Les États parties ont noté que la Réunion d'experts avait été utile, puisqu'elle avait contribué à l'adoption de vues communes et à la prise de mesures effectives au sujet de ces points de l'ordre du jour. | UN | ولاحظت الدول الأطراف أن اجتماع الخبراء ساعد في التوصل إلى فهم مشترك لبندي جدول الأعمال واتخاذ إجراءات فعالة بشأنهما. |
La RADDHO a prôné la lutte contre l'impunité et la prise de mesures concrètes pour juger Hissène Habré. | UN | وقد دعا المنتدى إلى مكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات ملموسة لمحاكمة حسين حبري. |
Conformément aux dispositions de son mandat relatives à l'examen des informations relatives aux violations alléguées du régime de sanction et la prise de mesures appropriées à cet égard, le Comité a soigneusement étudié ces rapports. | UN | ودرست اللجنة تلك التقارير بعناية، وفقاً لولايتها بفحص المعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للجزاءات واتخاذ إجراءات ملائمة بشأنها. |
Les progrès que nous constatons dans la lutte antitabac encouragent également la prise de mesures sur d'autres fronts. | UN | إن التقدم الذي نشهد إحرازه بشأن التبغ يشجع على اتخاذ إجراءات أيضا في مجالات أخرى. |
Il est impératif d'empêcher que s'instaure un climat propice à la prise de mesures unilatérales sortant du cadre de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ويتحتم أن نحول دون نشوء بيئــة تشجع على اتخاذ إجراءات من جانب واحد خارج إطار ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
La Conférence de Stockholm du mois dernier a abouti à la prise de mesures immédiates pour appuyer le redressement rapide du Liban. | UN | وأسفر مؤتمر ستوكهولم الذي عقد الشهر الماضي عن اتخاذ خطوات عاجلة لتقديم الدعم للانتعاش العاجل للبنان. |
L'éducation et une plus grande sensibilisation afin de stimuler la demande d'une économie verte, fondée sur des valeurs, traditions et codes d'éthique locaux étaient indispensables pour motiver la prise de mesures urgentes avant que les ressources naturelles ne soient épuisées. | UN | إن التثقيف واستثارة الوعي لتحفيز الطلب على الاقتصاد الأخضر، استناداً إلى القيم والتقاليد والمدونات الأخلاقية المحلية لا غنى عنها من أجل التحفيز على القيام بإجراءات عاجلة قبل استنفاد الموارد الطبيعية. |
Le programme de travail intersession devait avoir pour but l'examen des points ciaprès et la contribution à l'adoption de vues communes et à la prise de mesures effectives à leur sujet: | UN | وكان الهدف المنشود من برنامج العمل لما بين الدورتين هو `مناقشة المسائل التالية والتوصل إلى فهمٍ مشترك لها`، واتخاذ إجراءات فعالة بشأنها: |
La réalisation d'un objectif mondial passerait par l'existence d'une ferme volonté politique nationale et la prise de mesures énergiques sur le terrain. | UN | 38 - وسوف يتطلب بلوغ الهدف العالمي التزاما وطنيا قويا واتخاذ إجراءات على أرض الواقع. |
Parmi ces mesures figure la ratification des traités de droit humanitaire, la promotion de la mise en oeuvre nationale des règles énoncées dans ces traités, l'adoption d'une législation réprimant les violations du droit humanitaire, une action en faveur de la création de commissions nationales sur le droit humanitaire et la prise de mesures propres à garantir le respect universel du droit international humanitaire. | UN | وتتضمن تلك التدابير التصديق على المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني، والتشجيع على التنفيذ الوطني للقواعد الواردة في تلك المعاهدات، وكفالة اعتماد تشريعات تعاقب على انتهاك القانون الإنساني، والمساعدة على إنشاء لجان وطنية للقانون الإنساني، واتخاذ إجراءات تكفل احترام القانون الإنساني الدولي عالميا. |
i) À partir de 2003 et jusqu'à la sixième Conférence d'examen, qui aura lieu à la fin de 2006 au plus tard, trois réunions annuelles des États parties, d'une semaine chacune, seront tenues pour examiner les points ciaprès et contribuer à l'adoption de vues communes et à la prise de mesures effectives à leur sujet: | UN | `1` عقد ثلاثة اجتماعات سنوية للدول الأطراف يستغرق كل منها أسبوعاً واحداً، وذلك كل عام بدءاً من عام 2003 وحتى المؤتمر الاستعراضي السادس المقرر عقده في موعد أقصاه نهاية عام 2006، لمناقشة المسائل التالية، وتعزيز التفاهم المشترك حولها، واتخاذ إجراءات فعالة بشأنها: |
18. En ce qui concerne la teneur, la promulgation et l'adoption de codes de conduite des scientifiques, point qu'ils étaient chargés d'examiner en contribuant à l'adoption de vues communes et à la prise de mesures effectives à son sujet, les États parties ont reconnu ce qui suit: | UN | 18- وفيما يتعلق بمهمة مناقشة وتعزيز تفاهم مشترك واتخاذ إجراءات فعالة بشأن محتوى مدونات قواعد سلوك للعلماء وإصدارها واعتمادها، أقرت الدول الأطراف بما يلي: |
La consultation nationale sur le mariage d'enfants et sur la santé sexuelle et procréative réalisée par Reach Out Cameroun et ses partenaires a déclaré que le mariage d'enfants et les pratiques qui y sont associées sont un aspect de la violence sexiste et la < < Déclaration de Buea > > connexe préconise son abolition et la prise de mesures juridiques contre les auteurs des pratiques en question. | UN | وقد أعلنت المشاورة الوطنية بشأن زواج الأطفال، والحقوق الجنسية والإنجابية التي عقدتها منظمة التواصل في الكاميرون وشركاؤها أن زواج الأطفال وما يرتبط به من ممارسات يعد أحد مظاهر العنف القائم على نوع الجنس، مع " إعلان بوا " المرافق الذي يدعو إلى إلغاء هذا الزواج واتخاذ إجراءات ضد مرتكبيه. |
1. Conformément à la décision adoptée à la reprise de la cinquième Conférence d'examen, des réunions des États parties, d'une semaine chacune, ont été tenues chaque année à partir de 2003 pour examiner cinq points précis et contribuer à l'adoption de vues communes et à la prise de mesures effectives à leur sujet. | UN | 1- وفقاً للمقرر الذي اتخذه المؤتمر الاستعراضي الخامس في دورته المستأنفة، عقدت اجتماعات الدول الأطراف كل عام لمدة أسبوع واحد بدءاً من عام 2003 لمناقشة خمسة موضوعات محددة وتعزيز التفاهم المشترك حولها، واتخاذ إجراءات فعالة بشأنها. |
On pourrait ainsi situer les problèmes dans une optique à long terme et encourager la prise de mesures rapides. | UN | ومن شأن هذا أن يُتيح منظورا طويل المدى ويشجع على اتخاذ إجراءات فورية. |
C'est pourquoi le Bhoutan approuve pleinement le consensus international quant à la prise de mesures fermes pour combattre le terrorisme. | UN | لذلك تؤيد بوتان تأييدا تاما توافق الآراء الدولي على اتخاذ إجراءات حازمة ضد الإرهاب. |
Elle a insisté sur le fait que l'Appel humanitaire de 2013 était financé à hauteur de 15 % seulement et a préconisé la prise de mesures urgentes pour éviter que le pays ne sombre de nouveau dans une grave crise. | UN | وسلطت الضوء على حقيقة أن النداء الإنساني الذي وُجِّه في عام 2013 لم يموَّل سوى بنسبة 15 في المائة، وحثت على اتخاذ إجراءات فورية لمنع عودة البلد إلى الانزلاق في أزمة كبرى. |
La coordination régionale a joué un rôle décisif dans le renforcement de l'engagement politique et la prise de mesures pour surmonter les problèmes liés à la réduction des risques de catastrophe. | UN | وقد أدى التنسيق الإقليمي دورا فعالا في رفع مستوى الالتزام السياسي وفي التشجيع على اتخاذ إجراءات للتصدي لتحديات الحد من مخاطر الكوارث. |
En tant qu'États dotés d'armes nucléaires, les membres permanents réaffirment leur engagement durable en faveur de l'acquittement de leurs obligations au titre de l'article VI du Traité, et leur responsabilité à l'égard de la prise de mesures concrètes et crédibles vers le désarmement irréversible. | UN | 114 - ومضى يقول إن الدول الدائمة العضوية الحائزة للأسلحة النووية أعادت تأكيد التزامها الدائم بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة وبمسؤوليتها عن اتخاذ خطوات ملموسة وذات مصداقية لتحقيق نزع سلاح لا رجعة فيه. |
En tant qu'États dotés d'armes nucléaires, les membres permanents réaffirment leur engagement durable en faveur de l'acquittement de leurs obligations au titre de l'article VI du Traité, et leur responsabilité à l'égard de la prise de mesures concrètes et crédibles vers le désarmement irréversible. | UN | 114 - ومضى يقول إن الدول الدائمة العضوية الحائزة للأسلحة النووية أعادت تأكيد التزامها الدائم بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة وبمسؤوليتها عن اتخاذ خطوات ملموسة وذات مصداقية لتحقيق نزع سلاح لا رجعة فيه. |
Promouvoir auprès des autorités locales la prise de mesures améliorant la culture civique et demander la promulgation des règlements locaux permettant l'exercice du droit d'accès à l'information | UN | تشجيع الحكومات المحلية على القيام بإجراءات لتحسين ثقافة المواطنة، والحث على وضع لوائح محلية تنظم ممارسة حق الحصول على المعلومات. |
Toutefois, beaucoup reste à faire, y compris la prise de mesures pour répondre aux demandes pratiques des membres du Conseil et assurer un impact positif sur le fond des travaux du Conseil. | UN | ومع هذا ينبغي عمل الكثير بما في ذلك اتخاذ التدابير اللازمة لتلبية المتطلبات الموضوعية ﻷعضاء المجلس وضمان التأثير اﻹيجابي على الجانب الموضوعي من جوانب عمل المجلس. |