Or la pratique récente concernant la justice transitionnelle a montré combien les symboles pouvaient être utiles. | UN | غير أن الممارسة الحديثة في العدالة التقليدية أظهرت إلى أي حد يمكن أن تكون الرموز مفيدة. |
Certains experts considéraient que la notion d'expropriation ou la pratique récente dans ce domaine ne posaient pas problème. | UN | ولم ير بعض الخبراء إشكالية في المفهوم أو الممارسة الحديثة بشأن معايير نزع الملكية. |
Il ressort toutefois de la pratique récente que cette disposition est invoquée de plus en plus souvent. | UN | غير أن الممارسة الحديثة كشفت عن زيادة كبيرة في اللجوء إلى هذا الحكم. |
Il examine la pratique récente et les faits nouveaux liés à l'affaire concernant l'ancien dictateur tchadien, M. Hissène Habré. | UN | ويناقش المقرر الخاص الممارسة المتبعة مؤخرا والتطورات فيما يتعلق بقضية الدكتاتور التشادي السابق حسين هبري. |
S'agissant en particulier des arrêts de la Cour internationale de Justice dans les affaires relatives au Mandat d'arrêt et à Certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale, l'interprétation donnée dans le rapport paraît réductrice et ne semble pas prendre pleinement en compte la pratique récente et les avis exprimés par de nombreuses délégations en 2012. | UN | ومع إيلاء اعتبار خاص لأحكام محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض وفي مسائل معينة بشأن المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية، يبدو التفسير الوارد في التقرير تبسيطيا ولم يأخذ في الاعتبار تماما الممارسة الأخيرة والآراء التي أعرب عنها كثير من الوفود عام 2012. |
la pratique récente a en outre mis l'accent sur la contribution des systèmes de passation électronique de marchés à l'amélioration de la passation des marchés. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ركّزت الممارسات الحديثة على إسهام نظم الاشتراء الإلكتروني في تحسين الكفاءة في الاشتراء. |
la pratique récente du Secrétariat consistant à convoquer des réunions des pays contributeurs de troupes en présence, s'il y a lieu, de membres du Conseil, est bienvenue et devrait se développer. | UN | " وإن الممارسة اﻷخيرة من جانب اﻷمانة العامة المتمثلة في عقد اجتماعات للبلدان المساهمة بقوات في حضور أعضاء المجلس، حسب الاقتضاء، ممارسة تلقى الترحيب وينبغي تطويرها. |
Les dispositions relatives à l'ouverture de la Conférence de Varsovie, le lundi 11 novembre, devraient être conformes à la pratique récente. | UN | 6- يتوقع أن تكون ترتيبات افتتاح مؤتمر وارسو يوم الاثنين 11 تشرين الثاني/نوفمبر مطابقة للممارسة المتبعة مؤخراً. |
Il serait utile d'envisager la possibilité d'établir un rapport sur la pratique récente des Etats en matière d'acquisition de la nationalité dans le cadre de la succession d'Etats. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المفيد دراسة إمكانية وضع تقرير عن الممارسة الحديثة للدول في مجال الحصول على الجنسية في إطار خلافة الدول. |
Conformément à la pratique récente en ce qui concerne les grands projets d'équipement, un comité directeur doit piloter l'examen stratégique des biens immobiliers et hiérarchiser les projets par rang de priorité. | UN | وتمشيا مع الممارسة الحديثة في مجال مشاريع التشييد الكبرى، يتوخى أن تقوم لجنة توجيهية بتوجيه الاستعراض الاستراتيجي للمرافق وتحديد أولويات المشاريع. |
On relèvera encore, dans la pratique récente, les actes formels et exprès de non-reconnaissance formulés par une organisation internationale. | UN | 73 - وتلاحظ أيضا في الممارسة الحديثة أعمال عدم الاعتراف الرسمي والصريح من جانب منظمات دولية. |
Ces problèmes sont encore accentués par la pratique récente du Comité consistant à adapter la liste nominative à très court intervalle par l'introduction de noms isolés. | UN | وتزداد حدة هذه المشاكل بفعل الممارسة الحديثة للجنة المتمثلة في تعديل القائمة الاسمية على فترات متقاربة، عن طريق إدراج أسماء فردية. |
la pratique récente illustrait ce phénomène pour ce qui était non seulement de la flexibilité des approches, mais aussi d'une interprétation plus prudente des clauses standard. | UN | وربما يتضح ذلك من الممارسة الحديثة في المعاهدات، لا فيما يتعلق بالمرونة في النهج فحسب، ولكن أيضاً فيما يتعلق بتفسير الأحكام النمطية بمزيد من الحذر. |
la pratique récente du Conseil de sécurité et de ses comités des sanctions pouvait être attribuée à l'effet des débats qui avaient eu lieu au sein du Comité spécial et de l'Assemblée générale. | UN | وأن الممارسة الحديثة المتبعة في عمل مجلس الأمن ولجان الجزاءات التابعة له تعزى إلى تأثير المناقشات التي تجرى داخل اللجنة الخاصة والجمعية العامة. |
En outre, comme le montre la pratique récente, les interventions humanitaires ne se limitent pas à un usage de la force bref et provisoire. | UN | وفي هذا السياق، فإن التدخل الإنساني، كما أظهرت الممارسة الحديثة في ميدان السياسة الخارجية، لن يقتصر على استخدام القوة في عملية قصيرة ومؤقتة. |
Il a aussi été suggéré de tenir compte de la pratique récente du Conseil de sécurité et de ne pas négliger la question de la situation des États qui n'étaient pas Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واقترح أيضا أن تراعى الممارسة الحديثة لمجلس الأمن، وأن يولى الاعتبار الواجب لمسألة وضع الدول غير الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le distingué professeur américain de droit international Oliver J. Lissitzyn, dans un article souvent cité où il analyse la manière dont les aéronefs intrus sont traités dans la pratique récente et le droit international, conclut que : | UN | وكما خلص استاذ القانون الدولي المرموق أوليفر ج. ليستسن )الولايات المتحدة( في مقاله الكثير الاستشهاد المعنون " معالجة عمليات الاقتحام الجوي في الممارسة الحديثة والقانون الدولي " ، فإن: |
la pratique récente en matière de succession d’États a montré que diverses formules pouvaient donner des résultats satisfaisants et être en même temps pleinement conformes aux principes protecteurs fondamentaux énoncés dans la première partie. | UN | وقد أثبتت الممارسة المتبعة مؤخرا في مجال خلافة الدول أن طائفة منوعة من هذه النظم يمكن أن تعمل على نحو مرض في الوقت نفسه الذي تكون فيه متسقة مع المبادئ الحمائية اﻷساسية المبينة في الباب اﻷول. |
La délégation auteur de la proposition a fait observer que la pratique récente des comités des sanctions montrait que des évaluations de cette nature avaient été demandées avant que le Conseil de sécurité n'impose des sanctions. | UN | وقد لاحظ الوفد مقدم ورقة العمل المنقحة أن الممارسة المتبعة مؤخرا في لجان الجزاءات تشير إلى أن هذه التقييمات كانت قد طلبت قبل أن يفرض مجلس الأمن الجزاءات. |
31. Toutefois, la délégation est préoccupée par la pratique récente du Tribunal du contentieux administratif consistant à suspendre l'instance jusqu'à l'achèvement d'un contrôle hiérarchique lorsqu'une telle suspension n'est pas autorisée par l'article 10 de son statut. | UN | 31 - وذكر أن وفده مع ذلك، يشعر بالقلق إزاء الممارسة الأخيرة لمحكمة المنازعات المتمثلة في الأمر بوقف التنفيذ عند الانتهاء من التقييم الإداري في القضايا التي لا يؤذن فيها بوقف التنفيذ بموجب المادة 10 من النظام الأساسي للمحكمة. |
Les interventions devraient viser à instaurer un débat constructif sur la pratique récente du Conseil de sécurité, y compris sur l'état de mise en œuvre des dispositions énoncées dans la note précitée (S/2010/507) et sur les progrès accomplis par le Conseil dans ce domaine. | UN | وينبغي للتدخلات أن ترمي إلى إجراء مناقشة بناءة بشأن الممارسة الأخيرة لمجلس الأمن بما في ذلك مدى تنفيذ المذكرة آنفة الذكر (S/2010/507) والكيفية التي يحرز بها المجلس تقدما في ذلك المجال. |
Ainsi qu'il ressort de la pratique récente exposée cidessus, le sujet est suffisamment mûr sur le terrain de la pratique pour se prêter à une codification et un développement progressif, et il est concret et suffisamment facile à traiter. | UN | وكما يتبين من الممارسات الحديثة العهد المعروضة أعلاه، بلغ هذا الموضوع مرحلة متقدمة بما يكفي على صعيد الممارسة للسماح بالتدوين والتطوير التدريجي، وهو موضوع ملموس وله جدواه. |
la pratique récente du Secrétariat consistant à convoquer des réunions des pays contributeurs de troupes en présence, s'il y a lieu, de membres du Conseil, est bienvenue et devrait se développer. | UN | " وإن الممارسة اﻷخيرة من جانب اﻷمانة العامة المتمثلة في عقد اجتماعات للبلدان المساهمة بقوات في حضور أعضاء المجلس، حسب الاقتضاء، ممارسة تلقى الترحيب وينبغي تطويرها. |
Les dispositions relatives à l'ouverture de la Conférence de Lima, le lundi 1er décembre 2014, seront conformes à la pratique récente. | UN | 5- ستكون ترتيبات افتتاح مؤتمر ليما يوم الاثنين 1 كانون الأول/ديسمبر مطابقة للممارسة المتبعة مؤخراً. |
La troisième partie (partie IV) est consacrée à la pratique récente de l'Assemblée générale relativement aux clauses de règlement des différends insérées dans les conventions ne découlant pas de projets d'articles établis par la Commission. | UN | وأخيرا، يقدم الجزء الثالث (الفرع رابعا) معلومات عن الممارسة المتبعة حديثا في الجمعية العامة فيما يتصل بأحكام تسوية المنازعات المدرجة في الاتفاقيات التي لم تُبرم على أساس مشاريع مواد اعتمدتها اللجنة. |