la première approche postule que l'environnement est un préalable à l'exercice des droits de l'homme. | UN | ويذهب النهج الأول إلى أن البيئة السليمة هي شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان. |
la première approche a entraîné l'élaboration de programmes verticaux visant à aborder des problèmes de santé précis grâce à nombre limité d'interventions. | UN | وقد أسفر النهج الأول عن وضع برامج رأسية لتناول مشاكل صحية محددة عن طريق مجموعة محدودة من التدخلات. |
L'OIM a adopté la première approche dans quelques pays pilotes. | UN | وتواصل المنظمة الدولية للهجرة اتباع النهج الأول في عدد قليل من البلدان الإرشادية. |
Cette loi-cadre constitue la première approche convenue au plan national sur le droit et la justice concernant les autochtones. | UN | ويمثل هذا الإطار أول نهج متفق عليه وطنياً إزاء القوانين والعدالة الأصلية. |
On a fait observer que la première approche avait l'avantage d'être simple et sûre. | UN | ولوحظ أن مزية النهج السابق هي أنه بسيط ومؤكد. |
la première approche est peut-être préférable, étant donné le temps et les efforts nécessaires pour négocier un traité. | UN | وقد يكون النهج الأول أيسر تحقيقا، في ضوء الوقت والجهد اللازمين للتفاوض بشأن معاهدة. |
L'Étude conclut que la première approche est vouée à l'échec. | UN | وتخلص الدراسة إلى أن النهج الأول مآله إلى الفشل. |
Dans la première approche, la priorité, conformément à la règle générale, suit l'ordre d'inscription des sûretés. | UN | ففي النهج الأول تتوقف الأولوية عموما على الترتيب الذي سُجلت به الحقوق الضمانية. |
Il est dit que la première approche garantit la transparence et permet au constituant de constituer une sûreté sans obtenir l'accord de la banque dépositaire. | UN | وقد وصف النهج الأول بأنه يكفل الشفافية ويسمح للمانح بأن ينشئ حقا ضمانيا دون الحصول على موافقة المصرف الوديع. |
la première approche consiste à forger des partenariats et des mécanismes internationaux faisant l'objet d'une surveillance, d'une déclaration et d'une vérification pour le transfert de technologie et la diffusion des connaissances des pays développés vers les pays en développement. | UN | النهج الأول هو إقامة شراكات وآليات دولية يمكن رصدها، والإبلاغ عنها، والتحقق منها لنقل التكنولوجيا، ونشر المعرفة من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية. |
Selon la première approche, les pays en développement suivent l'exemple des pays développés, soit de leur plein gré, soit sous une certaine forme de pression et se fixent des objectifs de réduction des émissions. | UN | فتطبيق النهج الأول يعني أن تتبع البلدان النامية نموذج البلدان المتقدمة النمو، سواء طوعا أو بشكل من أشكال الإجبار، بأن تتبنى أهدافا لتقليل الانبعاثات. |
la première approche, l'approche ciblée, semble moins coûteuse que la deuxième, mais le coût de la deuxième doit être précisé. | UN | ويبدو أن النهج الأول أي المركز أقل تكلفة من النهج الثاني، ولكن ينبغي أن تعين تكلفة النهج الشامل بالضبط وهو أمر لم يتضح حتى الآن. |
la première approche est de nature technique et opérationnelle. | UN | النهج الأول ذو طابع تقني وتشغيلي. |
la première approche consiste à effectuer des enquêtes spécialement conçues pour rassembler des informations détaillées sur différentes formes de violence à l'égard des femmes. | UN | النهج الأول يشمل دراسات " مكرَّسة " مصممة خصّيصاً لجمع معلومات مفصلة عن أشكال مختلفة من العنف ضد المرأة. |
Sur le plan international, on constate que plusieurs États appuient la première approche, qui défend la continuité de la nationalité jusqu'à la présentation de la réclamation, tandis que les États-Unis d'Amérique y font vigoureusement objection au motif que la nationalité doit être continue jusqu'à la date de la décision. | UN | وبالإطلاع على الموقف الدولي في هذا الشأن، نجد أن عدة دول تؤيد النهج الأول الذي يرى باستمرار الجنسية حتى تاريخ المطالبة دوليا، بينما يلقى هذا الرأي معارضة قوية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية التي ترى وجوب استمرار الجنسية حتى تاريخ الحكم في المطالبة. |
117. la première approche garantit la transparence grâce à une inscription publique, et permet au constituant de consentir une sûreté sans l'accord de la banque dépositaire. | UN | 117- ويكفل النهج الأول الشفافية بواسطة التسجيل العلني ويسمح للمانح بأن ينشئ حقا ضمانيا دون موافقة المصرف الوديع. |
Ainsi, dans les États qui adoptent la première approche, les créanciers ne peuvent se fier à la seule consultation du registre, puisque la banque peut toujours exercer la priorité que lui confère son droit à compensation. | UN | ولذلك لا يستطيع الدائنون في الدول التي تعتمد النهج الأول أن يعتمدوا على بحث كامل للسجل حيث إن المصرف يجوز لـه أن يتمسك دائما بحق الأولوية بموجب حقه الخاص في المقاصة. |
la première approche est centrée sur la communication d'informations sur ces textes aux responsables gouvernementaux, législateurs, juges, universitaires et praticiens et donc sur l'encouragement à leur mise en œuvre. | UN | ويركِّز النهج الأول على تعميم المعلومات المتعلقة بهذه النصوص على الموظفين الحكوميين والمشرِّعين والقضاة والأكاديميين والممارسين، مما يروِّج لتنفيذها. |
Le système intégré de garanties est désormais appliqué au Japon, et la première approche intégrée de garanties dans les sites a été introduite le mois dernier pour certaines installations, notamment une usine de retraitement, de manière très efficace. | UN | وقد تم الآن تنفيذ النظام المتكامل للضمانات في اليابان وقُدّم في الشهر الماضي أول نهج في العالم للضمانات المتكاملة في المرافق على مستوى الموقع، بما في ذلك استحداث محطة لإعادة التجهيز، بأكثر الطرق كفاءة. |
Compte tenu du temps imparti, la première approche a été jugée plus réaliste et il a été suggéré d'insérer une clause de sauvegarde qui préciserait que les principes directeurs étaient applicables sans préjudice du développement futur du droit et des accords qui seraient conclus par les États sur tel ou tel sujet. | UN | ومع وضع الزمن في الاعتبار، يصبح النهج السابق أكثر واقعية، ورئي أن الشرط الوقائي يمكن أن يساعد على جعل المبادئ التوجيهية قابلة للتطبيق دون الإخلال بالتطور المقبل للقانون والاتفاقات التي تتوصل إليها الدول حول أي موضوع. |
5. En ce qui concerne le cadre juridique, il a suggéré, au titre de la première approche préconisant la conclusion d'un instrument juridique, d'examiner les divers aspects du modèle de Convention relative aux armes nucléaires. | UN | 5- وفيما يتعلق بمسألة الإطار القانوني، اقترح المنسق فحص الجوانب المختلفة للاتفاقية النموذجية بشأن الأسلحة النووية وذلك وفقاً للنهج الأول الذي يؤيّد إبرام صك قانوني. |
Plusieurs options et difficultés ont été analysées par rapport à la première approche. | UN | ونوقش عدد من الخيارات والصعوبات فيما يتصل بالنهج الأول. |