L'accent est mis sur les avantages de l'espacement des naissances et les femmes assument la principale responsabilité de la contraception. | UN | ويجري التركيز على مزايا المباعدة بين الولادات وتتحمل المرأة المسؤولية الرئيسية عن استخدام وسائل منع الحمل. |
Bien que la principale responsabilité de la mise en oeuvre incombe aux gouvernements nationaux, on ne saurait minimiser la contribution apportée par tous les autres partenaires sociaux au sein de nos sociétés et de l'État. | UN | ومع أن المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ تقع على عاتق حكوماتنا الوطنية، لا يمكن التقليل من شأن مساهمات جميع الشركاء الاجتماعيين الآخرين في مجتمعاتنا وداخل الدولة إلى أدنى حد ممكن. |
Nous reconnaissons que la principale responsabilité de la suite à donner au Sommet de Copenhague incombe aux gouvernements nationaux. | UN | إننا نقر بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ نتائج كوبنهاغن تقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
Manifestement, les États ont la principale responsabilité de traduire en justice dans leur pays les auteurs de tels actes, ou dans la mesure du possible, en ayant recours aux cours pénales internationales. | UN | وواضح أنه تقع على الدول المسؤولية الرئيسية عن محاكمة الجناة عن طريق نظام العدل الوطني لديها أو، حينما وحيثما يكون ذلك ملائما، عن طريق المحاكم الجنائية الدولية المختصة. |
la principale responsabilité de promouvoir les droits, la protection et le bien—être des enfants incombe aux organismes, fonds, programmes, bureaux, organes et mécanismes qui disposent des connaissances et des ressources requises et qui sont présents sur le terrain. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن النهوض بحقوق اﻷطفال وحمايتهم ورفاههم على عاتق الوكالات والصناديق والبرامج والمكاتب والهيئات واﻵليات التي يتوافر لديها الخبرة والموارد والوجود في الميدان. |
Les Africains eux-mêmes reconnaissent qu'ils doivent assumer la principale responsabilité de leur développement. | UN | " ويسلم الافريقيون أنفسهم بأنهم يتحملون المسؤولية الرئيسية عن تنميتهم. |
C'est donc à l'AIEA qu'incombe la principale responsabilité de jouer le rôle qui lui revient, celui de l'unique organisation internationale ouverte à tous chargée de promouvoir l'utilisation de la technologie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | لذا، تتحمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية المسؤولية الرئيسية عن أداء دورها، بوصفها المنظمة الدولية الشاملة الوحيدة، في تعزيز استخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية. |
Pour que ce Plan-cadre de politiques sociales devienne une réalité, les gouvernements africains doivent assumer la principale responsabilité de son financement et de sa mise en œuvre. | UN | ولكي يتحول إطار السياسات الاجتماعية هذا إلى واقع قائم، ينبغي للحكومات الأفريقية أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تمويله وتنفيذه. |
Toutefois, la délégation mexicaine souligne que la principale responsabilité de cette opération importante doit être partagée entre le Département et le Comité de l'information, et que la communication et l'échange d'informations entre eux doivent être constants et transparents. | UN | على أن وفدها يشدد على أنه يجب تقاسم المسؤولية الرئيسية عن تلك العملية الهامة بين لجنة الإعلام وإدارة شؤون الإعلام، كما يجب أن يكون تدفق الاتصالات والمعلومات بينهما مستمرا وشفافا. |
Alors que bien qu'il incombe à chaque pays la principale responsabilité de mobiliser les ressources appropriées pour le développement, il est à noter que pour de nombreux pays en développement ayant une capacité fiscale limitée, le rôle que joue le financement extérieur est indispensable. | UN | وبينما تقع المسؤولية الرئيسية عن تعبئة الموارد الوافية بغرض التنمية على عاتق كل بلد فتنبغي ملاحظة أن دور التمويل الخارجي، بالنسبة إلى بلدان نامية كثيرة ذات قدرة مالية محدودة، لا غنى عنه. |
Une fois l'opération établie, et lorsque l'équipe dirigeante et les fonctions essentielles sont en place, la principale responsabilité de la planification incombe au terrain sous l'autorité du chef de mission, en coordination étroite et continue avec le Siège. | UN | وبعد إنشاء العملية وتوافر عناصر القيادة العليا والوظائف الرئيسية تقع المسؤولية الرئيسية عن التخطيط على عاتق الميدان تحت سلطة رئيس البعثة بتنسيق وثيق ومستمر مع المقر. |
Alors que la principale responsabilité de la défense des droits des réfugiés incombe aux Etats, le rôle statutaire du Haut Commissariat consiste à aider les gouvernements à prendre les mesures nécessaires, en partant de l'asile pour terminer avec la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | وعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق اللاجئين تقع على عاتق الدول، فإن دور المفوضية يتمثل قانونا في مساعدة الحكومات على اتخاذ التدابير اللازمة التي تبدأ باللجوء وتنتهي بالتوصل إلى حل مستدام. |
Nous reconnaissons que la principale responsabilité de l'élimination de la pauvreté revient aux gouvernements nationaux et, chose plus importante encore, que l'élimination de la pauvreté dépend de leur capacité de mobiliser une participation des communautés locales dans la mise en place et dans l'exécution de programmes générateurs de revenus. | UN | وندرك أن المسؤولية الرئيسية عن القضاء على الفقر تقع على عاتق الحكومات الوطنية، واﻷهم من ذلك هو أن القضاء على الفقر يتوقف على قدرتها على تعبئة مشاركة المجتمع على مستوى القاعدة في وضع وتنفيذ برامج مدرة للدخل. |
Elle a mené avec succès des opérations conjointes ou combinées lors des différentes périodes d'enregistrement des électeurs et a commencé à assumer la principale responsabilité de la sécurité à Kaboul et de plus en plus dans les provinces, depuis le 28 août 2008. | UN | وقام بنجاح بعمليات مشتركة وموحدة خلال مرحلة تسجيل الناخبين، ومنذ 28 آب/أغسطس 2008، بدأ في تحمل المسؤولية الرئيسية عن الأمن في كابل، وعلى نحو متزايد في المحافظات. |
Si la question < < Qu'estce qui déterminera si les recommandations de la SAICM sont adoptées, si les cibles sont atteintes ou dépassés ? > > est posée, la plupart des réponses seraient reliées aux déterminants, aux incitatifs et aux obstacles à l'échelle nationale ; comme nous l'avons déjà mentionné, c'est là que réside, pour l'essentiel, la principale responsabilité de la mise en œuvre. | UN | وإذا ما طرح السؤال التالي: " ما الذي يبيّن أنه يتم اتباع التوصيات الواردة في النهج الاستراتيجي وما إذا كان يتم بلوغ المرامي أم تجاوزها؟ " فإن معظم الإجابات ستكون متصلة بالدوافع والحوافز والعقبات على المستوى الوطني، وكما سبق القول فإن المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ تقع أساساً على عاتق هذا المستوى. |
Des représentants ont souligné que les autorités nationales et locales supportaient la principale responsabilité de la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat et des rapports à faire sur ses progrès, et qu'elles devraient focaliser leur évaluation et leur suivi, au niveau local et au niveau national, sur les engagements clés et les politiques correspondantes. | UN | 13 - وشدد بعض الممثلين على أن الحكومات الوطنية والمحلية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ جدول أعمال الموئل وعن إعداد تقارير بشأن الأعمال المنجزة في هذا الشأن وأنه ينبغي لها أن تركِّز تقييماتها ورصدها على الصعيدين المحلي والوطني، على الالتزامات الرئيسية والسياسات ذات الصلة. |
Ce sont les gouvernements qui portent la principale responsabilité de la protection des civils, mais les opérations de maintien de la paix peuvent jouer un rôle en aidant les pays hôtes à assurer cette protection, si des ressources suffisantes sont disponibles. | UN | 33 - وأكد أن المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين تقع على عائق الحكومات الوطنية، ورغم ذلك فعمليات حفظ السلام يمكنها أن تلعب دورا في المساعدة على دعم الدول المضيفة لتأمين هذه الحماية، وذلك إذا ما توفرت الموارد الكافية. |