la prise en charge des enfants et des personnes dépendantes par des services sociaux professionnels de qualité permet de créer des emplois et de diminuer le chômage. | UN | وتسمح الخدمات الاجتماعية المهنية ذات النوعية المتمثلة في رعاية الأطفال والمعالين بخلق الوظائف والحد من البطالة. |
la prise en charge des enfants et des personnes dépendantes par des services sociaux professionnels de qualité permet de créer des emplois et de diminuer le chômage. | UN | ومن شأن تولي إخصائيي الخدمات الاجتماعية رعاية الأطفال والأشخاص المعالين أن يخلق فرص عمل جيدة ويحد من البطالة. |
L'État prend en charge la quasi-totalité des dépenses liées à l'éducation, à la santé, à la prise en charge des enfants et des personnes âgées et aux retraites. | UN | والدولة مسؤولة عن جميع أو جل التكاليف المتصلة بالتعليم والرعاية الصحية ورعاية الأطفال ورعاية المسنين والمعاشات. |
En outre, des programmes devront également être mis au point au niveau local pour la prise en charge des enfants orphelins de la maladie. | UN | علاوة على ذلك، سيتعين أيضا وضع برامج محلية لرعاية الأطفال الذين يتّمهم المرض. |
:: Publication de calendriers incluant du matériel de sensibilisation aux droits de l'enfant, ainsi qu'à la protection et à la prise en charge des enfants. | UN | إصدار تقاويم سنوية تضمنت مواد توعوية حول حقوق الطفل وحمايته ورعايته. |
Handicap a également participé au financement de l'édition du livret sur la prise en charge des enfants IMC Éléments pour un programme national. | UN | كما شاركت المنظمة في تمويل تحرير كتيب عن العناية بالأطفال المصابين بالشلل الدماغي حمل عنوان ' ' عناصر برنامج وطني``. |
Elle s'est inquiétée de la protection et de la prise en charge des enfants, de la violence domestique envers les enfants, des pires formes de travail des enfants et de la vulnérabilité des enfants. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء نقص حماية الأطفال ورعايتهم وتعرض الأطفال للعنف المنزلي وانتشار أسوأ أشكال عمل الأطفال وحالة الأطفال الضعفاء. |
la prise en charge des enfants et leur éducation sont un droit des parents; les enfants ont le droit de recevoir de leurs parents des soins et une éducation. | UN | أما رعاية الأطفال وتنشئتهم فهي حق للوالدين؛ وللأطفال الحق في الرعاية والتنشئة من قبل الوالدين. |
Par exemple, afin de réduire la pauvreté des familles, on pouvait notamment étudier comment améliorer la parentalité et la prise en charge des enfants, ainsi que les possibilités d'emploi pour les familles. | UN | فالحد من فقر الأسرة مثلاً يمكن أن يشمل بحث سبل تحسين رعاية الأطفال والعناية بهم وإتاحة فرص العمل للأسرة. |
Enfin, le programme de protection judiciaire des enfants instituant la mise en place de tribunaux pour mineurs a permis d'améliorer la prise en charge des enfants en danger. | UN | وأخيرا، سمح برنامج الحماية القضائية للأطفال، من خلال إنشاء محاكم للأحداث، بتحسين رعاية الأطفال المعرضين للخطر. |
En 2006, le principe de la prise en charge des enfants en situation de risque avait été adopté. | UN | ففي عام 2006، اعتُمد مفهوم رعاية الأطفال المعرضين للخطر. |
En 2006, le principe de la prise en charge des enfants en situation de risque avait été adopté. | UN | ففي عام 2006، اعتمد مفهوم رعاية الأطفال المعرضين للخطر. |
Loi fédérale n°1 (2012) sur la prise en charge des enfants de parents inconnus | UN | القانون الاتحادي رقم (1) لسنة 2012 بشأن رعاية الأطفال مجهولي النسب |
La protection et la prise en charge des enfants qui arrivent seuls dans un pays donné peuvent être défaillantes, indépendamment du contexte et des circonstances. | UN | ويمكن أن تحدث ثغرات في حماية ورعاية الأطفال الذين يصلون بمفردهم في أحد البلدان، أيا كانت الخلفية والظروف. |
Le Plan d'action pour la protection et la prise en charge des enfants des rues vise à lutter contre certaines des pires formes de travail des enfants. | UN | 9- ويُتناول بعض أسوأ أشكال عمل الأطفال في خطة العمل المعنية بحماية ورعاية الأطفال الذين يعيشون في الشوارع. |
La Norvège possède plusieurs mécanismes généreux en matière d'aide sociale qui permettent aux personnes de combiner leur vie au travail et leurs activités économiques avec leur vie de famille et la prise en charge des enfants. | UN | ولدى النرويج العديد من ترتيبات الرعاية الاجتماعية السخية التي تتيح للسكان الجمع بين حياتهم العملية وأنشطتهم الاقتصادية من ناحية، وحياتهم الأسرية ورعاية الأطفال من ناحية أخرى. |
En outre, le Comité note avec inquiétude qu'aucun crédit n'est spécifiquement alloué à la prise en charge des enfants handicapés. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم تخصيص موارد محددة لرعاية الأطفال المعوقين. |
42. Des lacunes subsistent néanmoins en matière de protection et de promotion des droits des enfants en raison des difficultés que posent l'intégration économique internationale, l'insuffisance des infrastructures et la capacité limitée des institutions concernées à concevoir et à mettre en œuvre des politiques relatives à l'éducation, à la protection et à la prise en charge des enfants. | UN | 42- بيد أنه لا تزال هنالك أوجه قصور فيما يتعلق بحماية وتعزيز حقوق الطفل نتيجة للتحديات التي يثيرها الاندماج في الاقتصاد الدولي وضعف الهياكل الأساسية ومحدودية قدرة المؤسسات ذات الصلة على تطوير وتنفيذ السياسات في مجال تعليم الطفل وحمايته ورعايته. |
D'autres efforts importants visent la prise en charge des enfants rendus orphelins ou vulnérables par le VIH/sida. | UN | من الجهود الهامة الأخرى العناية بالأطفال اليتامى أو الذين جعلهم الإيدز من الضعفاء. |
Les femmes ont la garantie de bénéficier de conditions de travail respectueuses de leurs capacités physiologiques et de l'importance sociale de la maternité; en outre, les hommes et les femmes sont assurés de bénéficier de conditions de travail respectueuses de leurs obligations familiales concernant l'éducation et la prise en charge des enfants. | UN | ويكفل القانون للنساء التمتع بأوضاع عمل تراعي قدراتهن الفسيولوجية والأهمية الاجتماعية لدور الأمومة الذي يؤدينه؛ وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون يكفل للنساء والرجال التمتع بأوضاع عمل تراعي واجباتهم الأسرية المتصلة بتربية الأطفال ورعايتهم. |
En Ouzbékistan, toutes les écoles secondaires comptent désormais dans leurs effectifs un psychologue scolaire, formé à la prise en charge des enfants, qui offre notamment une assistance pratique aux enfants qui manifestent anxiété, fatigue ou troubles psychosomatiques ou encore vient en aide aux filles en situation de crise. | UN | وفي أوزبكستان، يضم ملاك المدرسين في جميع المدارس الثانوية الآن أخصائيا في علم النفس المدرسي، وهو مدرب على التعامل مع الأطفال. وتشمل الرعاية النفسية المقدمة تقديم المساعدة العملية للأطفال الذين يبدون علامات قلق أو إرهاق أو اضطرابات جسدية نفسية. |
En droit néozélandais, la cellule familiale est largement reconnue et il existe tout un ensemble de dispositions régissant les droits et les obligations de la famille et de leurs membres dans une gamme étendue de domaines, allant de l'éducation aux prestations financières, à la prise en charge des enfants et aux conséquences de la séparation et du divorce. | UN | وقانون نيوزيلندا يمنح الوحدة الأسرية اعترافاً واسع النطاق وهناك مجموعة شاملة من القوانين المنظمة لحقوق والتزامات الأسر وأفرادها في مجموعة متنوعة من الظروف ابتداء من التعليم إلى المستحقات المالية لإعالة الأطفال وصولاً إلى الآثار المترتبة على الانفصال والطلاق. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la législation et la pratique ne prévoient que dans une mesure insuffisante la prise en charge des enfants privés d’un milieu familial approprié. | UN | ويقلق اللجنة أيضا عدم وجود أحكام كافية في التشريعات وفي الممارسة فيما يتعلق بالرعاية البديلة لﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية المناسبة. |
La même année, le coût des activités préscolaires et de la prise en charge des enfants d'âge scolaire s'est élevé à 13% du total des dépenses des municipalités. | UN | وفي السنة ذاتها، بلغت تكاليف التعليم التحضيري ورعاية أطفال المدارس 13 في المائة من إجمالي المصروفات البلدية. |
95.78 Adopter des mesures législatives visant à garantir la prise en charge des enfants sans papiers non accompagnés (Espagne); | UN | 95-78- اعتماد تدابير تشريعية لضمان الاعتناء بالأطفال غير المصحوبين وبدون وثائق هوية (إسبانيا)()؛ |