la procédure d'ouverture du Protocole à la signature pourra être lancée dès que les parties contractantes se seront entendues. | UN | ويجوز الشروع في الإجراء الخاص بفتح باب التوقيع على البروتوكول بمجرد وجود اتفاق من جانب الأطراف المتعاقدة. |
L'État partie devrait veiller à ce que la procédure d'enregistrement des associations soit conforme aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تقيد، في الإجراء الخاص بتسجيل الجمعيات، بالفقرة 2 من المادة 22 من العهد. |
Cette loi a aussi réduit la durée et simplifié la procédure d'étude des affaires portées en appel. | UN | وخفض القانون أيضا الفترة الزمنية للنظر في الطعون وبسّط الإجراءات المتعلقة بها. |
Il fait valoir que c'est parce qu'il avait peur qu'il n'avait pas fourni ces renseignements pendant la procédure d'asile. | UN | ويزعم أن الخوف هو السبب الذي دعاه إلى عدم تقديم هذه المعلومات أثناء الإجراءات المتعلقة باللجوء. |
Les modalités de la procédure d'examen des requêtes sont définies en détail aux articles 113 et 115 du Règlement intérieur du Comité. | UN | وتحدد المادتان 113 و115 من النظام الداخلي للجنة الطرائق المتبعة في الإجراء المتعلق بالشكاوى. |
Il conteste la nécessité de soumettre de nouveaux éléments et renvoie aux allégations qu'il a formulées au cours de la procédure d'asile. | UN | وفي الوقت ذاته، يعترض على ضرورة تقديم عناصر جديدة ويشير إلى الادعاءات التي أثارها خلال إجراءات طلب اللجوء. |
La nouvelle loi sur les médias, entrée en vigueur en 2009, a considérablement simplifié la procédure d'enregistrement officiel d'un média. | UN | فقانون وسائط الإعلام الجماهيري الجديد الذي دخل حيز النفاذ عام 2009 يبسط إلى حد كبير الإجراء الخاص بالتسجيل لدى الدولة. |
L'État partie devrait veiller à ce que la procédure d'enregistrement des associations soit conforme aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل التقيد، في الإجراء الخاص بتسجيل الجمعيات، بالفقرة 2 من المادة 22 من العهد. |
la procédure d'indemnisation des préjudices est régie par le chapitre 40 du Code civil ukrainien. | UN | ويحدد في المادة 40 من القانون المدني الأوكراني الإجراء الخاص بالتعويض عن الأضرار. |
la procédure d'admission à la Conférence ne s'appliquera qu'à l'égard des organisations qui sollicitent le statut d'observateur pour la première fois. | UN | ولن يطبق الإجراء الخاص بقبول حضور المؤتمر إلا على المنظمات الجديدة التي تتقدم بطلب للحصول على مركز المراقب. |
Des ressources sont prévues pour faire en sorte que la base de données destinée à faciliter la procédure d'examen des communications devienne opérationnelle à titre prioritaire. | UN | يتوخى من الخطة أن توفر موارد تكفل كون قاعدة البيانات التي استحدثت لتدبير الإجراءات المتعلقة بالبلاغات تصبح جاهزة للعمل على سبيل الأولوية. |
Il recommande en outre que la procédure d'enquête relative aux plaintes concernant l'action de la police soit menée et supervisée par un organe indépendant de la police. | UN | كما توصي بأن تقوم هيئة مستقلة عن الشرطة باتخاذ الإجراءات المتعلقة بالتحقيق في الشكاوى من ممارسات الشرطة. |
la procédure d'interdiction des organisations est définie à la section 18 de cette loi. | UN | وترد الإجراءات المتعلقة بحظر المنظمات في المادة 18 من هذا القرار. |
Les modalités de la procédure d'examen des requêtes sont définies en détail aux articles 113 et 115 du Règlement intérieur du Comité. | UN | وتحدد المادتان 113 و115 من النظام الداخلي للجنة الطرائق المتبعة في الإجراء المتعلق بالشكاوى. |
i) la procédure d'adoption du texte: par une décision ou par un amendement à la Convention; | UN | `1` مسألة الإجراء المتعلق بكيفية اعتماد النص: بموجب مقرر أو بإجراء تعديل على الاتفاقية؛ |
Chaque demandeur d'asile avait droit à une aide juridique gratuite et indépendante tout au long de la procédure d'asile. | UN | ويحق لكل ملتمس للجوء الحصول على مساعدة قانونية مجانية ومستقلة أثناء إجراءات طلب اللجوء. |
Les principes généraux cités au point 1 sont analysés durant la procédure d'acquisition d'objectifs. | UN | يجري تحليل المبادئ العامة الوارد ذكرها في البند 1 أثناء إجراءات تحديد الأهداف. |
À l'heure actuelle, seuls 26 % des 116 millions de dollars demandés dans le cadre de la procédure d'appel global lancée en faveur du pays ont été reçus, alors que les besoins ont augmenté. | UN | فعملية النداءات الموحدة لعام 2009 لجمهورية أفريقيا الوسطى والداعية إلى جمع 116 مليون دولار لا تموَّل حاليا سوى بنسبة 26 في المائة في حين أن الاحتياجات قد زادت. |
la procédure d'examen tenait compte des formes habituelles d'utilisation de l'endosulfan dans les pays du Sahel. | UN | وقد وضعت عملية الاستعراض في الاعتبار أنماط الاستخدام الحالية في البلدان الساحلية. |
la procédure d'identification des besoins n'est toutefois pas prédéterminée et l'État affecté reste libre de suivre la plus appropriée. | UN | غير أن إجراء تحديد الاحتياجات ليس مقرراً سلفاً، وتُترك للدولة المتأثرة حرية اختيار أنسب إجراء تراه. |
Si le Conseil consultatif estimait que ce recours était justifié, l'intéressé aurait alors le droit de contester toute la procédure d'expulsion devant la Haute Cour de justice. | UN | واذا قررت المجالس الاستشارية أن الطعن مبرر، يخول للمبعد عندئذ الطعن في اجراءات اﻹبعاد ككل لدى المحكمة العليا. |
On a fait observer que la version modifiée mentionnait, en plus de la procédure d'appel d'offres, la procédure de sollicitation de propositions et la procédure spéciale de sollicitation de propositions de services visée à l'article 39 bis, mais ne mentionnait pas la négociation avec appel à la concurrence. | UN | ولوحظ أن النص المعدل يشير، بالاضافة الى إشارته الى اجراءات المناقصة، الى اجراءات طلب الاقتراحات والى الاجراءات الخاصة بالخدمات بموجب المادة ٣٩ مكررا، بالرغم من عدم اشارته الى التفاوض التنافسي. |
Affaires transmises suivant la procédure d'action urgente | UN | الحالات المُرسلة بموجب إجراء التصرف العاجل |
Dans certains cas, non seulement la législation établissant la procédure d'autorisation n'est pas conforme au droit international mais l'application de dispositions aussi strictes pose également problème. | UN | وفي بعض الحالات لا يمتثل التشريع الذي ينصُّ على إجراء طلب الإذن للقانون الدولي فحسب بل إن تنفيذ أحكامه الصارمة يثير في حدِّ ذاته مشاكل. |
Étude du rapport du Secrétaire général sur l'examen des répercussions que pourraient avoir les réformes des mécanismes existants dans le domaine des droits de l'homme sur la procédure d'examen des communications | UN | النظر في تقرير الأمين العام الذي يقيم الآثار المترتبة على إصلاح الآليات في مجال حقوق الإنسان فيما يتصل بالإجراء المتعلق بالرسائل |
Tout au long de la procédure d'extradition et dans sa communication initiale, l'auteur a contesté la véracité des assurances reçues. | UN | فقد اعترض صاحب البلاغ على صحة الضمانات، من بداية إجراءات تسليمه إلى نهايتها، وكذلك في بلاغه الأصلي. |