ويكيبيديا

    "la presse que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصحافة أن
        
    • الصحافة بأن
        
    • الصحفيين أن
        
    • الصحف أن
        
    • الصحافة قال
        
    Or le Rapporteur spécial a continué de relever dans la presse que : UN غير أن المقرر الخاص ظل يقرأ في الصحافة أن
    Le Chef de la Mission du Conseil de sécurité informe les membres de la presse que la Mission s'est entretenue avec le Président des questions suivantes : UN وأبلغ رئيس بعثة مجلس الأمن أعضاء الصحافة أن البعثة ناقشت مع فخامة الرئيس ما يلي:
    Vous direz à la presse que c'est mon interrogatoire avisé qui vous a mené à coopérer, pas vrai ? Open Subtitles سوف تخبر الصحافة أن إستجوابي الذكي دفعك للتعاون، حسناً؟
    Son vice-président, M. Paul Ruben, a déclaré à la presse que < < l'ASTA n'avait jamais exécuté un programme aussi réglementé. UN وأبلغ نائب رئيس الرابطة، بول روبن، الصحافة بأن الرابطة لم تنفّذ من قبل برنامجا يقيّده هذا العدد الضخم من الأنظمة.
    Et j'ai dit à la presse que la première dame avait la grippe. Open Subtitles وقمت بإخبار الصحافة بأن السيدة الأولى اصابتها الحمى
    Le Président a indiqué à la presse que les membres du Conseil de sécurité avaient pris note de la décision du Gouvernement angolais de reporter au deuxième semestre de 2002 la tenue des élections générales. UN وأبلغ الرئيس الصحفيين أن أعضاء المجلس أحاطوا علما بإرجاء حكومة أنغولا تنظيم الانتخابات العامة إلى النصف الثاني من عام 2002.
    La communauté internationale a pu constater d'après les photos parues dans la presse que la puissance occupante a usé d'une force excessive. UN وقد أمكن للمجتمع الدولي أن يشهد عن طريق الصور الفوتوغرافية المنشورة في الصحف أن السلطة القائمة بالاحتلال قد استخدمت العنف المفرط.
    Dieu que cela n'arrive pas à la presse que son objet aux enchères le plus vendu a échoué pour des médicaments. (rires) Open Subtitles و إذا وصل الأمر إلى الصحافة أن أغلى ما بيع في المزاد . إعتقل بسبب المخدرات
    Alors dites à la presse que le Dr Beck est recherché en tant que témoin, comme étant la dernière personne ayant vu la victime vivante et qu'il n'est soupçonné en rien. Open Subtitles لا أحد. إذاً أخبر الصحافة أن الدكتور بيك مطلوب كشاهد بما أنه آخر شخص رأى الضحية و ليس متهم بشيئ.
    Et quelqu'un devra annoncer à la presse que vous avez succombé à vos blessures. Open Subtitles شهادة الوفاة، وسيتعين على أحد إبلاغ الصحافة... أن حالتك تدهورت للأسوء.
    Le TPIY avait annoncé à la presse que le Greffe avait eu connaissance de certaines rumeurs concernant ces pratiques et avait enquêté sur la question. UN وأعلنت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا إلى الصحافة أن قلم المحكمة على علم بإشاعات معينة في هذا الشأن وهو يواصل حاليا النظر فيها.
    Sur la base de ce débat, le Président du Conseil a informé la presse que les membres du Conseil poursuivraient l'examen des recommandations du Secrétaire général en ayant pour objectif de prendre d'urgence des mesures susceptibles d’améliorer la situation de la population iraquienne du point de vue humanitaire. UN واستنادا إلى تلك المناقشة، أبلغ رئيس المجلس الصحافة أن أعضاء المجلس سيواصلون النظر في توصية اﻷمين العام بغية اتخاذ إجراء عاجل للتخفيف إنسانيا من الحالة التي يعانيها الشعب العراقي.
    Sur la base du débat tenu lors des consultations, le Président du Conseil a informé la presse que les membres du Conseil s'associaient résolument au Secrétaire général dans le soutien qu’il apportait à son Représentant spécial. UN واستنادا إلى هذه المناقشات التي جرت في تلك المشاورات غير الرسمية، أبلغ رئيس المجلس الصحافة أن أعضاء المجلس يقفون بحزم وراء اﻷمين العام في دعمه لممثله الخاص.
    Le Haut Représentant, M. Carlos Westendorp, a déclaré à la presse que, dans l’ensemble, il s’était dégagé des élections une tendance positive vers la modération et le pluralisme politique. UN وأخبر كارلوس وستندورب، الممثل السامي، الصحافة أن الانتخابات، بصفة عامة، أظهرت ميلا إيجابيا نحو الاعتدال والتعددية السياسية.
    Le Président a déclaré à la presse que les membres du Conseil étaient gravement préoccupés par ces faits, et en particulier par celui au cours duquel les autorités iraquiennes avaient menacé la sécurité du personnel de la Commission spéciale se trouvant à bord d’un hélicoptère. UN وأخبر الرئيس الصحافة بأن القلق الشديد يساور أعضاء المجلس جراء هذه اﻷحداث، وخاصة ذلك الذي عرضت فيه السلطات العراقية للخطر أفرادا من اللجنة الخاصة على متن طائرة هليكوبتر.
    Le 22 avril, le chef du PCD a déclaré à la presse que, dans l'intérêt de la paix, son parti renoncerait à sa plainte. UN وفي 22 نيسان/أبريل، أبلغ قائد حزب التقارب الديمقراطي الصحافة بأن حزبه لن يُواصل إجراءات الشكوى لما فيه مصلحة السلام.
    Le Coordonnateur a déclaré à la presse que la première réunion du Sous-Comité technique avait été constructive et utile, bien qu'il se soit agi d'une réunion d'organisation. UN 26 - وأبلغ المنسق الصحافة بأن الجلسة الأولى للجنة الفرعية الفنية كانت بناءة ومفيدة، رغم أنها كانت جلسة تنظيمية.
    44. Pour sa part, l'archevêque Penados a déclaré devant la presse que des dirigeants politiques qui cherchent à obtenir des fonds destinés à financer la campagne électorale sont impliqués dans les enlèvements. UN ٤٤- وأخبر رئيس اﻷساقفة بينادوس الصحافة بأن الزعماء السياسيين متورطون في عمليات الاختطاف التي يأملون في الحصول عن طريقها على تمويل لحملاتهم الانتخابية.
    Le Président a indiqué à la presse que les membres du Conseil de sécurité avaient pris note de la décision du Gouvernement angolais de reporter au deuxième semestre de 2002 la tenue des élections générales. UN وأبلغ الرئيس الصحفيين أن أعضاء المجلس أحاطوا علما بإرجاء حكومة أنغولا تنظيم الانتخابات العامة إلى النصف الثاني من عام 2002.
    Au terme de la visite de la délégation au Timor oriental, M. Roger McClay, qui la conduisait, a déclaré à la presse que'le développement de la région est bien meilleur qu'il ne l'avait prévu. UN " وفي ختام زيارة الوفد إلى تيمور الشرقية ذكر رئيسه، روجر ماكلاي الى الصحفيين أن `التنمية في الاقليم أفضل كثيرا مما كان يتصور والتنمية بعد الاندماج في اندونيسيا جيدة تماما وليست كما وصفها بعضهم حتى اﻵن`.
    En revanche, il ressort des communications de l’Allemagne et de la France ainsi que de la presse que le racisme et la xénophobie continuent de se manifester sous des formes violentes, du fait notamment des actions des organisations d’extrême-droite et néonazies. UN وعلى العكس من ذلك يتضح من الرسائل الواردة من ألمانيا وفرنسا ومن مقالات الصحف أن العنصرية وكراهية اﻷجانب مازالا يأخذان أشكالا تتسم بالعنف، نتيجة بخاصة ﻷعمال منظمات اليمين المتطرف والمنظمات النازية الجديدة.
    À l'issue de l'entretien, celui-ci a déclaré à la presse que la question des prisonniers de guerre devrait figurer au nombre de celles impliquant pour l'Iraq l'obligation de se conformer à ses engagements. UN وإثر الاجتماع، أدلى الشيخ صباح الأحمد بتصريح إلى الصحافة قال فيه إن مسألة أسرى الحرب ينبغي أن تكون من بين المسائل التي يتعين على العراق الالتزام بتسويتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد