la proposition formulée par le porte-parole du Groupe des 77 et de la Chine dans sa déclaration liminaire semblait adéquate. | UN | وقال إن الاقتراح الذي قدمه المتحدث باسم مجموعة الـ 77 والصين في بيانه الافتتاحي يبدو مناسبا. |
la proposition formulée par le porteparole du Groupe des 77 et de la Chine dans sa déclaration liminaire semblait adéquate. | UN | وقال إن الاقتراح الذي قدمه المتحدث باسم مجموعة الـ 77 والصين في بيانه الافتتاحي يبدو مناسبا. |
Sa délégation ne peut approuver la proposition formulée par l'Autriche et l'Allemagne sans violer cet accord. | UN | وأضافت أن وفدها لا يستطيع الموافقة على الاقتراح الذي تقدمت به ألمانيا والنمسا دون انتهاك الاتفاق. |
À cet égard, nous avons activement appuyé la proposition formulée par la République kirghize de déclarer l'an 2000 Année internationale de la montagne. | UN | وفي هذا الصدد، ساندنا بحماس الاقتراح الذي قدمته جمهورية قيرغيزستان لإعلان سنة ٢٠٠٠ سنة دولية للجبال. |
À cet égard, il convient d'étudier et de soutenir la proposition formulée par le représentant du Royaume-Uni. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاقتراح الذي تقدم به ممثل المملكة المتحدة يستحق الدراسة والتأييد. |
Il conviendrait, pour ce faire, de modifier la Convention comme le prévoit la proposition formulée par l'Union européenne à la troisième session du Comité préparatoire. | UN | ولتحقيق هذا الهدف من المستحسن تعديل الاتفاقية حسب ما يقتضيه المقترح الذي قدمه الاتحاد الأوروبي في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
la proposition formulée par la représentante de l'Allemagne paraît par conséquent tout à fait appropriée. | UN | ولهذا فإن الاقتراح المقدم من الوفد الألماني يبدو مناسبا تماما. |
la proposition formulée par le porte-parole du Groupe des 77 et de la Chine dans sa déclaration liminaire semblait adéquate. | UN | وقال إن الاقتراح الذي قدمه المتحدث باسم مجموعة الـ 77 والصين في بيانه الافتتاحي يبدو مناسبا. |
Nous appuyons la proposition formulée par le Secrétaire général dans son rapport, consistant à définir de nouvelles cibles relevant des objectifs 1 et 5. | UN | ونؤيد الاقتراح الذي قدمه الأمين العام في تقريره باستحداث أهداف جديدة في إطار الهدفين 1 و 5. |
À cet égard, un grand nombre de délégations ont appuyé la proposition formulée par une délégation en vue de maintenir une certaine souplesse dans la répartition des ressources entre les trois groupes, plutôt que de fixer un pourcentage général pour chaque groupe. | UN | وفي هذا الصدد، أيد عدد كبير من الوفود الاقتراح الذي قدمه أحد الوفود بالاحتفاظ بالمرونة في تخصيص الموارد بين المجموعات الثلاث باستخدام نطاقات من النسب بدلا من تحديد نسبة واحدة عامة لكل مجموعة. |
À cet égard, je voudrais réitérer la proposition formulée par le Président de l'Ukraine, M. Kuchma, en vue d'élaborer une stratégie globale de l'ONU pour la prévention des conflits. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد مجددا الاقتراح الذي قدمه الرئيس كوشما، رئيس أوكرانيا، بإعداد استراتيجية شاملة للأمم المتحدة في مجال منع الصراعات. |
Il prie les Nations Unies d'appuyer la proposition formulée par le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine sur le Soudan et incite le Soudan à l'étudier en vue d'un règlement final du différend concernant Abyei. | UN | ودعا الأمم المتحدة إلى تأييد الاقتراح الذي قدمه فريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي والمعني بالسودان، وحث السودان على النظر فيه بهدف التوصل إلى تسوية نهائية للنـزاع حول أبيي. |
Enfin, l'oratrice rappelle la proposition formulée par M. Jakaya Mrisho Kikwete, Président de la République-Unie de Tanzanie, à l'Assemblée générale, tendant à proclamer une décennie de l'emploi des jeunes en Afrique. | UN | وأخيرا، أشارت إلى الاقتراح الذي قدمه السيد جاكايا مريشو كيكفيتي، رئيس جمهورية تنزانيا المتحدة إلى الجمعية العامة لإعلان عقد بشأن عمالة الشباب في أفريقيا. |
Un nouveau paragraphe 3 bis a été ajouté à l’annexe, afin de refléter la proposition formulée par plusieurs délégations touchant les langues officielles et les langues de travail de la Commission préparatoire. | UN | وقد أدخلت فقرة ٣ مكررا جديدة في المرفق في ضوء الاقتراح الذي تقدمت به وفود عديدة بشأن اللغات الرسمية ولغات العمل في اللجنة التحضيرية . |
La délégation pakistanaise souscrit à cet égard à la proposition formulée par l'Algérie tendant à ce que les pays développés s'engagent à verser des contributions pluriannuelles négociées et à envisager ultérieurement d'autres moyens de perfectionner les dispositifs de financement. | UN | ويؤيد وفد باكستان في هذا الصدد، الاقتراح الذي تقدمت به الجزائر والذي يهدف إلى أن تلتزم البلدان المتقدمة النمو بدفع مساهمات سنويا على عدة فترات يجري التفاوض بشأنها وإلى التفكير في وقت لاحق في وسائل أخرى ﻹحكام ترتيبات التمويل. |
En outre, la résolution 19/12 a fait sienne la proposition formulée par la Directrice exécutive d'établir un groupe consultatif ad hoc multidisciplinaire sur la décentralisation, à l'appui du processus de dialogue. | UN | كما أيد القرار 19/12 الاقتراح الذي تقدمت به المديرة التنفيذية بإنشاء فريق استشاري مخصص متعدد الاختصاصات بشأن اللامركزية لدعم عملية الحوار. |
Je dois en particulier mentionner ici la proposition formulée par le Mouvement des pays non alignés, qui exprime les vues de la majorité des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشير بصفة خاصة الى الاقتراح الذي قدمته حركة عدم الانحياز، الذي يعرب عن وجهات نظر غالبية أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Le Comité a aussi débattu de la proposition, formulée par un membre du Conseil et appuyée par d'autres, tendant à ce que le Président du Comité effectue une visite au Darfour. | UN | وناقشت اللجنة أيضاً الاقتراح الذي تقدم به أحد أعضاء المجلس وأيده آخرون بأن يُجري الرئيس زيارة إلى دارفور. |
Il conviendrait, pour ce faire, de modifier la Convention comme le prévoit la proposition formulée par l'Union européenne à la troisième session du Comité préparatoire. | UN | ولتحقيق هذا الهدف من المستحسن تعديل الاتفاقية حسب ما يقتضيه المقترح الذي قدمه الاتحاد الأوروبي في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
Dans le même ordre d'idée, Monaco appuie la proposition formulée par la Commission des droits de l'homme de désigner une journée consacrée chaque année aux victimes de la torture afin de sensibiliser le public, surtout les jeunes et les enseignants, mais aussi les forces armées et la police. | UN | وفي هذا السياق نفسه، تؤيد موناكو الاقتراح المقدم من لجنة حقوق اﻹنسان والداعي إلى الاحتفال بيوم من أجل ضحايا التعذيب لتوعية الجمهور، ولا سيما الشباب والمدرسون وكذلك القوات المسلحة والشرطة. |
La Conférence prend note de la proposition formulée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies tendant à ce que la question de la convocation d'une grande conférence internationale qui aiderait à déterminer les moyens d'éliminer le danger nucléaire soit examinée lors du Sommet du Millénaire. | UN | 3 - ويحيط المؤتمر علماً بالاقتراح الذي تقدّم به الأمين العام للأمم المتحدة بأن ينظر في مؤتمر قمة الألفية في عقد مؤتمر دولي كبير يساعد في تحديد سبل إزالة الأخطار النووية. |
Compte tenu de la proposition formulée par le représentant de la Chine et appuyée par le représentant du Pakistan, je vais lever cette séance et tenir immédiatement des consultations officieuses à participation non limitée dans la salle de conférence 3. | UN | ونظرا للاقتراح الذي قدمه ممثل الصين وأيده ممثل باكستان، سأرفع هذه الجلسة وسنشرع فورا في إجراء مشاورات مفتوحة باب العضوية في قاعة الاجتماعات ٣. |
la proposition formulée par le représentant du Mexique est peut-être préférable. | UN | وقال إن مقترح ممثل المكسيك ربمـا يكـون أفضل . |