Ils peuvent aussi contribuer au maintien de la productivité et de la biodiversité des écosystèmes. | UN | وهذه الأدوات قد تساعد أيضا في إدامة إنتاجية النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي. |
D'autres mènent des expériences dans le domaine de l'amélioration de la productivité et de la qualité des produits forestiers. | UN | بينما تجري بلدان أخرى تجارب لتحسين إنتاجية المنتجات الحرجية ونوعيتها. |
D'autres mènent des expériences dans le domaine de l'amélioration de la productivité et de la qualité des produits forestiers. | UN | وتجري بلدان أخرى تجارب في مجال تحسين إنتاجية المنتجات الحراجية وجودتها. |
Dans les pays en développement, certains signes préliminaires indiquent que l'Internet peut stimuler le développement des services financiers locaux, contribuant ainsi à l'amélioration de la productivité et de la compétitivité. | UN | أما في البلدان النامية فثمة مؤشرات أولية بأنه يمكن أن تحفز الإنترنت تطوير الخدمات المالية المحلية، وأن تساهم على هذا النحو في تحسين الإنتاجية والقدرة على التنافس. |
Consciente en outre de la contribution essentielle des technologies nouvelles et émergentes au relèvement de la productivité et de la compétitivité des nations et de la nécessité de créer des capacités, de prendre des mesures favorisant le transfert et la diffusion des technologies aux pays en développement et de promouvoir les activités du secteur privé et la sensibilisation du public à l'importance de la science et de la technique, | UN | وإذ تسلِّم كذلك بالدور الحيوي الذي تقوم به التكنولوجيات الجديدة والناشئة في مجال النهوض بإنتاجية البلدان وقدرتها التنافسية، وبالحاجة إلى أمور منها بناء القدرات واتخاذ التدابير المعزِّزة لنقل التكنولوجيات إلى البلدان النامية ونشرها وتعزيز أنشطة القطاع الخاص، وتوعية الجمهور بأهمية العلم والتكنولوجيا، |
— Amélioration de la productivité et de l'accès aux ressources; | UN | □ تحسين إنتاجية المرأة وقدرتها على الوصول إلى الموارد؛ |
— Baisse continuelle de la productivité et de la performance de l'économie; | UN | ● استمرار انخفاض إنتاجية وأداء الاقتصاد اليوغوسلافي؛ |
Au plan qualitatif, les systèmes de crédits, développés en faveur des femmes, visent, généralement les AGR et non pas la promotion de la productivité et de l'entreprenariat féminin. | UN | ومن حيث النوعية، فإن نظم القروض، التي وضعت لصالح المرأة، تستهدف بوجه عام الأنشطة المدرة للدخل ولا تستهدف تعزيز إنتاجية المرأة ومشاريع الأعمال النسائية. |
Nous accordons un rang de priorité élevé à l'amélioration de la productivité et de la viabilité de ces systèmes et d'autres mécanismes propres à l'agriculture en Afrique. | UN | ونولي أسبقية عليا لتحسين إنتاجية واستدامة هذه النظم فضلا عن النظم الأخرى المميزة للزراعة في أفريقيا. |
Nous accordons un rang de priorité élevé à l'amélioration de la productivité et de la viabilité de ces systèmes et d'autres mécanismes propres à l'agriculture en Afrique. | UN | ونولي أسبقية عليا لتحسين إنتاجية واستدامة هذه النظم فضلا عن النظم الأخرى المميزة للزراعة في أفريقيا. |
Le produit intérieur brut (PIB) de Cuba avait progressé de 6,2 % en 1999, mouvement qui s'était accompagné d'une augmentation de 5,4 % de la productivité et de 8 % des investissements. | UN | فقد ارتفع الناتج المحلي الإجمالي في كوبا بنسبة 6.2 في المائة في عام 1999، واقترنت بذلك زيادة نسبتها 5.4 في المائة في إنتاجية الوظائف، و 8.8 في المائة في نمو الاستثمارات. |
De plus, les besoins de main-d'oeuvre agricole sont davantage susceptibles de se réduire que de se développer en raison de la modernisation et du développement de la mécanisation nécessaires à l'amélioration de la productivité et de l'efficacité agricoles. | UN | واﻷهم من ذلك أن احتمالات تضاؤل القوى العاملة في الزراعة أكبر من احتمالات توسعها مع زيادة التحديث واستعمال اﻵلات، وهو ما لابد منه لزيادة إنتاجية الزراعة وفعاليتها. |
La technologie étant la clé de l'accroissement de la productivité et de la compétitivité, il faut impérativement améliorer les mécanismes facilitant les transferts de technologie. | UN | ولما كانت التكنولوجيا مفتاح تعزيز الإنتاجية والقدرة على المنافسة فإن تحسين ترتيبات تيسير نقل التكنولوجيا أمر لا بد منه. |
La technologie étant la clé de l'accroissement de la productivité et de la compétitivité, il faut impérativement améliorer les mécanismes facilitant le transfert de technologie. | UN | ولما كانت التكنولوجيا مفتاح تعزيز الإنتاجية والقدرة على المنافسة فإن تحسين ترتيبات تيسير نقل التكنولوجيا أمر لا بد منه. |
L'augmentation de la productivité et de la résilience dans l'agriculture, grâce à la mise en œuvre de technologies efficaces et de modes de production sans répercussions sur l'environnement, est considérée comme un élément capital pour la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi que pour l'adaptation au changement climatique. | UN | وتعتبر زيادة الإنتاجية والقدرة على التكيف في مجال الزراعة من خلال التكنولوجيات الفعالة وممارسات الإنتاج السليمة بيئيا وسيلة رئيسية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك للتكيف مع تغير المناخ. |
Consciente en outre de la contribution essentielle des technologies nouvelles et émergentes au relèvement de la productivité et de la compétitivité des nations et de la nécessité de créer des capacités, de prendre des mesures favorisant le transfert et la diffusion des technologies aux pays en développement et de promouvoir les activités du secteur privé et la sensibilisation du public à l'importance de la science et de la technique, | UN | وإذ تسلِّم كذلك بالدور الحيوي الذي تقوم به التكنولوجيات الجديدة والناشئة في مجال النهوض بإنتاجية البلدان وقدرتها التنافسية، وبالحاجة إلى أمور منها بناء القدرات واتخاذ التدابير المعزِّزة لنقل التكنولوجيات إلى البلدان النامية ونشرها وتعزيز أنشطة القطاع الخاص، وتوعية الجمهور بأهمية العلم والتكنولوجيا، |
Les biotechnologies exigent une attention particulière, comme l'Assemblée générale des Nations Unies l'a reconnu dans sa résolution 58/200, en prenant note de la contribution essentielle des technologies nouvelles au relèvement de la productivité et de la compétitivité des nations et de la nécessité de prendre des mesures favorisant le transfert et la diffusion des technologies aux pays en développement. | UN | فالتكنولوجيا الأحيائية تستدعي عناية خاصة، حسبما سلمت بذلك الجمعية العامة للأمم المتحدة في قرارها 58/200 الذي أحاطت فيه علما بالدور الحيوي الذي تقوم به التكنولوجيات الجديدة في مجال النهوض بإنتاجية البلدان وقدرتها التنافسية والحاجة إلى تدابير تعزز نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية ونشرها. |
Consciente également de la contribution essentielle des technologies nouvelles et émergentes au relèvement de la productivité et de la compétitivité des nations et de la nécessité de créer des capacités et de prendre des mesures favorisant le transfert et la diffusion des technologies aux pays en développement et la sensibilisation du public à l'importance de la science et de la technique, | UN | " وإذ تسلِّم أيضا بالدور الحيوي الذي تقوم به التكنولوجيات الجديدة والناشئة في مجال النهوض بإنتاجية البلدان وقدرتها التنافسية، وبالحاجة إلى جملة أمور منها بناء القدرات واتخاذ التدابير المعزِّزة لنقل التكنولوجيات إلى البلدان النامية ونشرها وتوعية الجمهور بأهمية العلم والتكنولوجيا، |
66. Renforcement de la décentralisation et des instances de concertation du secteur du travail : Il s'agit de renforcer les activités du Conseil mexicain de la productivité et de la compétitivité (COMEPROC) pour en faire un instrument de coordination des efforts qu'accomplissent les trois niveaux de gouvernement selon les lignes d'action suivantes : | UN | ٦٦- تقوية اللامركزية ومجالات التوافق في قطاع العمل. يهدف إلى توطيد أنشطة المجلس المكسيكي لﻹنتاجية والتنافسية من أجل تحويله إلى وسيلة لتنسيق الجهود التي تُبذل على المستويات الحكومية الثلاثة. وتتبع، تحقيقاً لذلك، الخطوط التالية: |
Afin d’améliorer la productivité et de renforcer la transparence, les organisations ont élaboré des contrats-cadres pour l’acquisition des marchandises courantes, établis sur la base d’arrangements mondiaux de recherche et compte tenu du volume global annuel des achats effectués par l’ONU. | UN | ونتج عن ذلك سرعة في دورات الشراء من خلال المتابعة والمعالجة المحوسبة. ومن أجل تحسين اﻹنتاجية وزيادة الشفافية استحدثت المنظمات عقودا لنظم الشراء للحصول على سلع قياسية استنادا إلى ترتيبات البحث العالمية وأحجام الشراء السنوية اﻹجمالية لﻷمم المتحدة. |