ويكيبيديا

    "la proportion d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في نسبة
        
    • كانت نسبة
        
    • وتبلغ نسبة
        
    • ارتفعت نسبة
        
    • فإن نسبة
        
    • وكانت نسبة
        
    • وانخفضت نسبة
        
    • وارتفعت نسبة
        
    • فنسبة
        
    • وازدادت نسبة
        
    • نسبة المساعدة
        
    • نسبة حالات
        
    • تكون نسبة الإناث إلى الذكور من
        
    • تزايد نسبة
        
    • تزيد نسبة
        
    Il doit s'attacher à accroître progressivement la proportion d'employés du sexe sous-représenté. UN وينبغي أن يحاول صاحب العمل تحقيق زيادة تدريجية في نسبة الموظفين من الجنس منقوص التمثيل.
    Auparavant, on déterminait la proportion d'enfants placés par rapport au nombre total d'enfants âgés de 1 à 6 ans. UN ففي السابق، كانت نسبة الأطفال المسجلين تحدد مقارنة بإجمالي عدد الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 1 و6 سنوات.
    la proportion d'électeurs habilités à voter pour élire le Parlement de la République tchèque était d'environ 81 %. UN وتبلغ نسبة الناخبين المؤهلين للتصويت في انتخابات البرلمان 81 في المائة تقريباً.
    la proportion d'États ayant fait mention de tels plans ou programmes a légèrement augmenté par rapport au quatrième cycle. UN وقد ارتفعت نسبة الدول التي أبلغت عن تلك الخطط أو البرامج ارتفاعا طفيفا مقارنة بفترة الإبلاغ الرابعة.
    Toutefois, la proportion d'élèves qui entrent dans des écoles de formation générale augmente depuis les années 80. UN وعلى كل فإن نسبة التلاميذ الذين يدخلون مدارس التدريب العام في ازدياد منذ الثمانينات.
    la proportion d'étrangers dans ces cours était de 9 % et 100 nationalités y étaient représentées. UN وكانت نسبة الأجانب الملتحقين بهذه البرامج هي 9 في المائة وكانوا يمثلون مائة جنسية مختلفة.
    la proportion d'États parties n'ayant demandé aucune assistance est passée de 22 % à 12 % (voir fig. 7). UN وانخفضت نسبة الدول الأطراف التي أشارت إلى عدم حاجتها للمساعدة انخفاضا كبيرا من 22 إلى 12 في المائة.
    la proportion d'accouchement assisté par du personnel qualifié est passée de 49,8 % en 1995 à 44 % en 2000. UN وارتفعت نسبة الولادات بحضور متخصصين من 49.8 في المائة في عام 1995 إلى 44 في المائة في عام 2000.
    Dans l'ensemble, on a constaté que la proportion d'enseignantes avait augmenté de 6,4% entre 2004 et 2007. UN وكمجموع كلي وجد أنه حدثت زيادة في نسبة المدرِّسات تبلغ 6.4 في المائة خلال الفترة من 2004 إلى 2007.
    Les données révèlent une augmentation de la proportion d'accouchements réalisés dans des installations sanitaires et une tendance à la diminution du nombre d'accouchements au foyer UN وتشير البيانات إلى زيادة في نسبة الولادات التي تتم داخل مرافق صحية وإلى اتجاه تنازلي في عدد الولادات المنزلية.
    Autrement dit, la variante haute ne réduit qu'à la marge la proportion d'enfants, alors qu'elle double presque la proportion de personnes âgées. UN ويعني هذا أن المتغير المرتفع يتسبب في انخفاض طفيف فقط في نسبة الأطفال بينما تتضاعف نسبة كبار السن تقريبا.
    la proportion d'hommes actifs occupés à temps partiel était de 5,4 %. UN كانت نسبة الرجال الناشطين اقتصاديا العاملين لجزء من الوقت 5.4 في المائة.
    Dans cette population, la proportion d'analphabètes âgés d'au moins 15 ans étaient de 138,8 millions. UN ومن بين هؤلاء السكان كانت نسبة اﻷميين الذين تبلغ سنهم ٥١ عاماً فأكثر ٨,٨٣١ مليون نسمة.
    En 2002, la proportion d'hommes était de 73 % et, en 2012, de 67 %. UN ففي عام 2002 كانت نسبة الرجال 73 في المائة، وفي عام 2012، أصبحت نسبتهم 67 في المائة.
    la proportion d'électeurs habilités à voter lors des élections au Parlement européen était d'environ 81 %. UN وتبلغ نسبة الناخبين المؤهلين للتصويت في انتخابات البرلمان الأوروبي 81 في المائة تقريباً.
    la proportion d'électeurs habilités à voter pour élire les membres des conseils régionaux était d'environ 71 %. UN وتبلغ نسبة الناخبين المؤهلين للتصويت في انتخابات المجالس الإقليمية 71 في المائة تقريباً.
    Dans l'enseignement supérieur, le pourcentage de bourses accordé aux femmes a quelque peu augmenté et la proportion d'étudiantes exemptées de droits de scolarité s'est accrue notablement. UN وفي الجامعات ومؤسسات الدراسات العليا، زاد نصيب المرأة من المنح الدراسية إلى حد ما، بينما ارتفعت نسبة الطالبات الحاصلات على إعفاء من الرسوم الدراسية ارتفاعاً ملحوظاً.
    la proportion d'étudiantes au niveau universitaire est passée d'environ 22 % dans les années 70 à 52 % en 2003. UN وقد ارتفعت نسبة طالبات الجامعة، التي كانت 22 في المائة تقريبا في سبعينات القرن الماضي، إلى 52 في المائة حاليا.
    En revanche, la proportion d'Africains vivant dans une pauvreté extrême s'accroît. UN وعلى العكس من ذلك، فإن نسبة الناس الذين يعيشون في أسفل درك الفقر في القارة تتزايد.
    En 2006, la proportion d'élèves qui atteignaient la cinquième année primaire était de 93,3 %. UN وكانت نسبة التلاميذ الناجحين إلى الصف الخامس الابتدائي تعادل 93.3 في المائة في عام 2006.
    la proportion d'habitants des bidonvilles dans les régions en développement a diminué, passant de 39 % en 2000 à 33 % en 2012. UN وانخفضت نسبة سكان الأحياء الفقيرة في المناطق النامية من 39 في المائة في عام 2000 إلى 33 في المائة في عام 2012.
    la proportion d'enseignantes a augmenté dans l'enseignement supérieur, notamment à l'université. UN وارتفعت نسبة المعلمات في مرحلة التعليم العالي، خاصة في التعليم الجامعي والكليات.
    En 2010, la proportion d'usagers de l'Internet allait de 0,21 par centaine d'habitants à Timor Leste à 25 à Tuvalu. UN فنسبة مستخدمي الإنترنت لكل 100 نسمة في عام 2010 كانت تتراوح من 0.21 في تيمور - ليشتي إلى 25 في توفالو.
    la proportion d'affaires par eux portées à l'attention des services d'ombudsman a augmenté, passant de 44 % en 2010 à 48 % en 2011. UN وازدادت نسبة القضايا التي رفعها موظفو الفئة الفنية من 44 في المائة في عام 2010 إلى 48 في المائة في عام 2011.
    Quelle que soit la proportion d'APD utilisée pour la consommation ou l'investissement, il est important de procéder à des réformes de son affectation. UN وأيا كانت نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية المستخدمة في الاستهلاك أو الاستثمار، فإنه من المهم أن تُبذل ضغوط من أجل إجراء عدد من الإصلاحات بالنسبة لتخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Au contraire, du fait de l'évolution des mentalités, la proportion d'unions libres a augmenté, les unions non enregistrées officiellement ne suscitant plus la réprobation. UN بل إن نسبة حالات الاقتران غير الشرعي ازدادت لأن المواقف تجاه حالات الاقتران غير المسجلة رسميا أصبحت أكثر تسامحا.
    3. Faire en sorte que la proportion d'adultes recevant des médicaments antirétroviraux corresponde à la répartition par sexe de l'épidémie dans chaque région UN 3 - كفالة أن تكون نسبة الإناث إلى الذكور من البالغين الحاصلين على مضادات الفيروسات الرجعية متطابقة مع درجة انتشار الوباء بين الجنسين.
    Il constate également avec préoccupation que la proportion d'enfants et d'adolescents qui fument et qui boivent continue d'augmenter et que la dépendance à Internet est devenue un problème grave. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من استمرار تزايد نسبة التدخين وتناول المشروبات الكحولية في أوساط الأطفال والمراهقين في كوريا ومن أن الإدمان على شبكة الإنترنت أصبح يمثل مشكلة خطيرة.
    D'autre part, la proportion d'hommes est plus élevée dans tous les types d'activité au niveau des cadres et celle des femmes plus élevée dans des emplois de service subalternes. UN وفي نفس الوقت تزيد نسبة الرجال بين المديرين في جميع أنواع الأنشطة، بينما تزيد نسبة النساء بين موظفي الخدمات المبتدئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد