Le renoncement à la propriété des fonds constituait un élément important des relations que l'UNICEF entretenait avec les Gouvernements. | UN | لذلك فإن التخلي عن ملكية المبالغ يشكل عنصرا هاما في العلاقة التي تتمتع بها اليونيسيف مع الحكومات. |
la propriété des exploitations agricoles a évolué au fil du temps : les femmes sont plus souvent que par le passé des partenaires ou des actionnaires. | UN | وقد تغير هيكل ملكية المزارع على مدى السنين: أصبحت المرأة شريكة أو حاملة أسهم في مزيد من شركات التضامن والشركات الأخرى. |
Dans certaines formes de crédit-bail, la propriété des biens loués est transférée au preneur automatiquement à l'expiration du bail. | UN | وفي بعض أشكال الإيجار التمويلي، يحال حق ملكية الممتلكات المؤجرة إلى المستأجر آليا عند نهاية مدّة الإيجار. |
Cette disposition n'a jamais été appliquée effectivement s'agissant de la propriété des terres communautaires par les autochtones. | UN | إلا أن هذه المادة لم تنفذ مطلقا بصورة فعلية في ما يتعلق بملكية أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Les propriétaires sont investis de toute la gamme des droits afférents à la propriété des forêts. | UN | ويتمتع المالكون بجميع الحقوق التي تشكل المجموعة الكاملة من حقوق الملكية في ما يتعلق بالغابات. |
Le mode de fonctionnement des équipes spéciales resterait le même et les produits obtenus resteraient la propriété des membres des équipes. | UN | وستواصل أفرقة العمل عملها على النحو الحالي، وستظل النواتج التي تحققها ملكية خالصة لأعضاء فريق العمل وحدهم. |
la propriété des terres est très concentrée dans le pays. | UN | إذ إن ملكية الأراضي في البلد مركزة بشدة. |
On ne peut pas s'attendre à ce que le transfert de la propriété des entreprises garantisse en soi une plus grande efficacité. | UN | ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية. |
Cette dernière signifie non seulement le transfert de la propriété des entreprises d'Etat au secteur privé, mais également le développement de nouvelles entreprises privées. | UN | وهذا لا يعني نقل ملكية مؤسسات الدولة الى أيدي اﻷفراد فحسب بل أيضا التوسع في مباشرة اﻷعمال الحرة الخاصة الجديدة. |
la propriété des produits livrés dans cette zone échapperait alors au contrôle du pays en cause et passerait sous celui de l'institution de financement. | UN | وعندئذ تكون سندات ملكية السلع المسلمة الى هذه المنطقة خارج سيطرة البلد وتنقل الى المؤسسة الممولة. |
L'Arménie a l'insigne honneur d'avoir été la première des anciennes Républiques de l'ex-Union soviétique à privatiser la propriété des terres agricoles et de l'élevage. | UN | لقد تصدرت أرمينيا الجمهوريات السوفياتية السابقة في خصخصة ملكية اﻷراضي الزراعية ومنتجات المواشي واﻷغنام. |
Les dispositions sur la transparence concernant la propriété des médias incluent l'obligation de signaler tout changement dans la structure du capital des fournisseurs de services d'information. | UN | وتشمل الأحكام المتعلقة بشفافية الملكية التزامات الإبلاغ عن التغييرات في هيكل ملكية مقدمي خدمات وسائط الإعلام. |
La connaissance des spécificités locales revêtait une importance cruciale dans l'évaluation de la propriété des biens culturels. | UN | وقال إن المعارف المحلية بالغة الأهمية في تقييم ملكية الممتلكات الثقافية. |
À cet égard, l'accent a été mis en particulier sur la propriété des terres. | UN | وانصب تركيز خاص على ملكية الأراضي في ذلك الصدد. |
Le Gouvernement israélien applique ces politiques alors qu'Israël n'a même pas réglé la question de la propriété des terrains et des biens à l'intérieur du pays. | UN | هم يفعلون ذلك بينما لم تحل إسرائيل حتى ملكية الأراضي في إسرائيل ذاتها. |
Une opération dans laquelle un vendeur conserve la propriété des biens vendus à cet effet est également une opération de financement d'acquisitions. | UN | كما أن المعاملة التي يحتفظ البائع في إطارها بملكية الموجودات المبيعة لمثل ذلك الغرض تعدّ أيضا معاملة لتمويل الاحتياز. |
En raison de litiges relatifs à la propriété des îles, leur désignation est aujourd'hui une priorité nationale. | UN | وأصبحت تسمية الجزر أولوية وطنية بسبب النزاعات المتعلقة بملكية الجزر. |
La propriété privée de la terre a été légalisée par l'article 6 du Code foncier et la propriété des ressources en eau par les articles 4 et 6 du Code de l'eau. | UN | وقد اكتسبت الملكية الخاصة لﻷراضي اﻵن الصفة القانونية بموجب المادة ٦ من قانون اﻷراضي اﻷوكراني، وكذلك الملكية في الموارد المائية بموجب المادتين ٤ و٦ من قانون المياه اﻷوكراني. |
Si la démocratie permet aux responsables politiques d'agir dans l'intérêt du peuple, sa réactivité est limitée par la concentration du pouvoir, y compris dans le domaine de la propriété des médias, et par le fait que les élites accaparent le pouvoir de décision au niveau mondial. | UN | وإذ تمنح الديمقراطية للزعماء فرصا من أجل العمل لمصلحة الشعب، فإن الاستجابة تتحطم بسبب تركّز السلطة، بما في ذلك امتلاك وسائط الإعلام، وانفراد نخبة معينة بالقرار على الصعيد العالمي. |
Les biens immobiliers et l'héritage sont deux questions complètement distinctes, et hommes et femmes ont les mêmes droits en ce qui concerne la propriété des biens immobiliers. | UN | وأضافت أن موضوع الملكية والإرث مسألتان منفصلتان كلياً، وحقوق الرجل والمرأة متساوية فيما يتعلق بحيازة الممتلكات. |
Si depuis longtemps, la propriété des moyens d'information tend à se concentrer entre les mains de quelques-uns, le processus s'est singulièrement accentué ces dernières décennies. | UN | فمنذ فترة ما وملكية وسائط اﻹعلام تتركز في عدد من اﻷيدي يتناقص باطراد، وهي عملية اشتدت في العقود اﻷخيرة. |
Les hommes et les femmes sont également en mesure de devenir dépositaire de la propriété des enfants ou de devenir gardien des enfants dont les parents sont décédés. | UN | يتمتع الرجل والمرأة بأهلية متساوية في الوصاية على ممتلكات الطفل أو الوصاية على أطفال توفي والديهما. |
213. Environ 14 000 réclamations C4-VM n'ont pu être réglées par des moyens électroniques parce qu'elles ne répondaient pas à certains des critères susceptibles de faire l'objet d'un contrôle informatisé de la propriété des véhicules. | UN | 213- هناك نحو 000 14 مطالبة بالتعويض عن الخسائر من السيارات من الفئة جيم/4 لم يتم حسمها باستخدام الحاسوب لغياب بعض العناصر المتعلقة بمعايير إثبات الملكية التي يمكن التحقق منها إلكترونيا. |