملية. |
Chose remarquable, il n'y était pas question de la déclaration, qui était l'une des formes principales de la satisfaction, bien établie dans la pratique judiciaire. | UN | وأوضح أن هناك ثغرة هامة تتمثل في انعدام الإشارة إلى الإعلان الذي يمثل أحد الأشكال الرئيسية للترضية وهو شكل راسخ في الممارسة القضائية. |
Cette remarque n'est pas anodine, dans la mesure où la forme de satisfaction la plus importante dans la pratique judiciaire moderne, la déclaration, est omise de cette liste. | UN | وهذه النقطة ذات أهمية لأن القائمة أغفلت أهم شكل من أشكال الترضية في الممارسة القضائية الحديثة. |
Titre en français: Application de la Convention des Nations Unies sur les ventes dans la pratique judiciaire des ÉtatsUnis. | UN | الترجمة العربية للعنوان: تطبيق اتفاقية الأمم المتحدة للبيع في الممارسة القضائية في الولايات المتحدة. |
Cependant, dans la pratique judiciaire en matière de divorce, le juge tient de plus en plus compte de ces travaux dans la division des biens des époux lorsqu'ils sont communs en bien. | UN | ومع هذا، وعلى صعيد الممارسة القضائية في مجال الطلاق، يُلاحظ أن القاضي يقوم، بشكل مطرد، بمراعاة هذه الأعمال لدى تقسيم الممتلكات بين الزوجين في حالة اشتراكهما فيها. |
Cette mobilisation a notamment permis d'obtenir la confrontation de témoins, mesure inédite dans la pratique judiciaire tunisienne. | UN | وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية. |
Cette mobilisation a notamment permis d'obtenir la confrontation de témoins, mesure inédite dans la pratique judiciaire tunisienne. | UN | وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية. |
Une étude spécifique montrant l'impact différencié de la pratique judiciaire entre les hommes et les femmes n'existe pas encore. | UN | لا توجد بعد دارسة حالة تبين اختلاف تأثير الممارسة القضائية على الرجال والنساء. |
C'est pourquoi l'habeas corpus fait désormais l'objet d'un projet de loi qui est en cours d'adoption et qui reprend la pratique judiciaire. | UN | ولذلك أصبحت مسألة المثول أمام المحكمة موضع مشروع قانون قيد الاعتماد، وهو مشروع يورد الممارسة القضائية. |
L'assemblée plénière de la Cour suprême examine la pratique judiciaire en accordant une attention particulière à la protection des droits de l'homme sous tous leurs aspects. | UN | وتنظر المحكمة العليا بكامل هيئتها في الممارسة القضائية بإيلائها اهتماماً خاصاً لحماية حقوق الإنسان بجميع جوانبها. |
En outre, il a rappelé que dans la pratique judiciaire, lors de l'examen d'autres sujets relevant du droit des traités, l'intention était constamment évoquée. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشار إلى أنه في الممارسة القضائية يُشار باستمرار إلى النية عند مناقشة مواضيع أخرى لقانون المعاهدات. |
Certains d'entre eux ont, de plus, été examinés dans le cadre de la pratique judiciaire. | UN | علاوة على ذلك، درست بعض المواد في الممارسة القضائية. |
On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. | UN | ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس. |
La Cour suprême, lors des assemblées plénières consacrées à l'examen de la pratique judiciaire, accorde une attention particulière à la protection de toutes les catégories de droits fondamentaux. | UN | تولي المحكمة العليا الاهتمام الخاص لحماية جميع أنواع حقوق الإنسان حينما تنظر في الممارسات القضائية في الجلسة العامة. |
À sa quatrième session, le Tribunal a également examiné la résolution relative à la pratique judiciaire interne conformément à l’article 40 du Règlement du Tribunal. | UN | ٤٣ - ونظرت المحكمة أيضا في دورتها الرابعة في القرار المتعلق بالممارسة القضائية الداخلية عملا بالمادة ٤٠ من لائحة المحكمة. |
Il n'a pas été adopté de code de la pratique judiciaire en vue de garantir l'indépendance de la magistrature, et il continue d'y avoir des contacts entre les juges et le Ministère de la justice. | UN | ولم تُعتمد مدونة للممارسة القضائية تكفل استقلال القضاء، ولا تزال الاتصالات تجري بين القضاة ووزارة العدل. |
L'échantillonnage et la combinaison du droit et des statistiques en général comptent désormais parmi les caractéristiques de la pratique judiciaire. | UN | وقد أصبح أخذ العينات والجمع بين القوانين والاحصاءات بصورة عامة يمثلان سمة ثابتة من سمات الممارسة القانونية للولايات المتحدة. |
À son avis, une discussion abstraite de la pratique judiciaire australienne ne sert à rien pour déterminer si l'allégation de violation de l'article 10 est fondée en l'espèce. | UN | وفي نظرها، فإن أي مناقشة تجريدية للممارسات القضائية الأسترالية لا صلة لها بتحديد ما إذا كانت الانتهاكات المزعومة للمادة 10، قد توضحت في هذه المحاكمة. |
L'examen des traités internationaux, des législations internes et de la pratique judiciaire doit donc tenir compte de la différence entre les deux notions. | UN | وأكّدت على أن تدارس المعاهدات الدولية وكذلك التشريعات الداخلية والممارسات القضائية لا بد وأن يراعي الفرق بين المفهومين. |
la pratique judiciaire est très importante, puisqu'en fin de compte ce sont les juges qui décident s'il y a eu torture et si des preuves obtenues illégalement sont ou non admissibles. | UN | والممارسة القضائية مهمة جداً في هذا الصدد، حيث أن القضاة هم في النهاية الذين يبتون في حدوث أو عدم حدوث التعذيب، وكذلك في صلاحية أو عدم صلاحية اﻷدلة التي يُحصل عليها بصورة غير مشروعة. |
En principe, la pratique judiciaire roumaine veut que si la mesure d'expulsion est annulée ou révoquée, l'étranger puisse entrer sur le territoire (voir la pratique interne pertinente dans la décision Kordoghliazar c. Roumanie, CEDH, 25 mai 2008) > > . | UN | ومن حيث المبدأ، فإن الممارسة القانونية المعمول بها في رومانيا، في حالة إبطال أمر الطرد أو إلغائه، تقضي بأن يُسمح للأجنبي بالدخول (ويمكن الاطلاع على الممارسة المحلية ذات الصلة في القرار الصادر في قضية كوردوغليازار ضد رومانيا (kordoghliazar v. Romania)، المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، 25 أيار/مايو 2008)``(). |
Il a adopté trois instruments importants régissant ses procédures internes : le Règlement du Tribunal, la résolution sur la pratique judiciaire interne et les directives pour la préparation et la présentation des affaires inscrites au rôle. | UN | واعتمدت المحكمة ثلاثة صكوك هامة تنظم إجراءاتها الداخلية وهي: لائحة المحكمة، والقرار المتعلق بالممارسات القضائية الداخلية، والمبادئ التوجيهية الخاصة بإعداد القضايا وعرضها على المحكمة. |
Nous pouvons donc affirmer que ce principe est respecté dans la pratique judiciaire péruvienne et qu'il y a consensus sur son caractère obligatoire. | UN | ويمكن بناء على ذلك القول إن هذا المبدأ يحترم في الممارسة القانونية في بيرو وأن هناك توافقاً في الرأي حول طابعه اﻹلزامي |
Il a été dit qu'actuellement, de plus en plus de pays qui avaient conservé cette règle dans la pratique judiciaire autorisaient généralement les contacts entre partie et témoin avant que ce dernier ne témoigne dans le contexte de l'arbitrage international. | UN | وقيل إنَّ عدداً متزايداً من الولايات القضائية التي أخذت بهذه القاعدة فيما يخص ممارسات المحاكم تقبل الآن عموماً إجراء اتصالات سابقة للإدلاء بالشهادة بين الأطراف والشهود في إطار التحكيم الدولي. |
La règle démocratique de notification des droits a été intégrée dans la législation et la pratique judiciaire. | UN | وأُدرجت قاعدة ميراندا في التشريعات وفي ممارسة إنفاذ القوانين. |