En l'absence de garanties comparables, des limitations à cette circulation ne peuvent être imposées indûment et seulement dans la stricte mesure où la protection de la vie privée l'exige. | UN | وفي حالة عدم وجود ضمانات متماثلة، لا يجوز أن تفرض بلا حق قيود على هذا الانتقال، ولا يجوز أن تفرض إلا بقدر ما تقتضيه حماية الحياة الخاصة. |
En effet il peut y avoir des exceptions à la liberté d'expression qui tiennent à la protection de la vie privée. | UN | إذ يجوز فرض استثناءات على حرية التعبير بغية حماية الحياة الخاصة. |
Des organismes financiers ont également, dans bien des cas, accordé un traitement préférentiel à des individus très fortunés, ce qui n'a fait que renforcer la protection de la vie privée et l'anonymat. | UN | وتمنح المؤسسات في حالات عديدة أيضا معاملة تفضيلية للأفراد ذوي الثروات الكبيرة معززة بذلك حماية الخصوصية والغفليّة. |
- Un avant-projet de texte sur la protection de la vie privée face aux traitements informatiques; | UN | :: المشروع الأولي للنص التشريعي المتعلق بحماية الحياة الخاصة من عمليات التجهيز الحاسوبية؛ |
Récemment, deux rapports ont été publiés au Royaume-Uni et soumis à l'examen du gouvernement : l'un portait sur la question de l'auto-discipline de la presse et l'autre sur la protection de la vie privée et la responsabilité des médias à cet égard. | UN | وقد صدر مؤخراً تقريران في المملكة المتحدة وقدما إلى الحكومة لفحصهما: ويتصل التقرير اﻷول بمسألة الانضباط الذاتي للصحافة، ويتصل التقرير الثاني بحماية الخصوصية ومسؤولية وسائط اﻹعلام في هذا الصدد. |
Les tenants de cette option invoquent les droits de l'homme des handicapés, l'intégrité de la personne et la protection de la vie privée. | UN | وسُوغت هذه الحاجة بالإشارة إلى حقوق المعوقين الإنسانية وإلى الكرامة الشخصية وحماية الخصوصية. |
Pour l'essentiel, à ce stade, la protection de la vie privée l'emportait sur la liberté d'expression et sur la liberté de l'information. | UN | وعموماً، كانت لحماية الخصوصية في هذه المرحلة الغلبة على حرية التعبير والإعلام. |
la protection de la vie privée des victimes de traite était une considération importante pour éviter leur stigmatisation. | UN | وقالت إن حماية الحياة الخاصة لضحايا الاتجار هي اعتبار مهم لتجنب وصم الضحايا. |
Une partie des dispositions de la Loi sur la protection de la vie privée répond à ce besoin. | UN | ويتناول قانون حماية الحياة الخاصة في أحد أجزائه مسألة حماية البيانات الشخصية الموجودة في قواعد البيانات. |
Récemment, de nouvelles dispositions ont été prises pour assurer la protection de la vie privée. | UN | واتخذت مؤخراً ترتيبات جديدة لضمان حماية الحياة الخاصة. |
Des restrictions fondées sur la loi et liées aux impératifs de la protection de la vie privée et de l'ordre public encadrent l'exercice de cette liberté. | UN | وثمة قيود قانونية متصلة بضرورات حماية الحياة الخاصة والنظام العام تنظم ممارسة هذه الحرية. |
37. la protection de la vie privée vaut aussi pour l'information en matière de santé. | UN | 37- وتشتمل حماية الحياة الخاصة على المعلومات المتصلة بالصحة. |
Lignes directrices régissant la protection de la vie privée et les flux transfrontières de données de caractère personnel Adoptées | UN | المبادئ التوجيهية العامة التي تحكم حماية الخصوصية وتدفقات البيانات الشخصية عبر الحدود |
Lignes directrices régissant la protection de la vie privée et les flux transfrontières de données de caractère personnel | UN | مبادئ توجيهية عامة تحكم حماية الخصوصية وتدفقات البيانات الشخصية عبر الحدود |
Lignes directrices régissant la protection de la vie privée et les flux transfrontières de données de caractère personnel | UN | مبادئ توجيهية عامة تحكم حماية الخصوصية وتدفقات البيانات الشخصية عبر الحدود |
De l'avis de certains, ces paragraphes pourraient former un article à part et, le cas échéant, être complétés d'autres dispositions ayant trait à la protection de la vie privée. | UN | ويرى البعض أنه بإمكان هاتين الفقرتين أن تشكلا مادة منفصلة، وعند الاقتضاء، إتمامهما بأحكام أخرى تتعلق بحماية الحياة الخاصة. |
46. Les préoccupations au sujet de la protection de la vie privée peuvent influer sur le commerce électronique national et international de nombreuses manières. | UN | 46- وقد تؤثّر الشواغل المتعلقة بحماية الخصوصية على التجارة الإلكترونية المحلية والدولية بطرائق شتى. |
La question de la liberté de la presse et de la protection de la vie privée constitue l'un de ces cas où il est difficile de trouver un équilibre entre l'exercie de deux libertés. | UN | وتشكل مسألة حرية الصحافة وحماية الخصوصية إحدى الحالات التي يصعب فيها إيجاد توازن بين ممارسة هاتين الحريتين. |
iii) Un cadre juridique régissant les dossiers de la puissance publique, notamment une loi sur les archives, une loi sur l'accès à l'information ou la liberté de l'information, et une loi sur la protection de la vie privée ou des données. | UN | وضع إطار شامل من القوانين المتعلقة بالسجلات الحكومية، بما في ذلك قانون للمحفوظات، وقانون يتعلق بالوصول إلى المحفوظات أو بحرية المعلومات، وقانون لحماية الخصوصية أو البيانات. |
Le droit à la protection de la vie privée est également garanti par la Constitution. | UN | كما يُعتبر الحق في التمتّع بالخصوصية حقاً يضمنه الدستور في ملديف. |
la protection de la vie privée des citoyens est une nécessité, autant que l'établissement de canaux de communication entre les citoyens et leur peuple. | UN | وحماية الحياة الخاصة للمواطنين ضرورية شأنها شأن إقامة شبكات الاتصال بين المواطنين وحكوماتهم. |
Ces lois peuvent porter sur la non-discrimination et le travail, l'environnement, la propriété, la protection de la vie privée et la lutte contre la corruption. | UN | ويمكن أن تتراوح هذه القوانين بين عدم التمييز وقوانين العمل من جهة والقوانين الخاصة بالبيئة والملكية والخصوصية ومكافحة الرشوة من جهة ثانية. |
38. Le Comité demande instamment qu'une législation soit adoptée sur la protection de la vie privée et que des mesures strictes et positives soient prises pour prévenir les violations du droit à la protection contre les immixtions illégales ou arbitraires dans la vie privée, la famille, le domicile ou la correspondance. | UN | ٨٣- وتوصي اللجنة بسن تشريع لحماية الخصوصيات واتخاذ تدابير صارمة وإيجابية لمنع انتهاكات الحق في الحماية من التدخل غير المشروع أو التعسفي في خصوصيات الشخص، أو اﻷسرة، أو المنزل، أو المراسلات. |
La protection des patients est également assurée par un cryptage irréversible, des restrictions d'accès à la base de données et un contrôle exercé par la Commission de la protection de la vie privée. | UN | وتزداد الحماية بفضل التشفير المحكم، وتقييد الوصول إلى قاعدة البيانات وخضوعها لمراقبة سلطة حماية البيانات. |
Si aucune ne remet en question le principe selon lequel les proches doivent pouvoir accéder à ce type d'information, plusieurs délégations ont évoqué la nécessité de prendre en considération d'autres éléments importants, y compris le droit à la protection de la vie privée et la nécessité de ne pas nuire à la personne privée de liberté. | UN | ومع أن أي وفد لم يختلف مع مبدأ إمكانية حصول الأقارب على هذا النوع من المعلومات، فقط أعربت عدة وفود عن ضرورة مراعاة العناصر الأخرى الهامة، بما في ذلك الحق في حماية الحياة الشخصية وضرورة عدم الإضرار بالشخص المحروم من حريته. |
Le Commissaire à la protection de la vie privée (Privacy Commissioner) a indiqué qu'il n'était pas hostile à la méthodologie proposée. | UN | وأشار مفوض حماية الخصوصيات إلى ارتياحه للمنهجية المقترحة. |
Elle garantit la protection de la vie privée et de la confidentialité et de l'identité des enfants dans les médias. | UN | :: ضمان حماية خصوصية وسرية هوية الطفل في وسائط الإعلام العامة؛ |
Un aspect de ce rapport touchait à la protection de la vie privée; | UN | ويتصل أحد جوانب هذه العلاقة بحماية خصوصية الفرد؛ |