À cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
Il demande également la cessation immédiate de la pratique de la privation de nourriture comme sanction dans les établissements pénitentiaires et encourage les initiatives du Gouvernement visant à instituer d'autres formes de châtiment. | UN | وتطالب أيضاً بالتوقف فوراً عن ممارسة الحرمان من الطعام كعقوبة داخل السجون، وتشجع مبادرات الحكومة لالتماس أشكال بديلة من العقاب. |
À cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
Leur état pourrait résulter de la pratique qui consiste à utiliser la privation de nourriture comme moyen de contrainte pour obtenir des aveux. | UN | ويدعى أن حالتهم ترجع إلى ممارسة الحرمان من الغذاء التي تستخدم كوسيلة لاكراه المحتجز على الاعتراف بالجريمة. |
La mise au secret et la privation de nourriture sont aussi utilisées à titre de mesures disciplinaires. | UN | ويجري اللجوء أيضاً إلى الحبس الانفرادي والحرمان من الغذاء كتدبير تأديبي. |
De plus, il se déclare préoccupé par les allégations selon lesquelles la privation de nourriture serait utilisée comme une arme, et la famine artificielle comme un instrument de guerre, tandis que l'aide alimentaire fournie à titre humanitaire serait détournée au détriment des groupes de population dans le besoin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما ذكرته التقارير من لجوء إلى سلاح الحرمان من الأغذية وخلق مجاعة من صنع الإنسان كوسيلة من وسائل الحرب، فضلا عن تحويل الإمدادات من المعونة الغذائية الإنسانية عن جماعات من السكان المحتاجين. |
la privation de nourriture et autres conditions inhumaines de détention sont intentionnellement imposées aux suspects pour les contraindre à avouer et à dénoncer d'autres personnes. | UN | ويُلجأ عمداً إلى تجويع المشتبه بهم وتعريضهم لغير ذلك من ظروف الاعتقال اللاإنسانية لزيادة الضغط عليهم وإرغامهم على الاعتراف وعلى تجريم غيرهم. |
Il demande également la cessation immédiate de la pratique de la privation de nourriture comme sanction dans les établissements pénitentiaires et encourage les initiatives du Gouvernement visant à instituer d'autres formes de châtiment. | UN | وتطالب أيضاً بالتوقف فوراً عن ممارسة الحرمان من الطعام كعقوبة داخل السجون، وتشجع مبادرات الحكومة لالتماس أشكال بديلة من العقاب. |
A cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
Il demande également la cessation immédiate de la pratique de la privation de nourriture comme sanction dans les établissements pénitentiaires et encourage les initiatives du gouvernement visant à instituer d'autres formes de châtiment. | UN | وتطالب أيضاً بالتوقف فوراً عن ممارسة الحرمان من الطعام كعقوبة داخل السجون، وتشجع مبادرات الحكومة لالتماس أشكال بديلة من العقاب. |
Les détenus ont-ils connaissance des règles et des décisions qui s'appliquent à eux ? Les ONG peuvent-elles en prendre connaissance ? Enfin, la privation de nourriture est-elle effectivement utilisée comme punition ? | UN | وهل يعلم المحبوسون القواعد والقرارات المنطبقة عليهم؟ وهل تستطيع المنظمات غير الحكومية أن تطلع عليها؟ وأخيراً، هل يستخدم الحرمان من الطعام فعلاً كعقاب؟ |
la privation de nourriture et l'absence d'eau et de nourriture en quantité suffisante - qui figurent au nombre des mauvais traitements signalés à leur encontre - leur font perdre du poids et mettent leur santé en péril. | UN | ويتمثل أحد أشكال سوء المعاملة المبلغ عنها للعاملين في الخدمة المنزلية في الحرمان من الطعام أو في حرمانهم من الحصول على الغذاء الكافي من حيث الكمية أو النوعية، مما يؤدي إلى فقدان الوزن وإلى عواقب صحية. |
la privation de nourriture sert parfois à sanctionner les < < erreurs > > commises par les employés. | UN | وقد يستخدم بعض أرباب العمل الحرمان من الطعام أيضا كعقوبة على " الأخطاء " التي يرتكبها العاملون(). |
27. Les prisons du Myanmar continueraient d'utiliser la privation de nourriture et d'eau à titre de sanction. | UN | 27- وجاء في التقارير أن عقوبة الحرمان من الغذاء والماء مستمرة في سجون ميانمار. |
Une exception pourrait être de considérer que la privation de nourriture constitue une forme de persécution dans le cas d'une personne qui en serait victime directement du fait de persécutions fondées sur la race, la religion, la nationalité, l'appartenance à un certain groupe social ou les opinions politiques. | UN | وربما كان المثال الوحيد المحتمل هو أن الحرمان من الغذاء يعادل اضطهاد شخص بحرمانه من الغذاء لأسباب تتعلق بالعرق أو الدين أو الجنسية أو انتمائه إلى فئة اجتماعية بعينها أو لآرائه السياسية. |
Il peut s'agir du meurtre de civils, de viol et d'autres formes de violence sexuelle, de la destruction de maisons, de biens et de sites importants sur le plan culturel, de déplacement depuis des terres ou territoires et de crises humanitaires qui se traduisent par la privation de nourriture, d'abri, d'eau et d'assainissement, de soins de santé et d'éducation. | UN | ويشمل هذا العنف في بعض الأحيان قتل المدنيين، والاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، وتدمير المنازل والممتلكات، والمواقع ذات الأهمية الثقافية، والتشريد من الأراضي والأقاليم، والأزمات الإنسانية التي تؤدي إلى الحرمان من الغذاء والمأوى والمياه وخدمات الصرف الصحي والرعاية الصحية والتعليم. |
Les employées de maison sont particulièrement exposées aux violences physiques et sexuelles, à la privation de nourriture et de sommeil et à la cruauté de leurs employeurs. | UN | وتعاني العاملات المنزليات بصفة خاصة من الضعف إزاء الاعتداءات البدنية والجنسية، والحرمان من الغذاء والنوم، والقسوة على أيدي أصحاب الأعمال. |
Les détenus ont fait état des conditions difficiles de détention, notamment les cellules et les tentes surpeuplées, la privation de nourriture pendant plusieurs heures et le fait que certains d'entre eux étaient obligés de dormir à la belle étoile. | UN | وأبلغ المحتجزون عن ظروف احتجازهم الشاقة، مثل ازدحام الخيم والزنزانات ازدحاما شديدا، والحرمان من الغذاء لساعات كثيرة، وإجبار البعض منهم على النوم في العراء. |
Le monde est encore aux prises avec la haine ethnique, la discrimination fondée sur la religion ou le sexe et la privation de nourriture, d'abri, d'accès à la santé, d'éducation ou de travail. | UN | 32 - وأضاف قائلا إن العالم لا يزال يعاني من الكراهية الإثنية والتمييز بسبب الدين أو الجنس والحرمان من الغذاء أو المأوى أو الوصول إلى الرعاية الصحية أو التعليم أو العمل. |
Les secours médicaux ayant été rapides, l'action de ce gaz n'aurait à elle seule pas suffi à entraîner la mort de plusieurs dizaines d'otages si ceuxci n'avaient pas été affaiblis par la privation de nourriture et l'abattement moral des jours précédents. | UN | ولما كانت خدمات الإغاثة الطبية سريعة، فإن تأثير تلك الغازات لم يكن لوحده كافياً للتسبب في وفاة عشرات الرهائن لو لم يكن قد أضعفهم الحرمان من الأغذية والانهيار النفسي خلال الأيام السابقة. |
En outre, il se déclare préoccupé par les allégations selon lesquelles la privation de nourriture serait utilisée comme une arme et la famine artificielle comme un instrument de guerre, et l'aide alimentaire serait détournée au détriment des populations dans le besoin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء اللجوء المبلغ عنه إلى سلاح الحرمان من الأغذية وخلق مجاعة من صنع الإنسان كوسيلة من وسائل الحرب، مقترنة بتحويل الامدادات من المعونة الغذائية الإنسانية عن جماعات من السكان المحتاجين. |
Il faut également que les membres du Conseil condamnent la politique de soumission par la privation de nourriture pratiquée par le régime syrien. | UN | ولا بد أيضا من أن يرفض أعضاءُ مجلس الأمن سياسة النظام السوري القائمة على تجويع السكان لحملهم على الخضوع. |
Les femmes et les jeunes filles vivant dans les zones touchées par la LRA ont été victimes de diverses formes de violence sexuelle et sexiste telles que le viol, le mariage forcé, l'asservissement, le meurtre, la torture, la mutilation et la privation de nourriture. | UN | 14 - وتتعرض النساء والفتيات في المناطق المتضررة من أنشطة جيش الرب إلى مختلف أشكال العنف الجنسي والجنساني، مثل الاغتصاب والزواج القسري والاسترقاق والقتل والتعذيب والتشويه والتجويع. |
L’auteur déclare qu’alors, on lui bandait les yeux et le soumettait à différentes méthodes de torture, telles que les passages à tabac, la suspension par les bras, les coups sur la plante des pieds, l’arrosage d’eau glacée à haute pression et la privation de nourriture. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أن عينيه كانت تعصبان وأنه كان يتعرض ﻷساليب مختلفة من التعذيب كالضرب، والتعليق من الذراعين، والضرب على مشطي القدمين، وتسليط خراطيم المياه المثلجة الشديدة الاندفاع عليه، والحرمان من الطعام. |