Malgré cela, il a été estimé que les efforts fournis pour garantir la protection adéquate des biens culturels avaient été insuffisants. | UN | وعلى الرغم من ذلك، رُئي أنه لم يُبذل ما يكفي من الجهود لضمان الحماية الكافية للممتلكات الثقافية؛ |
iii) Mesures nécessaires pour assurer la protection adéquate dans des situations d'urgence; | UN | `3 ' التدابير اللازمة لتوفير الحماية الكافية في حالات الطوارئ؛ |
:: Continuer de coopérer étroitement avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme afin de renforcer les capacités nationales et de remédier aux lacunes existantes en matière de protection et de promotion des droits de l'homme, en particulier pour ce qui est du respect de la légalité et de la protection adéquate des groupes vulnérables; | UN | :: مواصلة التعاون الوثيق مع مفوضية حقوق الإنسان من أجل تعزيز القدرات الوطنية وسد الثغرات في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان لا سيما فيما يتعلق بسيادة القانون وتوفير الحماية الكافية للفئات الضعيفة. |
Les Etats du cours d'eau coopèrent sur la base de l'égalité souveraine, de l'intégrité territoriale et de l'avantage mutuel en vue de parvenir à l'utilisation optimale et à la protection adéquate du cours d'eau international. | UN | تتعاون دول المجرى المائي على أساس المساواة في السيادة، والسلامة اﻹقليمية، والفائدة المتبادلة من أجل الحصول على أمثل انتفاع بالمجرى المائي الدولي وتوفير حماية كافية له. |
Aucun des éléments avancés par le requérant ne permet de conclure qu'il ne pourrait bénéficier de la protection adéquate de la part des autorités brésiliennes. | UN | فهو لم يقدم أية مواد تُثبت أن السلطات البرازيلية لم تكن قادرة على أن توفر له الحماية المناسبة. |
Il ne mentionne pas davantage la nécessité de respecter le critère de l'utilisation équitable et de la protection adéquate énoncé aux articles 5 à 8 lors de ces consultations. | UN | و لا تذكر كثيرا ضرورة احترام معيار الانتفاع المنصف والحماية الكافية المنصوص عليهما فـــي المادتين ٥ الى ٨ في أثناء هذه المشاورات. |
L'adoption du principe de la responsabilité objective de l'exploitant permettrait de garantir la protection adéquate des victimes. | UN | ومن شأن اعتماد مبدأ مسؤولية المشغّل الموضوعية أن يضمن حماية مناسبة للضحايا. |
On a estimé que le cadre juridique des contrats de volume établissait un équilibre approprié entre la nécessité d'offrir une certaine flexibilité commerciale en permettant de déroger au projet de convention dans certaines situations et la protection adéquate des parties contractantes (A/CN.9/594, par. 156). | UN | وأُبدي رأي مفاده أن إطار عقود الحجم يوفّر توازنا كافيا بين ما يلزم من مرونة تجارية للخروج عن أحكام مشروع الاتفاقية في حالات معينة وتوفير حماية وافية للأطراف المتعاقدة مع هذا (الفقرة 156 من الوثيقة A/CN.9/594). |
Tout en saluant les organismes humanitaires pour le noble travail qu'ils accomplissent dans des conditions parfois très difficiles, j'engage vivement toutes les parties à la crise à garantir l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire destinée à la population touchée et la protection adéquate du personnel humanitaire. | UN | وفي الوقت الذي أشيد فيه بالوكالات الإنسانية لما تؤديه من عمل نبيل، وبخاصة في ظل ظروف بالغة الصعوبة، أحث بشدة جميع الأطراف في هذه الأزمة على كفالة إمكانية وصول المساعدة الإنسانية دون عوائق إلى السكان المتضررين، وضمان الحماية الكافية للعاملين في المجال الإنساني. |
Ce régime, a-t-il été souligné, devait cadrer avec la Convention et garantir la sécurité de jouissance aux fins d'exploitation et d'exploration tout en garantissant la protection adéquate du milieu marin. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي لهذا النظام أن يتفق مع الاتفاقية وأن يضمن أمن الحيازة في ما يتعلق بالاستغلال والاستكشاف مع كفالة توفير الحماية الكافية للبيئة البحرية. |
L'obligation de coopérer vise à l'utilisation optimale et à la protection adéquate d'un cours d'eau international. | UN | ويقصد مـن الالتزام بالتعاون الحصول على أمثل انتفاع وتوفير الحماية الكافية )السيد نيغا، اثيوبيا( |
" Des mesures spéciales et concrètes devront être prises dans des circonstances appropriées pour assurer le développement ou la protection adéquate des personnes appartenant à certains groupes raciaux (non souligné dans le texte) en vue de garantir à ces personnes la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | " يصار، في الظروف الملائمة، إلى اتخاذ تدابير ملموسة خاصة لتأمين النماء الكافي أو الحماية الكافية لﻷفراد المنتمين إلى بعض الجماعات العرقية استهدافاً لضمان تمتعهم التام بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Nous devons également assurer la protection adéquate des défenseurs de nos droits de l'homme, ceux qui risquent leur vie pour protéger d'autres personnes, que ce soit des individus, des groupes, des organisations non gouvernementales, des avocats ou toute autre personne attachée à la promotion et à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | كذلك نحتاج إلى إيلاء الحماية الكافية للمدافعين عن حقوق اﻹنسان لهؤلاء الذين يعرضون حياتهم للخطر من أجل الدفاع عن حياة اﻵخرين أيا كانوا ســواء من اﻷفراد أو المجموعات أو المنظمــات غير الحكومية أو المحامين أو أي شخــص ملتزم بتعزيــز وحماية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية. |
248. Le Comité recommande de prendre les strictes mesures appropriées en vue d'assurer l'application la plus large possible de l'article 24 du Pacte, notamment la protection adéquate des enfants des rues. | UN | ٢٤٨ - وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير صارمة مناسبة لضمان تنفيذ المادة ٢٤ من العهد بأكمل صورة ممكنة، بما في ذلك توفير الحماية الكافية ﻷطفال الشوارع. |
1. Les États du cours d'eau coopèrent sur la base de l'égalité souveraine, de l'intégrité territoriale, de l'avantage mutuel et de la bonne foi en vue de parvenir à l'utilisation optimale et à la protection adéquate du cours d'eau international. | UN | ١ - تتعاون دول المجرى المائي على أساس المساواة في السيادة والسلامة اﻹقليمية والفائدة المتبادلة وحسن النية من أجل تحقيق الانتفاع اﻷمثل من المجرى المائي الدولي وتوفير الحماية الكافية له. |
26. En 1991, la loi No 61/91 du 3 août " garantit la protection adéquate des femmes victimes d'actes de violence " . | UN | ٢٦ - في عام ١٩٩١، كفل القانون رقم ٦١/٩١ المؤرخ ٣ آب/أغسطس، حماية كافية للمرأة التي تقع ضحية للعنف. |
En particulier, les délégations qui avaient le plus souvent et systématiquement exprimé des craintes au sujet de la protection adéquate des chargeurs dans les dispositions sur le contrat de volume se sont déclarées entièrement satisfaites des améliorations proposées au projet d'article. | UN | وعلى وجه الخصوص، أعربت الوفود التي دأبت أكثر من سواها في عدّة مناسبات في الماضي على إبداء شواغل بشأن توفير حماية كافية للشاحنين في أحكام العقد الكمي عن ارتياحها الكامل للتحسينات المقترحة على مشروع المادة. |
Afin d'assurer la protection adéquate des ministres, les unités turque et italienne de la Force ont dispensé une formation en matière de protection rapprochée à 794 gardes du corps afghans. | UN | 12 - وسعيا من الوحدتين التركية والإيطالية في القوة الدولية لضمان توفير حماية كافية للوزراء، فقد وفرتا تدريبا على الحماية اللصيقة لما مجموعه 794 من الحراس الشخصيين الأفغان. |
Aucun des éléments avancés par le requérant ne permet de conclure qu'il ne pourrait bénéficier de la protection adéquate de la part des autorités brésiliennes. | UN | فهو لم يقدم أية مواد تُثبت أن السلطات البرازيلية لم تكن قادرة على أن توفر له الحماية المناسبة. |
Les principales questions dont ont débattu les membres d'organes parlementaires chargés des questions relatives aux droits de l'homme et les experts régionaux et internationaux ont été celles de la protection adéquate de la liberté d'expression des parlementaires ainsi que des restrictions légitimes qui lui sont imposées. | UN | وشكلت الحماية المناسبة لحرية التعبير لدى أعضاء البرلمان والقيود المشروعة على هذه الحرية البنود الرئيسية للمناقشة التي دارت بين أعضاء هيئات حقوق الإنسان البرلمانية والخبراء الإقليميين والدوليين. |
31. Par ailleurs, la délégation autrichienne estime, comme la délégation allemande, que la deuxième phrase du paragraphe 1 reflète un équilibre délicat entre l'utilisation optimale et la protection adéquate du cours d'eau dont il faudra tenir compte au stade de la rédaction. | UN | ٣١ - وفضلا عن ذلك فإن وفد النمسا يرى مثل وفد ألمانيا أن العبارة الثانية من الفقرة ١ تعكس توازنا حساسا بين الانتفاع اﻷمثل والحماية الكافية للمجرى المائي يجب أخذه في الاعتبار في مرحلة الصياغة. |
35. Garantir la protection adéquate des travailleurs grâce à la mise en œuvre effective de lois et de règlements administratifs sur le travail (Afrique du Sud); | UN | 35- ضمان حماية مناسبة للعمال عن طريق تنفيذ قوانين العمل التشريعية والإدارية تنفيـذاً فعـالاً (جنوب أفريقيا)؛ |
23. Compte tenu de ces principes, le Rapporteur spécial renouvelle la recommandation qu'il a faite à la Commission des droits de l'homme d'endosser les principes de Johannesburg relatifs à la sécurité nationale, à la liberté d'expression et à l'accès à l'information, convaincu qu'il est que ces principes sont des guides nécessaires à la protection adéquate des droits à la liberté d'opinion, d'expression et d'information. | UN | 23- ويكرر المقرر الخاص، وهو يورد هذه النقاط، توصيته إلى لجنة حقوق الإنسان باعتماد مبادئ جوهانسبرغ المتعلقة بالأمن القومي وحرية التعبير والوصول إلى المعلومات. وما زال المقرر الخاص مقتنعا بأن هذه المبادئ تتيح توجيهاً مفيداً لحماية الحق في حرية الرأي والتعبير والمعلومات حماية وافية. |