ويكيبيديا

    "la proposition d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاقتراح الداعي إلى
        
    • مقترح بشأن
        
    • بالاقتراح الداعي إلى
        
    • بالمقترح الداعي إلى
        
    • الاقتراح الرامي إلى
        
    • الاقتراح المتعلق
        
    • الاقتراح الداعي الى
        
    • الاقتراح بأن
        
    • بمقترح
        
    • الاقتراح الخاص
        
    • للاقتراح الداعي إلى
        
    • للاقتراح المتعلق
        
    • اقتراح إضافة
        
    • المقترح الرامي إلى
        
    • المقترح المتعلق
        
    la proposition d'ajouter un dixième jour férié n'est pas acceptable, à ce stade, pour l'Union européenne. UN وأضاف قائلا إن الاقتراح الداعي إلى إضافة يوم عطلة عاشر للموظفين غير مقبول للاتحاد اﻷوروبي في المرحلة الراهنة.
    i) A entériné la proposition d'établir un recueil sur les pratiques optimales de mesure de la pauvreté; UN `1 ' أيدت الاقتراح الداعي إلى إعداد خلاصة تجميعية لأفضل الممارسات في مجال إحصاءات الفقر؛
    3. Suite à donner à la partie du document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable se rapportant à la proposition d'objectifs de développement durable. UN ٣ - متابعة نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، فيما يتصل بتقديم مقترح بشأن أهداف التنمية المستدامة.
    Plusieurs orateurs ont salué la proposition d'ériger un mémorial pour les victimes de la traite transatlantique. UN ورحب العديد من المتكلمين بالاقتراح الداعي إلى إقامة نصب تذكاري لضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي.
    Elle se réjouit également de la proposition d'examiner les problèmes actuels qui touchent la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et les entraves à la réalisation de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN وترحب المنظمة أيضا بالمقترح الداعي إلى النظر في التحديات الراهنة التي تعرقل تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين وفي العوامل التي تحول دون تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    À cette fin, plusieurs délégations ont soutenu la proposition d'élaborer les stratégies susmentionnées. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، أيدت عدة وفود الاقتراح الرامي إلى وضع الاستراتيجيتين السالفتي الذكر.
    Enfin, la délégation équatorienne appuie la proposition d'organiser une réunion de haut niveau sur l'état de droit. UN وختم بالقول إنه يؤيد الاقتراح الداعي إلى عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن سيادة القانون.
    Comme la plupart d'entre eux sont des pays en développement, la proposition d'appliquer des pénalités pourrait indûment imposer un fardeau aux États en question. UN وبما أن معظمها بلدان نامية، فإن الاقتراح الداعي إلى استحداث عقوبات قد يثقل كاهل الدول المعنية دون مسوّغ.
    Le Rapporteur spécial a également accepté la proposition d'examiner séparément la question de l'expulsion des apatrides vers un État dont ils sont résidents permanents. UN كما قبل الاقتراح الداعي إلى أن تُبحث على حدة مسألة طرد الأشخاص عديمي الجنسية إلى دولة يحتفظون بحق الإقامة فيها.
    Ma délégation appuie la proposition d'organiser une conférence pour sensibiliser davantage l'opinion publique à la nécessité de régler cette situation. UN ووفد بلدي يؤيد الاقتراح الداعي إلى عقد مؤتمر دولي لزيادة الوعي العام بالحاجة إلى التصدي لهذه الحالة.
    la proposition d'inscription du point 159 à l'ordre du jour doit dont être rejetée. UN ومن ثم، ينبغي رفض الاقتراح الداعي إلى إدراج البند ١٥٩ في جدول اﻷعمال.
    55/4 Suite donnée à la proposition d'organisation d'un atelier international et d'une conférence internationale sur le développement alternatif UN متابعة الاقتراح الداعي إلى تنظيم حلقة عمل دولية ومؤتمر بشأن التنمية البديلة
    Suite à donner à la partie du document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable se rapportant à la proposition d'objectifs de développement durable [point 3] UN متابعة نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، فيما يتصل بتقديم مقترح بشأن أهداف التنمية المستدامة [البند 3]
    Suite à donner à la partie du document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable se rapportant à la proposition d'objectifs de développement durable [point 3] Discours liminaires UN متابعة نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، فيما يتصل بتقديم مقترح بشأن أهداف التنمية المستدامة [البند 3]
    Suite à donner à la partie du document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable se rapportant à la proposition d'objectifs de développement durable [point 3] UN متابعة نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، فيما يتصل بتقديم مقترح بشأن أهداف التنمية المستدامة [البند 3]
    La Fédération de Russie accueille favorablement la proposition d'élaboration d'une convention internationale visant à promouvoir et à protéger les droits et la dignité des personnes handicapées. UN ورحب باسم وفده بالاقتراح الداعي إلى وضع اتفاقية دولية لتعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم.
    Le représentant s'est félicité de la proposition d'instaurer un nouveau partenariat dans le secteur des produits de base et a souligné la nécessité pour toutes les parties intéressées de travailler de concert à la conception d'un mécanisme de financement compensatoire approprié. UN ورحب بالمقترح الداعي إلى إقامة شراكة جديدة في مجال السلع الأساسية، وشدّد على ضرورة أن تعمل جميع الأطراف المعنية معاً على وضع ترتيب تمويل تعويضي مناسب.
    Nous appuyons également la proposition d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale en 2001 pour examiner ce problème. UN ونؤيد كذلك الاقتراح الرامي إلى عقد دورة استثنائية للجمعية العامة، في عام 2001 لمعالجة هذه المشكلة.
    Par ailleurs, la proposition d'inviter les parties à une consultation pourrait soulever certaines difficultés. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الاقتراح المتعلق بدعوة الطرفين إلى التشاور قد يطرح بعض الصعوبات.
    la proposition d'insérer une note expliquant les différentes procédures de sélection est à retenir, mais ces explications doivent figurer dans la loi type, et non dans le Guide. UN وينبغي إقرار الاقتراح الداعي الى إدراج حاشية تفسر مختلف إجراءات الانتقاء، غير أن هذه التفسيرات ينبغي أن ترد في القانون النموذجي لا في `الدليل`.
    Je n'ai donc aucune objection contre la proposition d'examiner de nouveau le mandat et le titre du Comité. UN لذا فلا اعتراض لدينا على الاقتراح بأن ننظر من جديد في الولاية، وأن ننظر من جديد في الاسم.
    Il a réaffirmé l'attachement du Royaume envers la proposition d'autonomie qu'il avait présentée dans le cadre des négociations tenues sous les auspices de l'ONU. UN وجدد تأكيد التزام المملكة بمقترح الحكم الذاتي على النحو الذي طُرح في المفاوضات الجارية تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Nous sommes également favorables à la proposition d'un plan à moyen terme plus court et plus stratégique couvrant deux années au lieu de quatre. UN ونحبذ أيضا الاقتراح الخاص بخطة متوسطة الأجل أقصر وأكثر استراتيجية، تغطي سنتين بدلا من أربع سنوات.
    Cette dernière s'est dite favorable à l'action engagée pour améliorer la coordination des statistiques sanitaires et à la proposition d'élaborer un cadre à ce sujet. UN وأعربت اللجنة عن تأييدها للأعمال الجارية التي يقوم بها الفريق العامل لتحسين تنسيق إحصاءات الصحة، وعن تأييدها للاقتراح الداعي إلى وضع إطار للعمل.
    la proposition d'URCET est examinée plus avant dans les paragraphes 35 à 42 cidessous. UN ويرد في الفقرات 35 إلى 42 أدناه تفصيل للاقتراح المتعلق بوحدات خفض الانبعاثات المعتمدة المؤقتة.
    Conclusions du Groupe de travail concernant la proposition d'ajouter un paragraphe 3 au projet d'article 18 UN الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق العامل بشأن اقتراح إضافة الفقرة 3 إلى مشروع المادة 18
    Sous réserve de la décision à prendre concernant la proposition d'améliorer le fonctionnement du Groupe de travail. UN هناً بقرار يُتخذ بخصوص المقترح الرامي إلى تعزيز أداء الفرقة العاملة لمهامها.
    la proposition d'objectifs de développement durable et le compte rendu des travaux forment ensemble le rapport soumis par le Groupe de travail ouvert à l'Assemblée générale. UN ويشكل المقترح المتعلق بأهداف التنمية المستدامة وسجل الأعمال، معا، تقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية المقدم إلى الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد