ويكيبيديا

    "la procédure amiable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إجراءات التراضي
        
    • العملية غير الرسمية
        
    Selon eux, il serait préférable de donner des indications claires à ce sujet et, en cas de conflit, les pays pourraient régler la question en appliquant la procédure amiable. UN ويستحسن برأيهم تقديم توجيهات واضحة، وفي حال نشوء نزاع، يمكن للبلدان اللجوء إلى إجراءات التراضي لحل هذه المسألة.
    Il a été noté que le guide relatif à la procédure amiable ne figurerait pas dans la mise à jour de 2011. UN وأشير إلى أن دليل إجراءات التراضي لن يُدرج في استكمال الاتفاقية لعام 2011.
    Enfin, la plupart des conventions prévoient un mécanisme de règlement des différends - la procédure amiable - concernant l'application de la convention. UN وأخيرا، يوفر معظم المعاهدات آلية - إجراءات التراضي - لتسوية المنازعات المتعلقة بتطبيق المعاهدة.
    Le Comité consultatif reste convaincu que la procédure amiable a un rôle important à jouer dans le règlement des différends en permettant de faire l'économie de procédures évitables. UN وما تزال اللجنة الاستشارية ترى أنّ العملية غير الرسمية تؤدي دورا هاما في تسوية المنازعات، ومن ثم، في تجنّب اللجوء إلى الدعاوى القضائية.
    Il sera essentiel de poursuivre ces efforts et de parvenir à un engagement plus soutenu et résolu de toutes les personnes concernées afin de rendre la procédure amiable encore plus efficace. UN وسيكون من المهم مواصلة هذه الجهود وتأمين مشاركة جميع الأطراف المعنية على نحو أكثر تركيزا واستدامة من أجل تعزيز فعالية العملية غير الرسمية.
    Dans le cadre de cet instrument, les affaires de prix de transfert qui demeurent sans solution dans le cadre de la procédure amiable pendant deux ans sont renvoyées à une commission consultative chargée de rendre un avis sur l'élimination de la double imposition. UN ووفقا لهذه الاتفاقية، تحال قضايا تحديد أسعار التحويل التي تظل دون حل في إطار إجراءات التراضي لمدة سنتين إلى لجنة استشارية مسؤولة عن إصدار فتواها في إزالة الازدواج الضريبي.
    De plus, les clauses d'arbitrage incitent les autorités compétentes à mieux veiller à ce que la procédure amiable soit menée efficacement afin d'éviter d'avoir à engager des procédures supplémentaires par la suite. UN وتوفر بنود التحكيم للسلطات المختصة حافزا إضافيا لكفالة إجراء عملية إجراءات التراضي على نحو ناجع من أجل تجنب ضرورة اللجوء إلى إجراءات تكميلية لاحقة.
    La portée du paragraphe 2 avait été élargie de manière à étendre le champ d'application de la procédure amiable en précisant les conditions de mise en œuvre de l'article 9, surtout lorsque le paragraphe 2 de cet article ne figurait pas dans un traité. UN واستهدف التوسع في الفقرة 2 إلى تناول نطاق إجراءات التراضي من خلال توضيح نطاق المادة 9، وبصفة خاصة في الحالات التي لم تكن فيها الفقرة 2 من المادة 9 مدرجةً في معاهدة من المعاهدات.
    Claudine Devillet a relevé qu'il restait au Sous-Comité sur le règlement des différends un certain travail à faire pour achever le Guide sur la procédure amiable. UN وأشارت كلودين دوفييه إلى أن اللجنة الفرعية المعنية بتسوية المنازعات لا يزال لديها بعض العمل الذي يتعين عليها أن تؤديه لإنجاز دليل إجراءات التراضي.
    7. Le Groupe de travail conjoint sur le règlement des différends travaille également à l'élaboration d'un mécanisme visant à compléter la procédure amiable lorsque celle-ci n'aboutit pas à un règlement. UN 7 - ويعكف الفريق العامل المشترك لحل المنازعات الآن على إعداد نهج لإكمال إجراءات التراضي حيثما لا تؤدي هذه الإجراءات إلى حل لحالات معينة من هذه الإجراءات.
    11. Certains pays ont pour politique, lorsqu'ils négocient ou renégocient les conventions fiscales bilatérales, de proposer à certains de leurs partenaires conventionnels ou avec tous une clause prévoyant que les cas non résolus à l'issue de la procédure amiable sont soumis à l'arbitrage. UN 11 - أصبح من سياسة بعض البلدان أن تقترح على دول شريكة مختارة أو على كل الدول الشريكة بنودا تنص على التحكيم في القضايا التي لم تحل بعد من إجراءات التراضي عند التفاوض أو إعادة التفاوض بشأن الاتفاقيات الضريبية الثنائية.
    L'existence même de dispositions relatives à l'arbitrage peut encourager un recours accru à la procédure amiable puisque aussi bien les gouvernements que les contribuables sauront dès le départ que le temps et les efforts consacrés à cette procédure aboutiront probablement à un résultat satisfaisant. UN ويمكن أن يشجع وجود أحكام تتعلق بالتحكيم في حد ذاته على زيادة استخدام عملية إجراءات التحكيم لأن الحكومات والمكلفين سيعلمون منذ البداية أن الوقت والجهد اللذين سيخصصان لعملية إجراءات التراضي قد يوفران نتيجة تبعث على الارتياح.
    5. Le rapport du Groupe de travail conjoint vise d'une part à montrer comment améliorer l'efficacité de la procédure amiable et d'autre part à proposer l'utilisation de mécanismes supplémentaires de règlement des différends, en particulier l'arbitrage, pour régler les problèmes qui empêchent les autorités compétentes de parvenir à un accord. UN 5 - وأعمال الفريق العامل المشترك لحل المنازعات ذات شقين، إذ أنه يسعى إلى توفير التوجيه لتحسين إجراءات التراضي وإلى اقتراح استعمال آليات تكميلية لحل المنازعات، وبخاصة التحكيم، لحل المسائل التي تمنع السلطات المختصة من التوصل إلى عملية تراض.
    6. S'agissant d'améliorer la procédure amiable, un Manuel pour des procédures amiables efficaces est en cours d'élaboration qui décrira les différents stades et les délais de la procédure amiable et mettra en lumière les meilleures pratiques des autorités compétentes des pays membres de l'OCDE. UN 6 - وعلى مستوى تحسين إجراءات التراضي، يجري الآن إعداد دليل يسمى " دليل إجراءات التراضي الفعالة " ، وسيوجز هذا الدليل مراحل إجراءات التراضي والأوقات المناسبة لها، وسيبرز أفضل الممارسات التي تتبعها السلطات المختصة في الدول الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    En ce qui concerne le projet de guide relatif à la procédure amiable présenté dans le document E/C.18/2010/CRP.2/Add.1, le coordonnateur a prié les membres et les observateurs de lui faire part de leurs observations par écrit et a souligné qu'il était important que ceux-ci consultent les autorités compétentes dont ils relevaient. UN 36 - وفي ما يتعلق بمشروع دليل إجراءات التراضي المقدم في الوثيقة E/C.18/2010/CRP.2/Add.1، طلبت المنسقة إلى الأعضاء والمراقبين أن يقدموا شروحات مكتوبة، وشددت على أهمية التشاور مع السلطات المختصة لكل منهم.
    Elle a noté que le Sous-Comité avait reçu pour mandat à la session annuelle de 2009 d'examiner les méthodes d'arbitrage à prévoir dans le Modèle de convention des Nations Unies, soit à l'article 25 lui-même (sur la procédure amiable), soit dans le commentaire relatif à cet article. UN وأشارت إلى أن الولاية التي أُنيطت باللجنة الفرعية أثناء الدورة السنوية لعام 2009 كانت للنظر في سبل للنص على شرط للتحكيم في اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية، سواء في المادة 25 نفسها (إجراءات التراضي) أو في شرح تلك المادة.
    Le Comité consultatif réaffirme que les organismes des Nations Unies devraient prendre des mesures pour encourager le règlement des différends à l'amiable et que la procédure amiable joue un rôle important pour régler les différends et éviter des contentieux inutiles (voir A/67/547, par. 11 et 55). UN وتؤكد اللجنة الاستشارية مجددا رأيها القائل بأنه ينبغي لهيئات منظومة الأمم المتحدة اتخاذ تدابير لتشجيع فض المنازعات بصورة غير رسمية، وأن العملية غير الرسمية تؤدي دورا هاما في فض المنازعات وفي تجنب اللجوء غير الضروري إلى التقاضي (انظر A/67/547، الفقرتان 11 و 55).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد