Avant la promulgation de la Constitution actuelle, il n'existait pas de politique d'ensemble dans ce domaine. | UN | ولم تكن هناك قبل صدور الدستور الحالي سياسة صحية شاملة. |
Paragraphe 1 : Avant la promulgation de la Constitution jordanienne, la femme n'avait aucune place dans la législation du pays. | UN | بالنسبة للبند رقم ١ من المادة المذكورة، فقبل صدور الدستور اﻷردني لم يكن للمرأة اﻷردنية أي دور في القوانين اﻷردنية. |
Avant la promulgation de la Constitution, en 1999, l'article 144 de la Loi organique relative au suffrage et à la participation politique prévoyait, pour les femmes, un quota de 30 % dans la vie politique. | UN | وقبل صدور دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية، في سنة 1999، كانت المادة 144 من القانون الأساسي بشأن الانتخابات والعمل السياسي تنص على تخصيص نسبة 30 في المائة للمرأة في العمل السياسي. |
La représentante a dit que le Code civil de 1936, qui était discriminatoire à l'égard des femmes, avait été remplacé par le Code civil de 1984 comme suite à la promulgation de la Constitution de 1979 et que les principales modifications introduites en matière de discrimination concernaient les femmes mariées. | UN | وقالت الممثلة إن القانون المدني لعام ١٩٣٦، الذي يميز ضد المرأة، قد حل محله القانون المدني لعام ١٩٨٤ بعد صدور دستور عام ١٩٧٩، وإن التغييرات الرئيسية المدخلة والمتعلقة بالتمييز تتصل بالمرأة المتزوجة. |
Dans un contexte d'instabilité politique et institutionnelle, l'incertitude électorale a continué de créer des tensions, tandis que la question de la promulgation de la Constitution révisée demeure non résolue. | UN | ففي خضم عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي، ظل عدم اليقين بشأن إجراء الانتخابات يفرز حالات من التوتر، إذ لم يقع التوصل إلى حل بشأن مسألة إعلان الدستور المنقح. |
Depuis la promulgation de la Constitution de 1978, un cadre législatif et institutionnel avait été établi pour la protection des droits de l'homme. | UN | فمنذ إعلان دستور عام 1978، أُنشئ إطار قانوني ومؤسسي لحماية حقوق الإنسان. |
Le recours en cassation a été rejeté car les faits se sont produits antérieurement à la promulgation de la Constitution de 1978. | UN | ورُفِض الالتماس على أساس أن الأفعال المطعون فيها كانت سابقة على إصدار دستور 1978. |
319. Le Comité salue la promulgation de la Constitution du 18 février 2006, qui dénote la volonté de la République démocratique du Congo de garantir la prévalence de l'état de droit, ainsi que son engagement à respecter ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 319- ترحب اللجنة بإصدار دستور 18 شباط/فبراير 2006، الذي يعكس رغبة جمهورية الكونغو الديمقراطية في ضمان سيادة القانون والتزامها بالوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
7. Le Comité se félicite tout particulièrement de la promulgation de la Constitution de 1994 qui reprend des dispositions en faveur de la protection des droits civils et politiques. | UN | ٧- وترحب اللجنة ترحيباً خاصاً بإعلان دستور عام ٤٩٩١، الذي يتضمن أحكاماً لحماية الحقوق المدنية والسياسية. |
25. Depuis la promulgation de la Constitution de 1988, les médias brésiliens jouissent d’une liberté d’expression plus grande que jamais auparavant. | UN | ٥٢- وقد تمتعت وسائط اﻹعلام البرازيلية، منذ صدور الدستور في عام ٨٨٩١، بحرية تعبير أوسع من أي وقت مضى. |
79. La situation a commencé à changer à partir de la promulgation de la Constitution politique de la République en 1985. | UN | ٩٧- وبدأ هذا الوضع يتغير مع صدور الدستور السياسي للجمهورية لعام ٥٨٩١. |
350. À la suite de la promulgation de la Constitution égyptienne de 1971, le législateur a modifié l'article 40 du Code de procédure pénale; l'article modifié consacre ce droit constitutionnel et dispose que nul ne peut être arrêté ou détenu, sauf en vertu d'une décision rendue par les autorités ayant compétence dans ce domaine en vertu de la loi. | UN | 351- وعقب صدور الدستور المصري عام 1971، قام المشرع بتعديل المادة 40 من قانون الإجراءات الجنائية بأن ضمَّنها هذا الحق الدستوري ونص على أنه لايجوز القبض على أي إنسان أو حبسه إلا بأمر من السلطات المختصة بذلك قانونا كما تجب معاملته بما يحفظ عليه كرامة الانسان ولايجوز إيذاؤه بدنيا أو معنويا0 |
Le Gouvernement a fait de nets progrès depuis le premier cycle d'examen de 2010, l'instrument le plus important étant la promulgation de la Constitution ainsi que d'une grande Déclaration des droits internationalement reconnue. | UN | 141- أحرزت الحكومة تقدماً كبيراً منذ جولة الاستعراض الأولى لعام 2010، وأهم هذه الإنجازات صدور الدستور الذي يتضمن شرعة حقوق قوية ومعترفاً بها على الصعيد الدولي. |
Les mesures juridiques et législatives nécessaires pour l'adoption de cette loi devraient être prises après la promulgation de la Constitution et la tenue des élections parlementaires et présidentielles. | UN | 63- ومن المتوقع اتخاذ الإجراءات القانونية والتشريعية لإصدار القانون عقب صدور الدستور وإتمام انتخابات النيابية والرئاسية. |
La représentante a dit que le Code civil de 1936, qui était discriminatoire à l'égard des femmes, avait été remplacé par le Code civil de 1984 comme suite à la promulgation de la Constitution de 1979 et que les principales modifications introduites en matière de discrimination concernaient les femmes mariées. | UN | وقالت الممثلة إن القانون المدني لعام ١٩٣٦، الذي يميز ضد المرأة، قد حل محله القانون المدني لعام ١٩٨٤ بعد صدور دستور عام ١٩٧٩، وإن التغييرات الرئيسية المدخلة والمتعلقة بالتمييز تتصل بالمرأة المتزوجة. |
Depuis la promulgation de la Constitution de 2011, qui fournit un cadre type de protection des droits de l'homme, de nombreuses parties prenantes se sont engagées dans un dialogue national constructif visant à garantir la protection de ces droits, tant dans la législation que dans la pratique. | UN | ومنذ صدور دستور عام 2011، الذي وفر إطاراً نموذجياً لحماية حقوق الإنسان، انخرط العديد من أصحاب المصلحة في حوار وطني بنّاء بهدف كفالة حماية تلك الحقوق قانوناً وممارسة. |
À la suite de la promulgation de la Constitution de 1971 qui avait institué un contrôle judiciaire de la constitutionnalité des lois, un tribunal constitutionnel suprême a été créé en 1979. | UN | وبعد صدور دستور سنة 1971 والنص فيه على نظام للرقابة القضائية على دستورية القوانين، أنشئت المحكمة الدستورية العليا سنة 1979. |
Ces droits sont également garantis aux apatrides ayant résidé à Sri Lanka pendant une période de dix ans à compter de la promulgation de la Constitution. | UN | وتُكفل هذه الحقوق للأشخاص عديمي الجنسية الذي أقاموا في سري لانكا لمدة 10 سنوات في أعقاب إعلان الدستور. |
Toutefois, comme cette déclaration a été faite avant la promulgation de la Constitution de 1999, il ignore la situation actuelle. | UN | غير أنه نظرا لأن هذا القول قد سبق إعلان دستور 1999 فهو غير متأكد من الوضع الحالي للأمور. |
En juin 1972, il a été nommé Secrétaire de la Division des affaires parlementaires du Gouvernement pakistanais en vue de l'élaboration de la Constitution et en mai 1973, il a repris ses fonctions à la Haute Cour après la promulgation de la Constitution de 1973. | UN | وعين في حزيران/يونيه ١٩٧٢ أمينا لشعبة الشؤون البرلمانية بحكومة باكستان ﻹعداد الدستور ثم رجع إلى المحكمة العليا بعد إصدار دستور ١٩٧٣ في أيار/ مايو ١٩٧٣. |
197. Le Comité se félicite tout particulièrement de la promulgation de la Constitution de 1992 qui contient des dispositions relatives à la protection des droits civils et politiques et donne rang constitutionnel à un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris le Pacte, qui l'emportent ainsi sur les lois nationales. | UN | ١٩٧ - وترحب اللجنة على وجه الخصوص بإصدار دستور عام ١٩٩٢، الذي يضم أحكاما لحماية الحقوق المدنية والسياسية ويمنح مركزا دستوريا لعدد من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، بما فيها العهد، بما يرقي بها الى مرتبة أعلى من القانون الوطني. |
197. Le Comité se félicite tout particulièrement de la promulgation de la Constitution de 1994 qui reprend des dispositions en faveur de la protection des droits civils et politiques. | UN | ٧٩١ - وترحب اللجنة ترحيبا خاصا بإعلان دستور عام ٤٩٩١، الذي يتضمن أحكاما لحماية الحقوق المدنية والسياسية. |
Une révolution est survenue avec la promulgation de la Constitution fédérale de 1988. | UN | وحدثت ثورة بإعلان الدستور الاتحادي لعام 1988. |