Les questions ayant trait à la propriété ou à la privatisation seront réglées à un stade ultérieur. | UN | وستُترك مسائل الملكية أو الخصخصة ليتم حلها فيما بعد. |
Pour ne citer qu'un exemple parmi tant d'autres, elle se demande pourquoi les veuves n'ont aucun droit à la propriété ou à une pension. | UN | واستشهدت بمثال واحد من جملة أمثلة، متسائلة عن السبب الذي يدعوا إلى إنكار حق المرأة في الملكية أو المعاشات. |
:: Acte établissant la propriété ou statuts comportant l'indication d'un capital social de 100 000 córdobas; | UN | :: شهادة ملكية أو مواد تأسيس الشركة تبين رأس مال قدره 000 100 كوردوبات؛ |
Par < < avoir soumis à une mesure de gel > > , on entend un avoir qui est directement ou indirectement la propriété ou sous le contrôle, en Australie, de personnes ou d'entités désignées par le Conseil. | UN | و ' الأصول القابلة للتجميد` هي الأصول التي يملكها أو يسيطر عليها مباشرة أو غير مباشرة، في أستراليا، أشخاص محددون أو كيانات محددة. |
c) Promouvoir une politique d'augmentation de l'offre de logements dans le pays, qui aide les secteurs moins favorisés de la population à accéder au logement par la propriété ou la location; | UN | )ج( تطبيق سياسة تستهدف زيادة العرض من المساكن في البلد، بما يُسهم في زيادة فرص التملك أو الاستئجار - كخيارين سكنيين - أمام القطاعات المنخفضة الدخل من السكان؛ |
Cette disposition ne s'applique pas aux créances relatives à la propriété ou à la possession d'un navire. | UN | ولا ينطبق هذا الحكم على المطالبات المتعلقة بملكية أو حيازة السفينة. |
Le droit de vote n'est pas conditionné par des exigences concernant la propriété ou l'alphabétisation. | UN | واستمرت تقول إن حق الاقتراع لا يتوقف على أي اشتراطات تتعلق بالملكية أو بالإلمام بالقراءة والكتابة. |
L'absence d'éléments prouvant la propriété ou la possession peut devenir un obstacle lorsqu'on cherche à obtenir une indemnisation ou un soutien financier pour reconstruire son logement. | UN | وقد يصبح انعدام سندات الملكية أو الحيازة عائقا عند محاولة الحصول على تعويض أو دعم مالي من أجل إعادة إعمار المساكن. |
Un transfert d’armes international serait également réputé avoir eu lieu lorsque la propriété ou le contrôle du matériel ou du système a été transféré sans qu’il y ait eu de transfert physique. | UN | ويمكن أيضا اعتبار أن نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي قد تم عندما يتم نقل الملكية أو السيطرة على معدات أو أنظمة حتى بدون أن يتم أي نقل فعلي. |
L'État partie souligne que le droit d'acheter un appartement est reconnu aux locataires, qu'ils aient été ou non dans le passé victimes de la violation du droit à la propriété ou d'autres droits. | UN | وأكدت الدولة الطرف على أن الحق في شراء المسكن يُمنح للمستأجر بصرف النظر عما إذا كان أم لم يكن ضحية انتهاك سابق للحق في الملكية أو لحقوق أخرى. |
Les documents officiels attestant la propriété, qui se trouvent au Greffe du tribunal du commerce du Soudan, réfutent catégoriquement toute allégation d'un lien quelconque, si ténu soit-il, entre Usama Ben Laden et le complexe pharmaceutique al-Chífaa, que ce soit au niveau de la propriété ou d'intérêts financiers. | UN | وتدحض وثائق وأوراق الملكية القانونية في مكتب مسجل الشركات في السودان بصورة قاطعة أي مزاعم بوجود صلة، حتى ولو كانت غامضة، بين أسامه بن لادن ومصنع الشفاء لﻷدوية؛ سواء كانت ملكية أو مصلحة مالية. |
En ex-Yougoslavie, l'intimidation des rapatriés, les affrontement concernant la propriété ou l'occupation des terres et des biens, les différends en matière de nationalité et les retours sommaires peuvent menacer une stabilité politique et sociale fragile. | UN | وفي يوغوسلافيا السابقة نجد أن ترهيب العائدين، والخلافات السريعة النشوب حول ملكية أو حيازة اﻷرض، والمنازعات حول الجنسية، وحالات اﻹرجاع العاجل، أمور يمكن أن تهدد الاستقرار الاجتماعي والسياسي الهشّ. |
s) tout litige quant à la propriété ou à la possession du navire; | UN | )ق( أي نزاع بشأن ملكية أو حيازة السفينة؛ |
On entend par < < avoirs susceptibles d'être gelés > > les avoirs qui sont la propriété ou qui sont sous le contrôle, direct ou indirect, en Australie, de personnes ou d'entités désignées. L'article 4 du Règlement concernant l'Iran érige en infraction le fait de permettre, directement ou indirectement, à une personne ou une entité désignée de disposer d'un avoir financier. | UN | و ' الأصول المجمدة` هي الأصول التي يملكها أو يتحكم فيها في استراليا، بشكل مباشر أو غير مباشر، الأشخاص المحددون أو الكيانات التي تم تحديدها وتنص المادة 14 من اللوائح المتعلقة بإيران على أن الشخص يرتكب جريمة إذا أتاح أية أصول، بشكل مباشر أو غير مباشر، إلى أي فرد أو كيان تم تحديده. |
:: La désignation a pour effet de geler les biens de l'entité, car le fait de s'occuper, en connaissance de cause, de biens qui sont la propriété ou qui sont placés sous le contrôle d'entités désignées ou de mettre à la disposition de pareilles entités des biens ou des services financiers ou des services connexes constitue une infraction passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 7 ans. | UN | :: يستتبع التصنيف المذكور تجميد أصول الكيان المعني لأن التعامل عن علم بأموال يملكها أو يسيطر عليها كيان مصنف ضمن الكيانات الإرهابية، أو تزويد هذا الكيان بأموال أو خدمات مالية أو خدمات ذات صلة بها، أمور تدخل في عداد الجرائم. ويُعاقب على ارتكاب هذه الجرائم بالسجن لمدة أقصاها 7 سنوات. |
:: Le 5 février 2007, le Gouvernement a révisé sa notification publique relative à la paix et la sécurité internationales pour y inclure le gel des fonds, avoirs financiers et ressources économiques qui sont la propriété ou sous le contrôle des personnes ou entités désignées par le Conseil de sécurité ou le Comité des sanctions. | UN | :: في 5 شباط/فبراير 2007، نقّحت حكومة جمهورية كوريا " الإشعار العام من أجل السلم والأمن الدوليين " المتعلق بتجميد الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى التي يملكها أو يتحكم فيها الأشخاص أو الكيانات الذين حددهم مجلس الأمن أو لجنة الجزاءات. |
La fiscalité ne doit pas favoriser indûment la propriété ou la location. > > . | UN | ألا تحابي المعاملة الضريبية التملك أو الاستئجار دون مبرر " (). |
Cette disposition ne s'applique pas aux créances relatives à la propriété ou à la possession d'un navire. | UN | ولا ينطبق هذا الحكم على المطالبات المتعلقة بملكية أو حيازة السفينة. |
ii) dans celles concernant la propriété ou la possession immobilière et les droits qui en découlent, sauf lorsque le litige portera sur un terrain immatriculé ou droit d'acquisition ou le transfert aura été constaté par un mode de preuve établi par la loi; | UN | ' 2` في القضايا المتعلقة بالملكية أو الحيازة العقارية والحقوق المترتبة عليها، عدا عندما يكون النزاع قائما بشأن أرض مسجلة أو حق تملك حيث يكون التحويل ثابتا بموجب وسيلة إثبات ينص عليها القانون. |
Le préjudice peut résulter du seul fait d'une violation d'un droit garanti, même si cette violation ne s'est pas traduite par un acte positif, tel qu'une condamnation pénale ou une atteinte à la propriété ou à la vie privée. | UN | وقد ينجم الضرر عن مجرد انتهاك لحق مكفول، حتى لو لم يتجسد هذا الانتهاك في فعل مادي، من قبيل إدانة جنائية أو مساس بالممتلكات الشخصية أو الحياة الخاصة(). |
60. Le Comité souligne aussi que les États doivent veiller à ce que le régime matrimonial prévoie les mêmes droits et obligations pour les deux époux s'agissant notamment de la propriété ou de la gestion des biens, < < qu'il s'agisse des biens communs ou des biens propres à chacun des époux > > . | UN | 60- كما تؤكد اللجنة أن على الدول أن تكفل المساواة بين الزوجين في الحقوق والواجبات فيما يتعلق بجملة أمور، منها حيازة الممتلكات أو إدارتها، " سواء كانت ملكية مشتركة أو ملكية خاصة لأي من الزوجين " . |
Pour ce faire, il faut veiller à ce qu'elles puissent avoir accès aux ressources sur un pied d'égalité avec les hommes, qu'il s'agisse de la propriété ou du régime foncier, de l'eau et des semences ou de la fourniture d'une aide financière et technique. | UN | وهذا الأمر يعني ضرورة الـتأكد من أنها تتمتع بالمساواة في الوصول إلى الموارد، مثل ملكية الأراضي أو حيازتها، والحصول على المياه والبذور، والمساعدة المالية والتكنولوجية. |
L'article 15 du règlement interdit de mettre, directement ou indirectement, des avoirs à la disposition de personnes ou d'entités désignées ou de personnes ou entités agissant en leur nom ou sur leurs instructions, ou d'entités qui sont la propriété ou sous le contrôle de personnes ou d'entités désignées, y compris par des moyens illicites. | UN | وتحظر المادة 15 إتاحة أصل من الأصول، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، لشخص أو كيان محدد أو لفائدته، أو شخص أو كيان يعمل بالنيابة عن شخص أو كيان محدد أو وفقا لتوجيهه، أو كيان يملكه أو يسيطر عليه شخص أو كيان محدد، بوسائل منها الوسائل غير المشروعة. |
Le Représentant spécial est donc préoccupé par le fait que l'accès à la propriété ou la gestion de stations de radio ou de chaînes de télévision est encore limité. | UN | ويساور الممثل الخاص القلق ﻷن سبل امتلاك أو إدارة محطات اﻹذاعة والتليفزيون ما زالت مقيدة. |
d) Lorsqu'une seule source est en mesure de fournir le service demandé, par exemple lorsque la prestation du service exige l'utilisation d'un droit de propriété intellectuelle ou d'un autre droit exclusif dont une ou plusieurs personnes ont la propriété ou la possession; | UN | " (د) حيث لا يوجد سوى مصدر واحد قادر على تقديم الخدمة اللازمة، كأن يكون من اللازم لتقديم الخدمة استخدام حق ملكية فكرية أو حق حصري آخر يملكه أو يحوزه شخص أو أشخاص معينون؛ |