Elle demande au président d'apporter des éclaircissements sur la procédure à suivre. | UN | وطلبت إلى الرئيس توضيح الإجراء الواجب اتباعه. |
Si l'on identifie une personne dont le nom est listé, les autorités compétentes, tant des aéroports que de tous les contrôles frontaliers, sont dotées de manuels qui énoncent la procédure à suivre. | UN | وفي حالة التعرف على أي شخص يرد اسمه بالقائمة، فإن لدى السلطات المختصة، سواء بالمطارات أو بجميع نقاط مراقبة الحدود عموما، كتيبات تنص على الإجراء الواجب اتباعه. |
En décembre 2009, le Comité a révisé ses directives pour expliquer la procédure à suivre pour demander qu'une personne inscrite sur la Liste puisse bénéficier d'une dérogation temporaire d'interdiction de voyager qui lui est faite. | UN | 61 - في كانون الأول/ديسمبر 2009، نقّحت اللجنة مبادئها التوجيهية لكي تشرح الإجراءات التي يمكن من خلالها للأفراد المدرجين في القائمة التقدم بطلب استثناء مؤقت من حظر السفر. |
la procédure à suivre dans d'autres cas est fixée par le tribunal. | UN | أما الإجراء المتبع في الحالات الأخرى فهو متروك لقرار المحكمة. |
Nous croyons comprendre que c'est la prérogative du Bureau de décider de la procédure à suivre. | UN | وأوصي بذلك، وحسب فهمنا فإن من حق المكتب أن يحدد الإجراء الذي يتعين اتباعه. |
Si la question objet de l'examen n'est pas du ressort du Ministère, le Département informe l'auteur de la plainte ou de la requête de la procédure à suivre pour obtenir satisfaction. | UN | وتتولى إرشاد مقدمي الشكاوى والبلاغات إلى الإجراءات الواجب اتباعها لحل قضاياهم في حالة خروجها عن اختصاص الوزارة. |
Il n'y avait pas non plus de directives sur la procédure à suivre lorsque le Haut Commissariat souhaitait investir dans de nouveaux instruments. | UN | وكذلك، لم تكن هناك أي مبادئ توجيهية عن الإجراءات التي ينبغي اتباعها إذا رغبت الوكالة في الاستثمار في صكوك جديدة. |
Les Parties ont en outre exposé leurs vues quant à la procédure à suivre. | UN | كما أوضح الطرفان رأيهما بشان الإجراءات المزمع اتباعها. |
L'article 50 du Code de procédure pénale prévoit la procédure à suivre pour une action civile de dédommagement. | UN | وتبيِّن المادة 50 من مدوَّنة الإجراءات الجنائية الإجراء الواجب اتباعه في رفع دعوى مدنية للحصول على تعويض. |
L'article 29 du Pacte et l'article 40 de la Convention de Vienne sur le droit des traités établissaient la procédure à suivre. | UN | ونصت المادة 29 من العهد والمادة 40 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على الإجراء الواجب اتباعه. |
Par ailleurs, le Procureur général est dans l'obligation de rédiger et de publier, au moins tous les deux ans, à l'intention des unités structurelles de son bureau, des instructions sur la procédure à suivre parallèlement à la prévention de la violence dans la famille. | UN | وعلاوة على ذلك، يُلزم المدعي العام على القيام كل سنتين على أقل تقدير بوضع وإصدار مبادئ توجيهية للوحدات التنظيمية التابعة لمكتب المدعي العام بشأن الإجراء الواجب اتباعه لمنع العنف المنزلي. |
u) Le Secrétaire général arrête la procédure à suivre par tout fonctionnaire désireux d'obtenir un avis confidentiel quant à savoir si les activités qu'il se propose d'entreprendre en dehors de l'Organisation sont compatibles avec son statut de fonctionnaire international. | UN | )ش( يقـرر الأمين العــام الإجراءات التي يمكن بمقتضاها للموظفين أن يستوضحوا سراً ما إن كانت أنشطة خارجية مقترحة تتعارض مع مركزهم بوصفهم موظفين مدنيين دوليين. |
v) Le Secrétaire général arrête la procédure à suivre par tout fonctionnaire désireux d'obtenir un avis confidentiel quant à savoir si les activités qu'il se propose d'entreprendre en dehors de l'Organisation sont compatibles avec son statut de fonctionnaire international. | UN | )ت( يقـرر الأمين العــام الإجراءات التي يمكن بمقتضاها للموظفين أن يستوضحوا سراً ما إن كانت أنشطة خارجية مقترحة تتعارض مع مركزهم بوصفهم موظفين مدنيين دوليين. |
Des recommandations sur la procédure à suivre pour recenser et examiner les nouvelles questions ont été également adoptées. | UN | واعتُمدت أيضاً توصيات بشأن الإجراء المتبع لتحديد المسائل الناشئة المقبلة والنظر فيها. |
Toutefois, au cas où aucun parti politique n'obtient une incontestable majorité, la Constitution indique clairement la procédure à suivre. | UN | على أنه في حالة عدم فوز أي حزب سياسي بأغلبية واضحة، يبين الدستور بوضوح الإجراء الذي يتعين اتباعه. |
Si la question à l'examen n'est pas du ressort du Ministère, le Département informe l'auteur de la plainte ou de la communication de la procédure à suivre pour obtenir satisfaction. | UN | وتتولى إرشاد مقدمي الشكاوى والبلاغات إلى الإجراءات الواجب اتباعها لحل قضاياهم في حالة خروجها عن اختصاص الوزارة. |
:: Définition de critères de conduite concernant la procédure à suivre dès le début de l'enquête; | UN | :: وضع معايير تحدد الإجراءات التي ينبغي اتباعها منذ بدء التحقيقات |
Les Parties ont en outre exposé leurs vues quant à la procédure à suivre. | UN | كما أوضح الطرفان رأيهما بشأن الإجراءات المزمع اتباعها. |
La Chambre préliminaire arrête la procédure à suivre et peut prendre les mesures utiles au bon déroulement de l'instance. | UN | 1 - تبت الدائرة التمهيدية في الإجراء الذي يجب اتباعه ويجوز لها اتخاذ تدابير مناسبة لسير الإجراءات بصورة سليمة. |
Allemagne : la procédure à suivre est définie en détail dans les critères d'attribution du label écologique pour chaque groupe de produits. | UN | ألمانيا: إن الاجراء الواجب اتباعه محدد بالتفصيل في " معايير منح العلامة الايكولوجية " الخاصة بكل فئة من فئات المنتجات. |
Peut-être souhaitera-elle aussi examiner la procédure à suivre pour l’élaboration du guide, y compris l’opportunité de confier à un groupe de travail l’examen des derniers projets de chapitres du guide. | UN | وقد تود اللجنة أيضا النظر في الإجراء اللازم اتباعه في إعداد الدليل، بما فيه مسألة ما إذا كان ينبغي إناطة مهمة استعراض الفصول الباقية من مشروع الدليل بفريق عامل. |
1) Peu loquaces sur la procédure de formulation des réserves, les deux Conventions de Vienne de 1969 et 1986 sont entièrement muettes en ce qui concerne la procédure à suivre en matière de retrait. | UN | 1) تناولت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و1986 إجراءات إبداء التحفظات باقتضاب شديد()، غير أنهما سكتتا تماما على الإجراءات اللازم اتباعها في مجال سحب التحفظات. |
Sans doute serait-il bon que le secrétariat de la Convention étudie tous précédents qu'offrirait le droit des traités en la matière et que des recommandations soient faites quant à la procédure à suivre à l'échelon national pour entériner l'extinction éventuelle du Protocole II. | UN | ولا شك أن من المفيد أن تدرس أمانة الاتفاقية كل السوابق التي يتيحها قانون المعاهدات في هذا الصدد وأن تقدَّم توصيات بشأن الإجراء الذي ينبغي اتباعه على الصعيد الوطني لإقرار إمكانية إنهاء العمل بالبروتوكول الثاني. |
la procédure à suivre devrait être mûrement réfléchie et bien respectée pour garantir un traitement objectif et équitable à tous les fonctionnaires des Nations Unies et aux candidats éventuels. | UN | وينبغي أن تكون العملية المعتزم تطبيقها مدروسة جيدا وأن تنفذ تنفيذا فعالا من أجل كفالة النزاهة والإنصاف بالنسبة لجميع موظفي الأمم المتحدة الحاليين والمتقدمين المحتملين. |
26. Lorsque la nationalité est une condition à remplir pour pouvoir voter ou être élu à une fonction politique ou recruté dans la fonction publique, la procédure à suivre pour l'obtenir devrait être clairement définie, largement diffusée et non discriminatoire en fonction de la race, de l'appartenance ethnique ou de la religion. | UN | 26- وإذا كانت الجنسية شرطاً للتصويت أو للترشّح إلى منصب سياسي أو للتعيين في وظيفة في القطاع العام، فلا بد من توفير إجراءات معقولة للحصول على الجنسية وأن تكون هذه الإجراءات محددة بوضوح وأن تنشر على نطاق واسع وألا تنطوي على تمييز بسبب العرق أو الأصل الإثني أو الدين. |
63. Le PNUD a décrit la procédure à suivre par le HCR et ses autres partenaires dans un message électronique en date du 23 décembre 2003, mais le mémorandum d'accord liant le HCR et le PNUD n'a pas été modifié en conséquence. | UN | 63- وفي رسالة بالبريد الإلكتروني من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مؤرخة 23 كانون الأول/ديسمبر 2003، وضح البرنامج هذا الإجراء للمفوضية والشركاء الآخرين ولكن المفوضية والبرنامج لم يعدلا مذكرة التفاهم المبرمة بينهما لينعكس فيها هذا التغيير الإجرائي. |