Le débiteur qui n'a pas accepté de régler volontairement le montant dû court le risque de le voir majoré des frais afférents à la procédure de réalisation. | UN | فإذا لم يسدد الطرف الملزَم المبلغ المستحق طواعية، يتحمل مبلغاً إضافياً يتمثل في تكاليف إجراءات الإنفاذ. |
Il peut être fait appel de la procédure de réalisation ou de son abandon devant le Président du tribunal de district. | UN | ويمكن الاستئناف بشأن إجراءات الإنفاذ أو التخلي عنها أمام رئيس المحكمة الجزئية. |
En d'autres termes, la convention conclue entre les parties et le droit général des obligations déterminent si le constituant est défaillant et le moment où la procédure de réalisation peut être engagée. | UN | وبعبارة أخرى، يحدد اتفاق الطرفين والقانون العام للالتزامات ما إن كان المانح مقصرا ومتى يجوز بدء إجراءات الإنفاذ. |
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle. | UN | وتعتبر بعض الدول إجراءات الإنفاذ جزءا من القانون الإلزامي الذي لا يجوز للأطراف تعديله باتفاق. |
Le plus souvent cependant, la loi prévoit que les droits de certaines autres personnes sur les biens grevés (en particulier ceux des créanciers garantis de rang supérieur à celui du créancier garanti procédant à la réalisation) perdurent malgré la disposition des biens dans le cadre de la procédure de réalisation. | UN | ولكن ينص القانون في أغلب الأحيان على استمرار ما لأشخاص آخرين معينين من حقوق في الموجودات المرهونة (لا سيما الدائنون المضمونون المتفوقون في الأولوية على الدائن المضمون المنفِذ) رغم التصرف في الموجودات في الإجراء الإنفاذي. |
En d'autres termes, la convention conclue entre les parties et le droit général des obligations déterminent si le constituant est défaillant et quand la procédure de réalisation peut être engagée. | UN | وبعبارة أخرى، يحدد اتفاق الطرفين والقانون العام للالتزامات ما إن كان المانح مقصّرا ومتى يجوز بدء إجراءات الإنفاذ. |
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle. | UN | وتعتبر بعض الدول إجراءات الإنفاذ جزءا من القانون الإلزامي الذي لا يجوز للأطراف تعديله باتفاق. |
Pour éviter cela, la loi recommandée dans le Guide prévoit que, une fois la procédure de réalisation ouverte devant une juridiction étatique ou un tribunal arbitral dont les décisions sont contraignantes, elle peut être poursuivie sous l'empire de la loi antérieure. | UN | وينص القانون الموصى به في الدليل، لتفادي هذه النتيجة، على أنه بعدما تُستهل إجراءات الإنفاذ في محكمة أو في هيئة تحكيم ملزمة، يجوز أن تستمر بموجب القانون السابق. |
Étant donné que l'objectif de la procédure de réalisation est de permettre aux créanciers d'obtenir le remboursement de l'obligation, les États sont en général assez souples pour ce qui est des parties fondées à payer l'obligation garantie. | UN | وبما أن هدف إجراءات الإنفاذ هو تمكين الدائنين من سداد الالتزام فإن الدول تمارس عادة مرونة بالغة بشأن الأطراف الذين يحق لهم سداد الالتزام المضمون. |
L'objectif de la procédure de réalisation étant de permettre aux créanciers d'obtenir le remboursement de l'obligation, les États sont en général assez souples pour ce qui est des parties fondées à payer l'obligation garantie. | UN | وبما أن هدف إجراءات الإنفاذ هو تمكين الدائنين من الحصول على سداد الالتزام فإن الدول تمارس عادة مرونة بالغة بشأن الأطراف التي يحق لها سداد الالتزام المضمون. |
Dans la plupart de ces cas, les parties conviennent que tout montant provenant de la disposition sera versé au créancier garanti, comme s'il résultait de la procédure de réalisation. | UN | وفي معظم هذه الحالات يتفق الأطراف على أن أي مبلغ يُتحصَّل عليه من التصرّف يدفع للدائن المضمون بنفس الطريقة التي يدفع بها إذا كان الدفع ناتجا من تطبيق إجراءات الإنفاذ. |
Par exemple, dans certains États, les constituants défaillants peuvent suspendre la procédure de réalisation en réparant l'omission à l'origine de la défaillance et, partant, en régularisant l'inexécution de l'obligation garantie et en arrêtant la procédure de réalisation. | UN | ففي بعض الدول، مثلا، يمكن للمانحين المقصرين تعليق إجراءات الإنفاذ باستدراك الإغفال المعيَّن الذي أدى إلى التقصير ومن ثم إعادة سريان الالتزام المضمون ووقف الإنفاذ. |
5. Néanmoins, bien que les constituants et les créanciers garantis fassent tout leur possible pour éviter la procédure de réalisation forcée, ils n'y parviennent pas toujours. | UN | 5- ومع ذلك فعلى الرغم من أفضل الجهود التي يبذلها المانحون والدائنون المضمونون لتحاشي إجراءات الإنفاذ القسري فإنها تكون في بعض الأحيان لا مفر منها. |
e) Liberté des parties de convenir de la procédure de réalisation | UN | (ﻫ) حرية الأطراف في الاتفاق على إجراءات الإنفاذ |
d) Liberté des parties de convenir de la procédure de réalisation | UN | (د) حرية الأطراف في الاتفاق على إجراءات الإنفاذ |
De même, tout nouveau moyen de défense ou droit de procédure accordé aux constituants et aux tiers en vertu de la nouvelle loi devrait être disponible dans le cadre de la procédure de réalisation engagée par tous les créanciers garantis, y compris ceux qui réalisent des sûretés découlant d'opérations qui existaient avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | وبالمثل، فإن أي دفوع أو حقوق إجرائية جديدة متوفرة للمانحين والأطراف الثالثة بموجب القانون الجديد ينبغي أن تُتاح في سياق إجراءات الإنفاذ التي يتخذها كافة الدائنين المضمونين، بمن فيهم الدائنون الذي يُنْفذون حقوقا ناشئة بموجب معاملات قائمة قبل بدء سريان القانون الجديد. |
Si toutefois le créancier procédant à la réalisation devait abandonner la procédure de réalisation judiciaire ou arbitrale engagée, de ce point de vue, rien ne pourrait l'empêcher d'engager une autre procédure de réalisation (y compris une procédure de réalisation non judiciaire) en vertu de la nouvelle loi. | UN | غير أنه إن كان لا بد أن يتخلى الدائن المُنْفِذ عن إجراءات الإنفاذ القضائية أو التحكيمية الجارية فلا شيء، حسب هذا الرأي، يمنع ذلك الدائن من مباشرة إجراءات إنفاذ أخرى (بما في ذلك إجراءات الإنفاذ غير القضائية) بموجب القانون الجديد. |
29. Cela étant dit, d'autres textes législatifs dans un État donné (par exemple, le droit général des obligations ou les principes constitutionnels relatifs aux mesures rétroactives concernant les droits réels) peuvent influer sur la mesure dans laquelle la procédure de réalisation engagée après l'entrée en vigueur de la nouvelle loi est conditionnée par le principe d'application immédiate. | UN | 29- ومع هذا يمكن أن يؤثر قانون آخر في الدولة (مثل قانون الالتزامات العام أو المبادئ الدستورية المتعلقة بالتداخل الرجعي الأثر مع حقوق الملكية) على المدى المحدّد الذي تتأثر به إجراءات الإنفاذ التي تبدأ بعد دخول القانون الجديد حيز النفاذ بمبدأ التطبيق الفوري. |
Le plus souvent cependant, la loi prévoit que les droits de certaines autres personnes sur les biens grevés (en particulier ceux des créanciers garantis de rang supérieur à celui du créancier garanti procédant à la réalisation) perdurent malgré la disposition des biens dans le cadre de la procédure de réalisation. | UN | ولكن ينص القانون في أغلب الأحيان على استمرار ما لأشخاص آخرين معينين من حقوق في الموجودات المرهونة (لا سيما الدائنون المضمونون المتفوقون في الأولوية على الدائن المضمون المنفِذ) رغم التصرّف في الموجودات في الإجراء الإنفاذي. |