Ces enquêtes évalueront la mesure dans laquelle la promesse d'une société juste et bonne a été réalisée après 30 années d'indépendance. | UN | وهذه المسائل من شأنها تقييم المدى الذي وصل إليه تنفيذ الوعد بإقامة مجتمع عادل وصالح بعد ٣٠ سنة من الاستقلال. |
Alors que la promesse d'un monde nouveau Pointait dans un beau ciel bleu ? | Open Subtitles | عندما الوعد يتحدى العالم الجديد وينشر تحت السماء الزرقاء الصافية اجنحته |
la promesse d'apporter une plus grande efficacité dans les pratiques de recouvrement des contributions est également bienvenue et devrait être encouragée. | UN | كما أنها تقابل بالترحاب والتشجيع الوعد بتحقيق مزيد من الفعاليــة من الممــارسات الخــاصة بالمطالبات بالدفع. |
Des collègues que vous avez invités à la promesse d'une réussite. | Open Subtitles | زملاء قمت بدعوتهم مع وعد بإنجاز عظيم غير مسبوق |
Ils voulaient la promesse d'une immunité totale avant la réunion, que je viens d'obtenir de l'homme qui sort à l'instant. | Open Subtitles | لقد أرادوا وعد بالحصانة الكاملة قبل الإجتماع و الذي حصلت عليه من الرجل الذي قابلتيه للتو |
On me demande visiblement d'accomplir la promesse d'un père à un autre père. | Open Subtitles | لذا يبدو أنه تتم مطالبتي أن أفي بوعد أب لأخر |
Comme telle, elle apporte la promesse d'un avenir meilleur pour les populations de la région, met fin à la séparation et à l'exil et favorise la réconciliation. | UN | وهي مبادرة واعدة بانبثاق مستقبل أفضل لسكان الجهة، فضلا عن أنه من شأنها أن تضع حدا للمعاناة من الفراق والنفي وتساعد على تحقيق المصالحة. |
Cette initiative, qui vise à consolider la paix et le développement, sera couronnée par une conférence sur la réconciliation nationale dans le but de rétablir la promesse d'un engagement positif et durable. | UN | وسيتوج ذلك الحوار بعقد مؤتمر بشأن المصالحة الوطنية لإحياء الوعد بالتزام إيجابي ودائم |
Elle renforcera surtout la possibilité de parvenir à un comportement humain responsable, porteur de la promesse d'une quête réelle, de l'accomplissement individuel et du bonheur. | UN | وفي المقام الأول، فإنه سيعزز إمكانية التحرك صوب مسعى إنساني أكثر مسؤولية يحمل الوعد بالسعي الهادف والوفاء والسعادة. |
Les Philippines s'associent aux appels en faveur d'une conclusion du Cycle de Doha pour honorer la promesse d'instaurer des règles du jeu et un régime commercial équitables. | UN | وتشارك الفلبين الدعوات إلى اختتام جولة الدوحة لتحقيق الوعد المتمثل في إنشاء نظام عادل ومنصف للتجارة. |
Nous ne pouvions laisser le moindre doute aux ennemis de nos valeurs communes. Nous ne pouvons laisser le moindre espace à ceux qui veulent briser la promesse d'un monde de justice, de progrès et de paix. | UN | ولم يكن بوسعنا أن ندع أي مجال للشك في أذهان أعداء قيمنا المشتركة؛ ولم يكن بوسعنا أن نترك أي مجال للذين سعوا لكسر الوعد بإقامة عالم يتسم بالعدالة والتقدم وينعم بالسلام. |
la promesse d'autodétermination faite au peuple du Cachemire par l'Organisation des Nations Unies doit être tenue. | UN | وينبغي أن يتحقق الوعد بتقرير المصير الذي قطعته اﻷمم المتحدة على نفسها لشعب كشمير. |
L'un des aspects les plus perturbateurs des crises financières provient de ce que la promesse d'un avenir meilleur pour les jeunes et leur famille n'a pas été tenue. | UN | ومن أشد جوانب اﻷزمات المالية تعويقا التحلل من الوعد بتحقيق مستقبل أفضل للشباب وأسرهم. |
Ainsi, les espoirs et aspirations du peuple palestinien ne se sont pas réalisés et la promesse d'une vie nouvelle ne s'est pas concrétisée. | UN | ونتيجة لذلك لم تتحقق آمال الشعب الفلسطيني وتطلعاته، وصار الوعد بحياة جديدة وهما. |
Sans nul doute, la mondialisation contient la promesse d'une nouvelle ère de paix et de prospérité. | UN | إن العولمة تحمل معها فعلا الوعد المبشر بعصر جديد يسوده السلم والازدهار. |
D'autres ont été enlevées ou séduites par la promesse d'un travail bien rémunéré dans une autre ville ou un autre pays. | UN | وبعضهن اختُطفن أو تعرّضن للإغراء، على وعد الحصول على عمل مأجور في مدينة أخرى أو بلد آخر. |
Le Médiateur obtient néanmoins de ces groupes la promesse d'arrêt des hostilités et de négociation de cessez-le-feu dès la signature de l'Accord de paix. | UN | غير أن الوسيط يحصل من هاتين الفئتين على وعد بوقف أعمال القتال وبالتفاوض على وقف إطلاق النار فور التوقيع على اتفاق السلام. |
Nous devons mettre à profit la promesse d'amélioration qui s'offre à nous et faire front uni avec la communauté internationale contre ceux qui voudraient y résister. | UN | علينا أن نستخدم وعد التحسن المتبدي أمامنا ونقف بثبات، إلى جانب المجتمع الدولي، في وجه الذين سيقاومونه. |
♪ éprouve un grand plaisir à vous imaginer vous consumer pour moi, renoncer à la famille, à I'amour pour la promesse d'une extase plus intense. | Open Subtitles | الآن هذا الأمر يسرّني، فكرتك للتواري عن الظهور هجر العائلة والحبّ، لأجل وعد بنشوة أعمق. |
Tu m'a attiré ici avec la promesse d'une moussaka. | Open Subtitles | . لقد أغويتني إلى هنا بوعد من أنك ستصنع المسقعة |
Comme telle, elle apporte la promesse d'un avenir meilleur pour les populations de la région, met fin à la séparation et à l'exil et favorise la réconciliation. | UN | وهي مبادرة واعدة بانبثاق مستقبل أفضل لسكان الجهة، فضلا عن أنه من شأنها أن تضع حدا للمعاناة من الفراق والنفي وتساعد على تحقيق المصالحة. |
Nous nous engageons à promouvoir activement la collecte, l'analyse et l'utilisation d'indicateurs tenant compte de la problématique hommes-femmes et de données ventilées par sexe pour l'élaboration et le suivi des politiques et des programmes, compte tenu des conditions et des ressources de chaque pays, afin de réaliser la promesse d'un développement durable pour tous. | UN | 239 - ونلتزم بالعمل بنشاط للتشجيع على جمع مؤشرات تراعي الفوارق بين الجنسين وبيانات مفصلة حسب نوع الجنس وتحليلها واستخدامها في وضع السياسات وإعداد البرامج وأطر الرصد، وفقا للظروف والقدرات الوطنية، من أجل الوفاء بالوعد بتحقيق التنمية المستدامة للجميع. |