Des bourses de recherche sur les questions d'égalité des sexes, la priorité étant donnée à la recherche fondamentale. | UN | منح بحثية بشأن القضايا الجنسانية وقضايا المساواة، مع إعطاء الأولوية للبحوث الأساسية. |
Le fonds permet d'allouer des contributions non affectées à des activités d'assistance établies en fonction des besoins, la priorité étant donnée aux besoins les plus criants recensés dans le Plan d'action humanitaire commun. | UN | ويوجه هذا الصندوق المساهمات غير المخصصة نحو المساعدة القائمة على أساس الاحتياجات، مع إعطاء الأولوية للاحتياجات الأكثر أهمية التي تم تحديدها في خطة العمل الإنسانية المشتركة. |
Il sera composé d'un ensemble de véhicules loués et de véhicules appartenant à l'ONU, la priorité étant donnée aux véhicules loués à des entreprises. | UN | وسيتم بناء الأسطول من خلال الجمع بين المعدات المستأجرة وتلك المملوكة للأمم المتحدة مع إعطاء الأولوية للتعاقدات التجارية. |
On s'efforce aussi de trouver les officiers de police qui manquent encore, la priorité étant donnée, dans la mesure du possible, aux officiers francophones. | UN | وتبذل جهود كذلك لتحديد بقية أفراد ضباط الشرطة، مع إيلاء الأولوية للضباط من البلدان الناطقة باللغة الفرنسية، كلما كان ذلك ممكنا. |
Pour faciliter les déplacements des personnes handicapées, différentes formes de compensation personnalisée ont été octroyées à 972 personnes, la priorité étant donnée aux zones rurales, où vivent la plupart des personnes handicapées et des victimes des mines. | UN | ولتيسير حركة الأشخاص ذوي الإعاقة، حصل 972 شخصاً على سبل ملائمة للتعويض، مع إيلاء الأولوية للمناطق الريفية حيث يعيش غالبية الأشخاص ذوي الإعاقة وضحايا الألغام. |
Les activités ayant trait aux catastrophes du Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) portent principalement sur les éléments matériels et la gestion des bâtiments, des infrastructures et des services, la priorité étant donnée aux activités au niveau local. | UN | وتشدد أنشطة مركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في مجال الكوارث على العناصر المادية والإدارية للمأوى والهياكل الأساسية والخدمات، مع إعطاء أولوية للأنشطة على الصعيد المحلي. |
Plus précisément, le Comité des droits de l'homme a examiné deux affaires semblables (communications 1008/2001 et 1019/2001) dans lesquelles les requérantes alléguaient que les lois régissant la transmission des titres de noblesse étaient discriminatoires, la priorité étant donnée aux descendants au détriment des descendantes. | UN | وعلى وجه التحديد، نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضيتين مشابهتين (البلاغان 1008/2001 و 1019/2001) حيث ادعى مقدما الطلبين أن القانون الذي يحكم وراثة ألقاب النبالة يشوبه التمييز لكونه يعطي الأولوية للورثة الذكور على حساب الإناث. |
Le caractère exceptionnel du recrutement au siège, la priorité étant donnée aux femmes jusqu'à ce que la parité entre les hommes et les femmes soit réalisée aux différents niveaux; | UN | :: سيكون التعيين في المقر الرئيسي استثنائياً، مع منح الأولوية للنساء حتى يتحقق التكافؤ بين الجنسين على مختلف المستويات؛ |
18.35 Le sous-programme 4 (Développement industriel, scientifique et technique), à l'exécution duquel participera l'ONUDI, vise à aider les gouvernements de la région à mettre au point des stratégies et politiques industrielles correspondant à leurs objectifs généraux de développement, la priorité étant donnée à tout ce qui se rapporte au renforcement des capacités techniques et au développement de la compétitivité sur le plan international. | UN | ٨١ - ٥٣ يهدف هذا البرنامج الفرعي، الذي سينفذ بمشاركة اليونيدو إلى مساعدة حكومات بلدان المنطقة في وضع الاستراتيجيات والسياسات الصناعية التي تنسجم مع أهدافها الانمائية الشاملة، مع منح اﻷولوية للمسائل ذات الصلة بتعزيز قدراتها التكنولوجية وتحسين قدرتها التنافسية الدولية. |
Une importance particulière est accordée à la garantie d'une éducation optimale à l'intention des enfants de groupes démunis, des enfants roms et des enfants handicapés, la priorité étant donnée à une éducation complète. | UN | وتُعلق أهمية خاصة على ضمان التعليم الأمثل للأطفال المنحدرين من طبقات فقيرة، ولأطفال الروما، والأطفال المعوقين، مع إعطاء الأولوية للتعليم الشامل. |
Cette liste sera établie conformément aux paragraphes 1 et 2 précédents en vue d'assurer une représentation géographique adéquate des régions remplissant les conditions requises, la priorité étant donnée aux pays les moins avancés et aux petits Etats insulaires en développement. | UN | وتحدد القائمة طبقاً للفقرتين 1 و2 عاليه وذلك بغية ضمان عدالة التوزيع الجغرافي للأقاليم المتمتعة بالأهلية، مع إعطاء الأولوية لأقل البلدان نمواً والدول الجزرية النامية الصغيرة. |
Ce programme, lancé en 1987, est l'une des actions sociales visant à aider les familles pauvres, la priorité étant donnée aux femmes. Elles bénéficient de formations à des métiers productifs et générateurs de revenus. | UN | 94- يعد هذا البرنامج الذي تأسس عام 1987 أحد البرامج الاجتماعية الهادفة إلى مساعدة الأسر التي تعيش تحت وطأة الفقر مع إعطاء الأولوية في برامجه للمرأة من خلال تأهيلها وتدريبها على مهن منتجة ومدرة للدخل. |
Je les ai informés du travail que le Tribunal fait actuellement en partenariat avec le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme pour produire des versions B/C/S de 20 % environ des transcriptions, la priorité étant donnée aux documents qui intéressent les procédures menées devant les juridictions internes de la région. | UN | وردا على ذلك، أخبرتهم بمشروع المحكمة الحالي المنفذ بشراكة مع مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان، والهادف إلى إصدار صيغ باللغات البوسنية والكرواتية والصربية لنحو 20 في المائة من محاضر الجلسات، مع إعطاء الأولوية للمحاضر ذات الصلة بالإجراءات المحلية في المنطقة. |
En outre, le Gouvernement a lancé, en 2007, un Programme national de sécurité publique par la citoyenneté ( < < Programa Nacional de Segurança Pública com Cidadania − PRONASCI > > ) dont la pierre angulaire est l'articulation entre les politiques publiques dans le domaine de la sécurité et les programmes sociaux, la priorité étant donnée à la prévention de la criminalité et au respect des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استهلت الحكومة، في عام 2007، البرنامج الوطني للأمن العام فيما يتعلق بمبادئ المواطنة، الذي يتمثل مبدأه التوجيهي الأساسي في التوفيق بين السياسات العامة في مجال الأمن والبرامج الاجتماعية، مع إعطاء الأولوية لمنع الجريمة واحترام حقوق الإنسان. |
En ce qui concerne le Département proprement dit, la délégation marocaine tient à ce qu'il compte un plus grand nombre de ressortissants de pays en développement, la priorité étant donnée aux lauréats des concours nationaux. | UN | 82 - وقال إن وفده يود أن يرى داخل الإدارة نفسها عددا أكبر من رعايا الدول النامية، مع إعطاء الأولوية للمرشحين الناجحين في الامتحانات التنافسية الوطنية. |
:: Les objectifs de développement durable soient pris en considération dans les décisions relatives aux échanges commerciaux, aux investissements et à la gouvernance, la priorité étant donnée aux effets sociaux des politiques, des pratiques et des accords régissant le négoce, les investissements, les politiques financières et la gestion des entreprises; | UN | :: إدراج أهداف التنمية المستدامة في قرارات التجارة والاستثمار والحكم، مع إعطاء الأولوية للآثار الاجتماعية الناجمة عن السياسات والممارسات والاتفاقات التي تنظم التجارة والاستثمار وصنع القرارات المالية ومساءلة الشركات؛ |
À l'heure actuelle, les politiques de la santé axées sur la femme privilégient la femme enceinte, la priorité étant donnée à l'accouchement proprement dit plutôt qu'aux services préalables ou postérieurs à l'accouchement, compte tenu des risques de mortalité maternelle. | UN | وفي الوقت الحاضر تولي السياسات الصحية التي تركز على المرأة عناية خاصة بحوامل، مع إعطاء الأولوية لعملية الوضع ذاتها على حساب الخدمات السابقة للولادة أو التالية لها، وذلك نظرا لمخاطر الوفاة أثناء الوضع. |
:: Prestation de conseils et d'une assistance logistique à la Commission d'application des dispositions relatives à la sécurité au Darfour et aux autorités compétentes désignées par les accords de paix ultérieurs relatifs au désarmement, à la démobilisation et à la réintégration des ex-combattants, en collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, la priorité étant donnée aux femmes, aux enfants et aux personnes handicapées. | UN | :: تقديم المشورة والمساعدة اللوجستية إلى مجلس تنفيذ الترتيبات الأمنية في دارفور والسلطات المعنية التي تُحدد في اتفاقات السلام اللاحقة فيما يتعلق بنـزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، مع إيلاء الأولوية للنساء والأطفال والمعوقين |
À ce propos, le Représentant rappelle que la réinstallation ou le retour doivent être librement consentis et souligne que des possibilités de réinstallation devaient être offertes sans discrimination, la priorité étant donnée aux personnes vulnérables. Les personnes déplacées doivent être en mesure d'opérer un choix éclairé parmi les solutions durables proposées. | UN | وفي هذا الصدد، يذكِّر الممثل بالطابع الطوعي لإعادة التوطين أو العودة ويشدد على أن فرص إعادة التوطين يجب أن تتاح بطريقة غير تمييزية، مع إيلاء الأولوية لحالات الفئات الضعيفة. ويجب أن يكون باستطاعة المشردين داخلياً أن يتخذوا قراراتهم عن علم فيما يتعلق بالحلول الدائمة المعروضة عليهم. |
Les ressources consacrées à la formation serviront à étayer la réforme de la gestion des ressources humaines, la priorité étant donnée pendant l'exercice 2006-2007 à la mobilité et à l'organisation des carrières. | UN | وستُسخدم موارد التدريب أيضا في مساندة الدعائم الرئيسية لإصلاح الموارد البشرية مع إيلاء الأولوية في الفترة 2006-2007 لتنقل الموظفين والتطوير الوظيفي. |
Les politiques relatives à la participation des femmes handicapées au régime urbain et rural d'assurance retraite de base ont été mises en œuvre, la priorité étant donnée aux femmes et aux enfants handicapés appartenant à des familles gravement handicapées. | UN | وتنفَّذ سياسات تفضيلية تكفل مشاركة النساء ذوات الإعاقة في تأمين التقاعد الأساسي في الريف والحضر مع إعطاء أولوية لذوي الإعاقة من النساء والأطفال المنتمين إلى أسر توجد فيها حالات خطيرة للإعاقة. |