2. Selon la première partie de l'article 34, les documents doivent être remis comme stipulé par le contrat. | UN | 2- يلحظ الجزء الأول من المادة 34 أنه ينبغي تقديم الوثائق وفقا " لما يقتضيه العقد. |
Il a été proposé de modifier la première partie de l'article 16 pour apaiser les inquiétudes qu'inspirait sa présence dans cet article. | UN | وأشير إلى أن تعديل الجزء الأول من المادة 16 يمكن أن يخفف من المشاغل إزاء إدراج العبارة. |
Conformément à l'article 12 de la loi en question, un réfugié ne peut pas être renvoyé contre son gré dans un pays qu'il a quitté pour les raisons énoncées dans la première partie de l'article premier de la loi. | UN | وتنص المادة 12 من قانون اللاجئين على عدم جواز إعادة اللاجئ رغما عنه إلى البلد الذي تركه للأسباب الواردة في الجزء الأول من المادة 1 من القانون. |
Les modifications apportées à la première partie de l'article 127 (Fait d'entraîner un mineur à avoir un comportement antisocial) portent l'amende correspondante à un montant équivalant de 100 à 200 unités de salaire minimum. | UN | وعُدل الجزء الأول من المادة 127 المتعلقة بتحريضِ قاصرٍ على ارتكاب أعمال مناوئة للمجتمع بحيث بات ينص على فرض غرامة تتراوح قيمتها بين 100 و 200 ضعف الحد الأدنى للأجر الشهري في البند المتعلق بالعقوبات. |
la première partie de l'article 30 relatif à la responsabilité des États est une conséquence de ce qui a été dit à l'article précédent. | UN | 16 - ويمثل الجزء الأول من المادة 30 من مسؤولية الدول أثرا لما نص عليه في المادة السابقة. |
Cette question est également traitée dans la première partie de l'article 16, dans les mesures à caractère légal pour le mariage et la vie de famille, le paragraphe sur les responsabilités des parents. | UN | وقد عولجت هذه القضية أيضا في الجزء الأول من المادة 16، في التدابير المتعلقة بالطابع القانوني للزواج والحياة الأسرية، وفي الفقرة المتعلقة بمسؤوليات الوالدين. |
344. En vertu de la première partie de l'article 15 du Code du mariage et de la famille, un mariage ne peut être conclu que sur l'expression du consentement mutuel des futurs époux, qui doivent de surcroît avoir atteint l'âge minimum fixé par la loi. | UN | 344- في إطار الجزء الأول من المادة 15 من قانون الزواج والأسرة، يلزم لإكمال الزواج التعبير عن الرضا المتبادل بين الخطيبين، ويضاف إلى ذلك بلوغهما سن الحد الأدنى الذي وضعه القانون. |
70. la première partie de l'article 38 de la Loi fondamentale, mentionné plus haut, prescrit la liberté de contracter mariage, et le droit de fonder une famille et d'élever des enfants. | UN | 70- ينص الجزء الأول من المادة 30 من القانون الأساسي المذكورة على حماية حرية الزواج والحق في تكوين أسرة وتنشئتها بحرية بموجب القانون. |
267. la première partie de l'article 16 du Code du travail de la République d'Azerbaïdjan interdit toute discrimination fondée sur les qualifications d'un employé, sur son apport professionnel ou sur des facteurs non liés aux performances professionnelles, tout comme elle interdit toute restriction de ses droits. | UN | ٢٦٧- ويحظر الجزء الأول من المادة ١٦ من قانون العمل في جمهورية أذربيجان أي تمييز على أساس مهارات أي موظف ومساهماته المهنية والعوامل التي لا علاقة لها بنتائج العمل، وكذلك تقييد حقوقه. |
1. la première partie de l'article 18 de la Constitution stipule que tous les citoyens jouissent des mêmes droits et libertés et sont égaux devant la loi sans distinction de sexe, de race, de nationalité, de religion, d'origine sociale, de croyance ou de situation personnelle et sociale. | UN | 1 - الجزء الأول من المادة 18 من الاتفاقية يعلن أن لجميع المواطنين في جمهورية أوزبكستان حقوقا وحريات متساوية وأنهم متساوون أمام القانون، بدون التمييز بسبب الجنس أو العنصر أو الجنسية أو اللغة أو الديانة أو الأصل الاجتماعي أو المعتقدات أو المركز الفردي أو الاجتماعي. |
113. la première partie de l'article 48 de la Constitution de la République de Lituanie stipule que chacun peut librement choisir son travail de même que sa profession et a le droit d'avoir des conditions de travail convenables conformes à la sécurité à l'hygiène, une rémunération équitable pour son travail et une protection sociale en cas de chômage. | UN | 113- ينص الجزء الأول من المادة 48 من دستور جمهورية ليتوانيا على أنه يجوز لكل شخص أن يختار بحرية مهنة أو عملاً، وأن يكون لـه الحق في أوضاع عمل وافية وآمنة وصحية، وفي مكافآت مجزية عما ينجزه من عمل، وفي ضمان اجتماعي في حالة تعرضه للبطالة. |
144. La loi sur le travail entrée en vigueur le 1er juin 2000, dans la première partie de l'article 60, astreint l'employeur à une rémunération égale des hommes et des femmes pour un même travail effectué ou pour un travail de même valeur. | UN | 144- وينص الجزء الأول من المادة 60 من قانون العمل الذي أصبح نافذاً في 1 حزيران/يونيه 2000 على أن من واجب صاحب العمل تحديد الأجر المنصف مقابل عمل كل من الرجال والنساء الذين يؤدون نفس العمل أو عملاً من نفس المستوى. |
11. Mme Beleva (Observatrice de la Bulgarie) demande si l'emploi du verbe " peut " dans la première partie de l'article 9 signifie que le conciliateur, le groupe de conciliateurs ou l'un des membres du groupe peut décider de révéler ou de ne pas révéler des informations à l'autre partie. | UN | 11- السيدة بيليفا (المراقب عن بلغاريا): تساءلت عما إذا كان استخدام الفعل " يجوز " في الجزء الأول من المادة 9 يقصد به أنه يمكن للموفق أو هيئة الموفقين أو عضو في الهيئة أن يقرر إفشاء أو عدم إفشاء المعلومات للطرف الآخر. |
De plus, le groupe de rédaction est convenu d'un commentaire à insérer dans le Guide pour l'incorporation, qui fixerait les règles générales et les exceptions relatives à l'article 10, et renverrait aux alinéas a) des paragraphes 1 et 2 de l'article 29. Il est proposé à cet égard d'ajouter au début de l'article 29-1 a) la première partie de l'article 29-2 a), pour aligner les deux dispositions. | UN | 3- وأضاف أنَّ فريق الصياغة كان قد اتفق أيضاً على صياغة لدليل الاشتراع تحدّد القواعد العامة والاستثناءات المتعلقة بالمادة 10 التي ستتضمّن إشارة إلى المادة 29 (1) (أ) و(2) (أ)، وأنه قد اقتُرح في هذا الصدد إضافة الجزء الأول من المادة 29 (2) (أ) إلى بداية المادة 29 (1) (أ) بهدف مواءمة الحكمين. |
M. Sannikov a été inculpé d'< < instigation de troubles avec actes de violence contre des personnes, pogroms, incendie, destruction de biens et résistance armée aux autorités > > , en application de l'article 293 1) du Code pénal du Bélarus, et de participation à des troubles, conformément aux mesures immédiates prévues dans la première partie de l'article 293 2) du Code pénal. | UN | ووُجِّهت إلى السيد سنّيكوف تهمة " الإخلال بالأمن العام المرفوق بأعمال عنف ضد أشخاص أو تنفيذ مذابح أو إضرام النيران في الممتلكات أو إتلافها أو المقاومة المسلحة للسلطات " وذلك طبقاً للمادة 293(1) من قانون بيلاروس الجنائي وبتهمة " الاشتراك في أعمال شغب، وفقاً للتدابير الفورية المنصوص عليها في الجزء الأول من المادة " 293(2) من قانون بيلاروس الجنائي. |