Le travail que fait la Commission, en menant des enquêtes sur les groupes illégaux s'improvisant forces de sécurité et les organisations de sécurité clandestines, est de la plus haute importance pour le renforcement de la primauté du droit au Guatemala. | UN | إن العمل الذي تقوم به اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا في استقصاء قوات الأمن غير المشروعة والمنظمات الأمنية السرية أمر يكتسي أهمية بالغة من أجل تعزيز سيادة القانون في غواتيمالا. |
C'est là l'obstacle le plus important aux efforts tendant à instaurer la primauté du droit au Cambodge. | UN | وتشكل هذه الظاهرة أهم عقبة تواجه الجهود المبذولة من أجل إرساء سيادة القانون في كمبوديا. |
72. L'absence de ces lois et d'autres encore continue d'être l'une des causes de bon nombre des obstacles qui s'opposent à la primauté du droit au Cambodge. | UN | ٧٢ - وما زال عدم وجود هذه القوانين وغيرها يسهم في العديد من العقبات القائمة أمام سيادة القانون في كمبوديا. |
D'importantes mesures ont été prises au cours des dernières décennies pour faire respecter la primauté du droit au niveau international. | UN | لقد اُتخذت خطوات هامة خلال العقود الماضية لدعم سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Néanmoins, les efforts pour ramener la paix et la stabilité grâce au rétablissement de l'ordre public ne pourront aboutir que si l'opinion publique croit en la primauté du droit au Rwanda. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الجهود الرامية إلى إعادة السلام والاستقرار من خلال استتباب القانون والنظام لا يمكن أن تنجح بحق إلا على أساس استعادة ثقة عامة الشعب بسيادة القانون في رواندا. |
En fait, plus vite il sera levé, mieux cela vaudra pour le respect de la primauté du droit au Rwanda. | UN | لأنه كلما سارعت السلطات إلى إلغائها كلما ساعد ذلك على استتباب حكم القانون في رواندا. |
la primauté du droit au niveau international doit être renforcée. | UN | وينبغي تعزيز حكم القانون على الصعيد الدولي. |
84. L'instauration de la primauté du droit au Kosovo est entravée par un climat de peur de plus en plus marqué. | UN | ٤٨ - ويعرﱢض جــو الخوف المتزايد للخطر الجهود المبذولة لتحقيق سيادة القانون في كوسوفو. |
Il appuie pleinement le rôle que joue la Cour dans le renforcement progressif de la primauté du droit au sein de la société internationale et dans le règlement des crises internationales. | UN | وإننا نؤيد تأييدا تاما ما تضطلع به المحكمة من دور في السعي إلى تقديم المزيد من المساهمات بغيـــة تعزيز سيادة القانون في المجتمع الدولي وفي حل الأزمات الدولية. |
En somme, cela revient à mettre en pratique ce que le Secrétaire général prêche par ailleurs : instaurer la primauté du droit au sein du Secrétariat, au moyen de règles et de procédures décisionnelles transparentes. | UN | وهذا يعني بإيجاز ممارسة ما وعظ به الأمين العام نفسه، وهو توطيد سيادة القانون في الأمانة العامة، وذلك من خلال قواعد وإجراءات شفافة لصنع القرار. |
Nous espérons que la Cour continuera à maintenir le rythme actuel de ses activités, sans compromettre la qualité de ses délibérations, et contribuera à renforcer encore la primauté du droit au sein de la communauté internationale actuelle. | UN | ونتوقع أن تحافظ المحكمة على الوتيرة الحالية لعملها بدون أن يضر ذلك بكفاءة العمل القضائي، وأن تسهم في تعزيز سيادة القانون في المجتمع الدولي الحالي. |
Il est également essentiel que les parties accélèrent les efforts de réforme législative pour renforcer la confiance dans la primauté du droit au Soudan. | UN | 54 - ومن الضروري أيضا أن يعجل الطرفان بجهود إصلاح القوانين لبناء الثقة في سيادة القانون في السودان. |
Cela entame la confiance que les Darfouriens placent dans le Gouvernement soudanais lorsque celui-ci déclare son intention d'assurer la primauté du droit au Darfour et d'obliger tous les auteurs des violations susmentionnées, qui sont considérés comme relevant de son contrôle, à rendre compte de leurs actes. | UN | ويؤدي هذا بدوره إلى تقويض ثقة أبناء دارفور في النوايا المعلنة للحكومة في ضمان سيادة القانون في دارفور، ومحاسبة أي شخص يرتكب الانتهاكات المذكورة أعلاه ويعتبر أنه خاضع لسيطرتها. |
la primauté du droit au niveau national doit être complétée au niveau international à travers le respect total et inconditionnel des normes internationalement reconnues et des règles justes et transparentes qui régissent le processus décisionnel international. | UN | إن سيادة القانون على المستوى المحلي يجب أن تكمل على المستوى الدولي عن طريق الاحترام التام وغير المشروط للمعايير المعترف بها دوليا والقواعد الشفافة والعادلة في صنع القرار الدولي. |
Nous pensons que cette proposition contribuera au renforcement de la primauté du droit au niveau international, car elle introduit une plus grande prévisibilité juridique dans l'application du Chapitre VII de la Charte. | UN | ونعتقد أن من شأن ذلك الاقتراح أن يساعد في تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي، لأنه سيوفر إمكانية قانونية أكبر للتنبؤ حيال تنفيذ الفصل السابع من الميثاق. |
Ma délégation pense que la juridiction obligatoire d'une tierce partie est nécessaire pour l'application correcte des principes de la primauté du droit au niveau international. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن الولاية الملزمة للطرف الثالث ضرورية للتطبيق السليم لمبادئ سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Les États-Unis d'Amérique se félicitent de cet effort et continuerons d'appuyer vigoureusement tous les acteurs cherchant à promouvoir la paix et à défendre la primauté du droit au Guatemala. | UN | وتشيد الولايات المتحدة بهذا الجهد وستواصل تقديم أقوى دعمها لجميع الأطراف الفعالة الملتزمة بتعزيز السلام والتمسك بسيادة القانون في غواتيمالا. |
La Mission PESD exercera des fonctions d'encadrement, de surveillance et de conseil dans tous les domaines qui concernent la primauté du droit au Kosovo. | UN | ترصد بعثة السياسة الأوروبية المشتركة للأمن والدفاع جميع المجالات المتصلة بسيادة القانون في كوسوفو وتقدم الإرشاد والمشورة بشأنها. |
Le Nigéria salue le rôle important que joue la Cour dans la propagation des valeurs liées à la primauté du droit au sein du système des Nations Unies et de la communauté internationale. | UN | وتشيد نيجيريا بدور المحكمة الهام في نشر حكم القانون في إطار منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Par ailleurs, un tel choix de sauvetage pourrait entacher la crédibilité de la BCE en tant que gardienne de la stabilité de l’euro, notamment aux vues du nouveau pouvoir politique qu’elle se verrait conférer. Il pourrait également saper davantage la primauté du droit au sein de l’UE, à une période où la confiance dans les traités régissant l’Union est déjà bien fragile. | News-Commentary | ان مثل حزم الانقاذ المالية تلك يمكن ان تقوض ثقة البنك المركزي الاوروبي كوصي على استقرار اليورو وخاصة على ضوء السلطة السياسية الجديدة التي سوف يحصل عليها كما انها سوف تقوض ايضا حكم القانون في الاتحاد الاوروبي في وقت اصبحت الثقة في المعاهدات التي تحكم الاتحاد هشة. |
L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice revêt une signification particulière compte tenu des initiatives prises pour renforcer la primauté du droit au niveau international et accroître les possibilités de parvenir à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient à travers des négociations sur le statut final. | UN | وعليه، فإن تطبيق فتوى محكمة العدل الدولية تكتسب أهمية خاصة في إطار مساعي تعزيز حكم القانون على المستوى الدولي بصفة عامة، وتعزيز فرص تحقيق السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط على نحو خاص، من خلال مفاوضات المركز النهائي. |
Assurer la primauté du droit au niveau international est un objectif qui date d'avant la création de l'Organisation et qui exige un engagement de tous les instants, comme la promotion de l'état de droit au niveau national1. | UN | 23 - وسيادة القانون على الصعيد الدولي هدف يعود إلى ما قبل إنشاء الأمم المتحدة، وكما هو الشأن بالنسبة لسيادة القانون على الصعيد المحلي، فإن المضي نحو تحقيقه يظل مسعىً متواصلاً(1). |
Nous devons donc continuer sur la voie de la bonne gouvernance et de la primauté du droit au niveau tant national qu'international. | UN | ولذلك يجب علينا أن نظل على درب الحكم الصالح وسيادة القانون على المستويين الوطني والدولي في الوقت ذاته. |