Des travaux supplémentaires sont prévus pour étudier la continuité de la profondeur de la zone. | UN | ومن المزمع الاضطلاع بمزيد من العمل من أجل استقصاء مدى عمق هذه المنطقة. |
Des travaux supplémentaires sont prévus pour étudier la continuité de la profondeur de la zone par le biais de forages. | UN | ومن المزمع الاضطلاع بمزيد من العمل من أجل استقصاء مدى عمق هذه المنطقة، عن طريق الحفر بالثقب. |
Peut être utilisé sur les sols superficiels durs, mais la profondeur de pénétration est alors réduite de façon importante. | UN | يمكن استخدامها في التربة السطحية الصلبة ولكن عمق التغلغل ينخفض كثيراً. |
Nous, les Castithans, devons notre grandeur à la force et à la profondeur de notre culture. | Open Subtitles | وهذا سبب أكبر يدفعنا للتمسك بعاداتنا نحن الكاستيين ندين بعظمتنا لقوة وعمق حضارتنا |
Les taux et la profondeur de la bioturbation doivent être évalués à l'aide de modèles standard d'advection ou de diffusion directe. | UN | وينبغي تقييم معدلات وعمق التعكر الأحيائي بنماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر. |
23. M. ISLAM dit que la durée et la profondeur de la crise dépendront de la réaction des pouvoirs publics et de celle des marchés. | UN | ٣٢ - السيد إسلام: قال إن طول الأزمة وعمقها سيتوقفان على استجابة السياسة والأسواق لها. |
Cependant, la profondeur de la pauvreté urbaine représente la moitié du niveau observé en milieu rural. | UN | غير أن عمق الفقر الحضري يمثل نصف المستوى المسجل في المناطق الريفية. |
S'agissant du Rwanda, le Ghana a de nouveau démontré la profondeur de son engagement envers le maintien de la paix et de la sécurité internationales en envoyant des troupes sur la ligne de front. | UN | وفيما يتعلق بروانـدا، أظهرت غانا مرة أخرى عمق التزامها بصون السلم واﻷمن الدوليين عن طريق إرسال قوات إلى الخطوط اﻷمامية. |
Divers gouvernements de pays membres du Forum ont déjà publié des déclarations et des protestations qui reflètent la profondeur de leur déception. | UN | وقد أصدرت حكومات المحفل مفردة بيانات واحتجاجات تعكس مدى عمق خيبة أملها. |
Toutefois, elle ne changerait rien à la portée ou à la profondeur de la vérification externe des comptes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولكنه لا يعدل نطاق أو عمق عملية مراجعة الحسابات الخارجية الراهنة في اﻷمم المتحدة. |
On fait appel à la vitesse du son mesurée ou supposée dans l'eau de mer pour calculer la profondeur de l'eau à partir du temps de parcours. | UN | وتستعمل سرعة الصوت في ماء البحر، المقاسة أو المفترضة، لتحويل الزمن المنقضي إلى بيانات عن عمق الماء. |
Rien ne peut exprimer la profondeur de l'horreur et de la consternation que ressent le peuple turc. | UN | وإن الكلمات لتعجز عن التعبير عن عمق الكرب والغضب الذي يساور الشعب التركي. |
C'était une voix de femme, mais avec la profondeur de celle d'un baryton. | Open Subtitles | كان صوتاً نسائياً ولكن له عمق صوتٍ رجالي. |
L'un de nous doit sauter en premier pour déterminer la profondeur de l'eau. | Open Subtitles | على أحدنا أنْ يقفز أوّلاً لنحدد مدى عمق الماء |
Peut-on voir tout autre chose après avoir vu la profondeur de vos yeux ? | Open Subtitles | هلّ بإمكان احد ان يرى أي شئ آخر بعد أن يرى عمق عيونك؟ |
Vous savez... la profondeur de mes sentiments, l'émotion... | Open Subtitles | شىء ما شخصى، يعبر عن عمق مشاعرى و عواطفى |
Un homme assez costaud, d'après la profondeur de la trace. | Open Subtitles | من عمق ذلك الأثر لكنني لا أذكر رؤية أي واحد |
Les taux et la profondeur de bioturbation doivent être évalués grâce à des modèles standard d'advection ou de diffusion directe. | UN | وينبغي تقييم معدلات وعمق التعكر اﻷحيائي بنماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر. |
La maturité dont je parle doit être mesurée à la qualité de notre engagement et à la profondeur de notre vision. | UN | والنضج الذي أتحدث عنه يقاس بنوعية التزامنا وعمق رؤيتنا. |
Les taux et la profondeur de la bioturbation doivent être évalués à l'aide de modèles standard d'advection ou de diffusion directe. | UN | وينبغي تقييم معدلات وعمق التعكر الأحيائي بنماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر. |
Cet optimisme est néanmoins tempéré par la sévérité et la profondeur de la crise dans de nombreux pays et par le fait que les causes profondes de la crise systémique n'ont pas encore été bien traitées. | UN | بيد أن مثل هذا التفاؤل مشوب بحدة الأزمة وعمقها في العديد من البلدان وبحكم أن الأسباب الجذرية للأزمة النُظُمية لم تُعالج معالجة فعالة. |
Toutefois, comme les récentes évaluations l'ont montré, l'ampleur et la profondeur de ce fléau universel qu'est la violence sexiste font qu'il est d'autant plus urgent que la lutte contre la violence à l'égard des femmes soit une composante fondamentale d'autres activités. | UN | لكن، وكما يتضح من التقييمات التي أُجريت مؤخرا، يستوجب نطاق هذا الوباء وعمقه على وجه الاستعجال أن يصبح العمل الهادف إلى القضاء على العنف ضد المرأة عنصرا أساسيا من عناصر جهود رئيسية أخرى. |