Il faut avoir à l'esprit combien la protection des droits des minorités contribue à la paix et à la stabilité. | UN | وقالت إن دور حماية حقوق الأقليات في المساهمة في إقرار السلام والاستقرار أمر لا بد من التسليم به. |
la protection des droits des minorités est une exigence constitutionnelle. | UN | وتقتضي أحكام الدستور حماية حقوق الأقليات. |
Il a reconnu les progrès réalisés dans plusieurs domaines, notamment ceux de la protection des droits des minorités et de la lutte contre la traite d'êtres humains. | UN | وأعربت عن تقديرها للتقدم المحرز في مجالات عدة، منها حماية حقوق الأقليات ومكافحة الاتجار بالبشر. |
Le Conseil des ministres a continué d'examiner le projet de loi sur la protection des droits des minorités. | UN | وقد ظل مشروع القانون المتعلق بحماية حقوق الأقليات قيد استعراض مجلس الوزراء خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Rapporteur spécial a également souligné qu'il importait de s'assurer que les modifications constitutionnelles n'affaibliraient pas le cadre juridique et institutionnel relatif à la protection des droits des minorités. | UN | وأكد المقرر الخاص أيضا على أهمية كفالة ألا تضعف التعديلات الدستورية الإطار القانوني والمؤسسي لحماية حقوق الأقليات. |
Les débats portaient sur la promotion et la protection des droits des minorités par le biais de la participation et de la représentation de celles-ci au sein du pouvoir judiciaire. | UN | وركزت المناقشات على تعزيز وحماية حقوق الأقليات عن طريق المشاركة والتمثيل في السلطة القضائية. |
Elle y appelle une nouvelle fois l'attention sur la protection des droits des minorités comme moyen de prévenir les conflits. | UN | وفي ذلك التقرير، وجهت الخبيرة المستقلة النظر مجدداً إلى ضرورة حماية حقوق الأقليات كوسيلة لمنع النزاعات. |
Dans le présent rapport, l'experte indépendante s'intéresse tout particulièrement au rôle de la protection des droits des minorités dans la prévention des conflits. | UN | وتركز الخبيرة المستقلة في هذا التقرير على دور حماية حقوق الأقليات في سياق منع نشوب النزاعات. |
Étude thématique: le rôle de la protection des droits des minorités dans la promotion de la stabilité et de la prévention des conflits | UN | الدراسة المواضيعية: دور حماية حقوق الأقليات في تعزيز الاستقرار ومنع نشوب |
En outre, elle présente une étude thématique sur le rôle de la protection des droits des minorités dans la promotion de la stabilité et de la prévention des conflits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم ورقة معلومات أساسية مواضيعية عن دور حماية حقوق الأقليات في تعزيز الاستقرار ومنع نشوب النزاعات. |
Étude thématique: le rôle de la protection des droits des minorités dans la promotion de la stabilité et de la prévention des conflits | UN | الدراسة المواضيعية: دور حماية حقوق الأقليات في تعزيز الاستقرار ومنع نشوب الصراعات |
Dans le cadre de la prévention des conflits, d'autres mécanismes devront se charger d'attacher une plus grande attention à la protection des droits des minorités. | UN | وينبغي أن يُعهَد إلى آليات أخرى بصب المزيد من تركيزها أعلى أشكال حماية حقوق الأقليات بوصفها أدوات للحماية من النزاعات. |
Le présent rapport est axé sur le rôle de la protection des droits des minorités dans la prévention des conflits. | UN | ويركز التقرير على دور حماية حقوق الأقليات في سياق منع نشوب النزاعات. |
La mise en œuvre de mesures de non-discrimination est essentielle mais la protection des droits des minorités requiert des mesures qui vont au-delà de la non-discrimination. | UN | وبينما تشكل تدابير عدم التمييز أداة أساسية، فإن حماية حقوق الأقليات تتطلب اتخاذ تدابير تتجاوز عدم التمييز. |
La communauté internationale accorde une attention croissante à la protection des droits des minorités. | UN | وازداد اهتمام المجتمع الدولي بأهمية حماية حقوق الأقليات. |
1.2 Renforcement de la protection des droits des minorités, y compris la libre circulation et le droit au retour | UN | الإنجازات المتوقعة 1-2 تعزيز حماية حقوق الأقليات بما في ذلك حرية الحركة والحق في العودة |
Elle a noté que des problèmes persistaient dans le domaine de la protection des droits des minorités. | UN | وأشارت إلى المشاكل التي لا تزال قائمة فيما يتعلق بحماية حقوق الأقليات. |
Il a aussi été rappelé que plusieurs participants, notamment M. Sorabjee et l'observateur de la Suisse, avaient demandé que soient rassemblés les arrêts qui, dans différents pays, avaient fait jurisprudence, autrement dit qu'on recense les décisions prises par les instances suprêmes dans des affaires se rapportant à la protection des droits des minorités. | UN | ولوحظ أيضا أن عدة مشاركين، من بينهم السيد سورابجي والمراقب عن سويسرا، قد طلبوا تجميع أحكام القضاء الوطنية، أي القضايا التي عالجتها المحكمة العليا في كل بلد فيما يتعلق بحماية حقوق الأقليات. |
Belarus, pour sa part, a dans sa constitution, interdit la discrimination et a mis en place un cadre législatif qui prévoit la protection des droits des minorités. | UN | وقد منعت بيلاروس من ناحيتها في دستورها التمييز العنصري وأنشأت أيضا إطارا تشريعيا لحماية حقوق الأقليات. |
Le régime international de la protection des droits des minorités est essentiellement constitué des normes ci-après : | UN | تشكل المعايير التالية العناصر الرئيسية في النظام الدولي لحماية حقوق الأقليات: |
Il réaffirme que la promotion et la protection des droits des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale et à la paix. | UN | ويعيد التأكيد على أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهمان في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام. |
Il conviendrait également de prendre note de la conviction formulée dans le préambule, à savoir que la promotion et la protection des droits des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale des États. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة الاعتقاد الذي عُبر عنه في الديباجة بأن تعزيز حقوق الأقليات وحمايتها يسهم في استقرار الدول السياسي والاجتماعي. |
la protection des droits des minorités nationales était également l'une des priorités du Gouvernement, qui s'employait à appliquer des politiques et des lois non discriminatoires dans ce domaine. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشكل حماية حقوق الأقليات الوطنية أولوية لعمل الحكومة في تنفيذها لسياسات وتشريعات غير تمييزية تتعلق بحقوق الأقليات الوطنية. |
Les autorités serbes devraient déléguer à l’échelon de la communauté en Voïvodine un plus grand pouvoir de décision dans les questions d’intérêt local, telles que le contenu des programmes scolaires et le choix des administrateurs des écoles, afin de mieux garantir la protection des droits des minorités. | UN | وينبغي أن تعيد السلطات الصربية قدرا أكبر من صلاحيات اتخاذ القرارات في المسائل ذات اﻷهمية المحلية، مثل محتوى المناهج المدرسية واختيار المديرين التعليميين، إلى مستوى المجتمع المحلي في فويفودينا من أجل كفالة حماية حقوق اﻷقليات بقدر أكبر. |
Nos efforts en vue d'assurer la protection des droits des minorités restent tout à fait nécessaires, avant tout pour garantir que le nettoyage ethnique ou les génocides ne se reproduisent plus jamais. | UN | وما زالت محاولاتنا لتوفير الحماية لحقوق الأقليات ضرورية إلى حد بعيد، وذلك لأسباب ليس أقلها ضمان ألا يتكرر حدوث التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية بعد الآن. |