Toutefois, la procédure suivie est globalement cohérente d'une affaire à l'autre. | UN | غير أن الإجراء المتبع عادةً ما لا يختلف من تحقيق إلى آخر. |
la procédure suivie pour les visites de pays est très et claire et strictement respectée. | UN | وقال إن الإجراء المتبع في زياراته القطرية واضح للغاية ويتمسك به بدقة. |
En outre, la procédure suivie en cas de non-coopération persistante doit être efficace. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الإجراء المتبع في حال الإصرار على عدم التعاون إجراءً فعالاً. |
De même, la partie I devrait porter essentiellement sur la procédure suivie par le Comité. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يقتصر الجزء أولاً على الإجراءات المتبعة في اللجنة فقط. |
Le chapitre I ci—après contient la description des réclamations et le chapitre II expose la procédure suivie par le Comité dans le traitement des réclamations. | UN | ويرد وصف للمطالبات في الفصل الأول أدناه، يليه في الفصل الثاني عرض للإجراءات التي اتبعها الفريق في معالجة المطالبات. |
En outre, la procédure suivie en cas de non-coopération persistante doit être efficace. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الإجراء المتبع في حال الإصرار على عدم التعاون إجراءً فعالاً. |
En revanche, il n'a pas décrit la procédure suivie pour convertir une amende ou des dommages dus en une peine d'emprisonnement. | UN | ولكنها لم تبين الإجراء المتبع لتحويل دفع غرامة أو تعويضات إلى عقوبة بالسجن. |
Nous attirons l'attention des délégations sur le fait que le Président de ce comité s'est demandé clairement, tant officiellement que sur un plan officieux, si la procédure suivie dans ce cas était bien légitime. | UN | ونود أن نلفت نظر المندوبين إلى أن رئيس اللجنة الموقّر قد أعرب بوضوح، بصورة رسمية وغير رسمية على السواء، عما يساوره من قلق بشأن ملاءمة الإجراء المتبع في هذه الحالة. |
Il s'est dit très préoccupé par la procédure suivie dans ce contexte. | UN | وأعرب عن قلقه العميق بشأن الإجراء المتبع في هذا الإطار. |
la procédure suivie consiste à avertir les agents des services d'immigration à tous les points d'entrée équipés d'un système informatisé. | UN | يتمثل الإجراء المتبع في إخطار موظفي الهجرة الموجودين في جميع منافـذ دخول البلد التي يُستخدم فيها نظام محوسب. |
Il porte sur la procédure suivie par les tribunaux qui a abouti à des conclusions défavorables aux auteurs. | UN | فهو، على خلاف ذلك، شكوى من الإجراء المتبع في المحاكم المحلية الذي أدى إلى إدانتهما. |
Il serait en outre utile de savoir si les juges peuvent être contraints de démissionner et quelle est la procédure suivie en l'espèce. | UN | ومن المفيد أن يعرف المرء ما إذا كان يمكن إجبار القضاة على الاستقالة وما هي الإجراءات المتبعة في هذه الحالة. |
En outre, la procédure suivie à l'égard de la déclaration différait de celle utilisée par l'Assemblée du Kosovo pour l'adoption des textes législatifs. | UN | فضلا عن ذلك، اختلفت الإجراءات المتبعة فيما يخص الإعلان عن الإجراءات التي تتبعها جمعية كوسوفو لاعتماد التشريعات. |
Il est entièrement disposé à vérifier la procédure suivie au cours des années précédentes. | UN | وهو على استعداد أن يتحقق من الإجراءات المتبعة السنة الماضية. |
la procédure suivie par le Comité dans le traitement des réclamations est exposée au chapitre II. | UN | ويرد وصف للإجراءات التي استخدمها الفريق في تجهيز هذه المطالبات في الفرع ثانياً أدناه. |
Veuillez préciser également le type des institutions informées et la procédure suivie; | UN | وينبغي أن يشمل هذا الجزء وصفا موجزا لأنواع المؤسسات التي يجري إخطارها وللوسائل المستخدمة في ذلك. |
Elle souhaiterait, à ce sujet, obtenir des précisions sur la procédure suivie. | UN | وقالت إنها تود أن تحصل في هذا الصدد على توضيحات بشأن الاجراء المتبع. |
Comme le Comité consultatif, elle estime que la procédure suivie en l'espèce va à l'encontre des dispositions de la résolution 51/226 et que l'Assemblée générale ou le Comité consultatif auraient dus être consultés au préalable. | UN | ويتفق وفده مع اللجنة الاستشارية على أن اﻹجراء الذي اتبع يتعارض مع أحكام قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢٦، ويتطلب الموافقة المسبقة من الجمعية العامة أو اللجنة الاستشارية. |
23. L'article 17 vise à garantir que la procédure suivie en matière de nationalité en relation avec une succession d'Etats sera bien réglée. | UN | 23 - والقصد من المادة 17 هو كفالة القيام بالإجراءات المتبعة فيما يتعلق بمسائل الجنسية في حالة خلافة الدول على نحو منظم. |
Noté, mais un texte différent correspondant à la procédure suivie au Japon a été ajouté. | UN | سُجلت الملاحظة، لكننا أضفنا نصاً مختلفاً يعكس العملية التي اتبعتها اليابان. |
La représentante de Cuba a exprimé sa surprise et son désaccord au sujet de la procédure suivie dans le cas de cette organisation. | UN | 21 - أبدت ممثلة كوبا استغرابها وعدم موافقتها فيما يتعلق بالإجراء المتبع في حالة هذه المنظمة. |
14. M. SPAANS (Pays-Bas) dit que sa délégation s'est jointe au consensus en dépit des lacunes du projet de résolution, et qu'elle a pris note de la procédure suivie. | UN | ١٤ - السيد سبانز )هولندا(: قال إن وفده ينضم إلى توافق اﻵراء رغم الثغرات الملاحظة في مشروع القرار، كما أنه يحيط علما بالاجراء المتبع. |
Fournir des renseignements détaillés sur la procédure suivie pour informer les parents des possibilités qui existent de consulter d'autres parents d'enfants handicapés et des travailleurs sociaux afin d'obtenir des conseils pour élever des enfants handicapés. | UN | 6- يرجى تقديم معلومات مفصّلة عن الإجراء المتبّع لإعلام الوالدين بالفرص المتاحة لاستشارة والدي الأطفال ذوي الإعاقة الآخرين والمرشدين الاجتماعيين بشأن تربية الأطفال ذوي الإعاقة. |
Conformément à la procédure suivie depuis 1986, le matériel informatique acheté en 1996-1997 a été imputé sur le budget des services administratifs et ne figure pas dans les états financiers. | UN | أما أجهزة الحواسيب التي تمت حيازتها في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ فقد حملت على الميزانية اﻹدارية، وهو إجراء يطبق باستمرار منذ عام ١٩٨٦ ولا تظهر في البيانات |
Conformément à la procédure suivie depuis 1986, le matériel informatique acheté en 1992-1993 a été imputé sur le budget des services administratifs et ne figure pas dans les états financiers. | UN | وقد قيدت المعدات الحاسوبية المقتناة في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ على الميزانية الادارية، وهو اجراء يطبق بانتظام منذ عام ١٩٨٦؛ وهي لا تظهر في البيانات. |
Elles ont demandé des éclaircissements sur la vision à long terme quant à l'appui budgétaire direct et sur la procédure suivie pour décider de recourir (ou non) à cette modalité (évaluation des risques et respect des normes IPSAS), en insistant sur l'efficacité et la transparence nécessaires. | UN | وطلبت الوفود توضيحات بشأن الرؤية الطويلة الأجل للدعم المباشر للميزانية، والعمليات المتبعة عند البتّْ (أو عدم البتّْ) في استخدام الدعم المباشر للميزانية (تقييم المخاطر والامتثال للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام)، مع التشديد على الكفاءة والشفافية. |
la procédure suivie comprend la collecte d'informations, un dialogue avec le demandeur, puis l'établissement d'un rapport complet pour présentation au Comité. | UN | ويقوم أمين المظالم بعملية تنطوي على جمع المعلومات ومحاورة مقدم الالتماس، وأخيرا إعداد تقرير شامل يقدَّم إلى اللجنة. |