Le conseil fait valoir que la protection consulaire n'est pas assurée pendant cette période. | UN | ويزعم المحامي أن الحماية القنصلية ليست ميسورة خلال هذه الفترة. |
Le rapport portait essentiellement sur le problème de la migration irrégulière, les problèmes de la protection consulaire et la protection des migrants dans les secteurs de travail non organisés. | UN | وركز التقرير على مشكلة الهجرة غير النظامية ومشاكل الحماية القنصلية وحماية المهاجرات في قطاعات العمل غير الرسمية. |
Les pays d'origine doivent renforcer la protection consulaire de leurs ressortissants. | UN | وينبغي لبلدان المنشأ أن تعزز من الحماية القنصلية لرعاياها. |
Cela dit, l'accès aux détenus leur a été refusé et elles ont donc été empêchées d'exercer effectivement la protection consulaire. | UN | ومع ذلك، لم يُسمح لها بالوصول إلى المحتجزين، وبالتالي فقد مُنعت من ممارسة الحماية القنصلية فعلياً. |
Celle-ci jouissait en outre de la protection consulaire de l'Allemagne et pouvait bénéficier de l'assistance de l'avocat de son choix, qu'elle pouvait engager depuis la Suisse. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صاحبة الشكوى تمتعت بالحماية القنصلية من جانب ألمانيا وتمكنت من الحصول على خدمات محام من اختيارها حيث قامت بالفعل بالاستعانة به من سويسرا. |
Ces négociations, qui relevaient du droit international public, s'étaient tenues essentiellement dans le cadre de l'exercice de la protection consulaire. | UN | وقد جرت المفاوضات في نطاق القانون الدولي العام وبصورة أساسية بممارسة الحماية القنصلية. |
Pendant cet exercice courant et efficace de la protection consulaire, les membres de la famille de même que le conseil juridique des intéressés sont étroitement associés aux démarches et tenus informés de la situation. | UN | وفي أثناء ممارسة الحماية القنصلية الفعالة المعروفة، فإن أفراد أسر الأشخاص المحتجزين وكذلك محاميهم يتم إشراكهم وتقديم المعلومات لهم بشكل وثيق. |
la protection consulaire peut jouer un rôle important en veillant à ce que les femmes migrantes ne connaissent pas de situation abusive. | UN | 157 - يمكن أن تضطلع الحماية القنصلية بدور هام في ضمان عدم تعرض المهاجرات لحالات الإيذاء. |
Les autorités des États-Unis n'ont notamment pas respecté leurs obligations en vertu de l'article 36 de la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires qui garantit le bénéfice de la protection consulaire aux détenus étrangers. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تَفِ سلطات الولايات المتحدة بالتزاماتها بمقتضى أحكام المادة 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963، التي تكفل للمعتقلين الأجانب الحق في الحماية القنصلية. |
Elle a également fait observer que, souvent, les pays d'origine manquaient de moyens pour assurer la protection consulaire de leurs nationaux. La protection offerte aux migrants par leur consulat est bien souvent très faible par rapport au montant des salaires rapatriés par ceux-ci. | UN | ولاحظت أيضا أن تلك البلدان غالبا ما لا تمول الحماية القنصلية لمواطنيها؛ فغالبا ما لا تكون الموازنة بين التحويلات المالية التي يقوم بها المهاجرون والحماية الموفرة لهم من قبل قنصلياتهم لصالحهم. |
De plus, ils estiment que les principes et les règles de la protection diplomatique ne préjugent en rien des règles relatives à la protection consulaire et d'autres règles applicables du droit international, notamment celles se rapportant au droit de la mer. | UN | فضلاً عن ذلك، فإنها تعتقد أن مبادئ وقواعد الحماية الدبلوماسية تتضمن المبادئ والقواعد المتعلقة بقانون البحار، دون الإضرار بقانون الحماية القنصلية وقواعد القانون الدولي الأخرى المنطبقة. |
Il convient de souligner que les règles de la protection diplomatique s'appliquent sans préjudice du droit de la protection consulaire et des autres règles applicables du droit international, notamment celles qui relèvent du droit de la mer. | UN | وثمة أهمية أيضا للتشديد على أن قواعد الحماية الدبلوماسية لا تخل بقانون الحماية القنصلية ولا بسائر قواعد القانون الدولي المعمول بها، بما في ذلك تلك القواعد المتصلة بقانون البحار. |
On a également rappelé que les principes et les règles de la protection diplomatique ne préjugeaient en rien des règles sur la protection consulaire et d'autres règles applicables du droit international, notamment celles du droit de la mer. | UN | كما أُكِّد أن مبادئ وقواعد الحماية الدبلوماسية لا تخل بقانون الحماية القنصلية أو القواعد الأخرى الواجبة التطبيق من القانون الدولي، بما فيها تلك المتعلقة بقانون البحار. |
Certaines législations internes consacrent expressément le droit de l'étranger de demander la protection consulaire en cas d'expulsion. | UN | 631 - وبعض القوانين الوطنية تعترف صراحة بحق الأجنبي في التماس الحماية القنصلية في حالة الطرد. |
On a aussi fait observer que le droit à la protection consulaire n'était pas un droit individuel mais un droit des États de protéger leurs ressortissants au moyen de l'assistance consulaire. | UN | ولوحظ أيضا أن ' ' الحق في الحماية القنصلية`` ليس حقا للفرد ولكنه حق للدول في حماية مواطنيها عن طريق تقديم المساعدة القنصلية. |
Toutefois, les personnes ayant une double nationalité devraient pouvoir prétendre à la protection consulaire d'un des États dont elles ont la nationalité à l'encontre de l'autre dans certaines circonstances, par exemple en cas de violation grave et répétée des principes fondamentaux du droit international. | UN | على أنه أضاف أنه ينبغي أن يكون لمزدوجي الجنسية الحق في الحماية القنصلية من إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتيهما ضد الدولة الأخرى في ظروف معينة، مثل حالات الانتهاكات الخطيرة والمتكررة لمبادئ القانون الدولي الأساسية. |
S'il comprend pourquoi on a mentionné les apatrides et les réfugiés dans le projet d'article 8, le représentant de la Suisse estime néanmoins que l'intervention du pays d'accueil devrait être limitée à la protection consulaire. | UN | 24 - وقال إنه يتفهم مبرر ذكر عديمي الجنسية واللاجئين في مشروع المادة 8، ولكنه يرى أن تدخل البلد المضيف ينبغي أن يقتصر على الحماية القنصلية. |
Les dispositions de l'Accord bilatéral sur le recrutement et l'emploi conclu en 1961 entre le Burkina Faso et la Côte d'Ivoire n'étaient pas appliquées et la protection consulaire en Côte d'Ivoire était insuffisante face à un nombre aussi important de nationaux en particulier dans les conditions actuelles. | UN | فالاتفاق الثنائي المبرم بين بوكينا فاسو وكوت ديفوار عام 1961 بشأن التوظيف والعمالة بين البلدين، لا يُطبق، في حين لا تفي الحماية القنصلية في كوت ديفوار بغرض التعامل مع العدد الكبير من مواطني بوركينا فاسو، وخاصة في الوضع الراهن. |
Le Mexique a aboli la peine de mort il y a quelque 60 ans, mais 39 Mexicains ont été condamnés à mort dans d’autres pays, et sont parfois sans le bénéfice de la protection consulaire prévue par le droit international. | UN | ورغم إلغاء المكسيك لعقوبة اﻹعدام منذ ٠٦ عاما، فقد حكمت بلدان أخرى باﻹعدام على ٣٩ مكسيكيا، حُرموا في أحيان كثيرة من التمتع بالحماية القنصلية المنصوص عليها بموجب القانون الدولي. |
Selon le Plan d'action adopté à Panama, les activités envisagées comprennent un large échange d'informations sur les politiques et pratiques de contrôle des migrations, ainsi que l'examen des pratiques relatives à la protection consulaire des migrants. | UN | وحسب خطة العمل المعتمدة في بنما، تشمل اﻷنشطة المقررة تقاسما واسع النطاق في المعلومات المتعلقة بسياسات وممارسات وأساليب السيطرة على الهجرة، كما تشمل بحث الممارسات المتعلقة بالحماية القنصلية للمهاجرين. |
Ces garanties doivent également être limitées aux garanties inscrites dans le droit international, dont, au minimum, le droit à la notification de la décision d'expulsion et à la protection consulaire. | UN | إذ يجب أيضاً أن تقتصر هذه الضمانات على الضمانات المقررة في القانون الدولي، بما في ذلك كحد أدنى الحق في تلقي إخطار بقرار الطرد وفي التمتع بالحماية القنصلية. |