Il est donc capital pour la démarginalisation des pauvres de renforcer la protection juridique de leurs biens et de promouvoir leur accès à la propriété. | UN | ولذلك، فإن توسيع نطاق الحماية القانونية لأصول الفقراء وتعزيز فرص الحصول على الملكية للفقراء، يتسم بالأهمية لتمكينهم. |
La lutte contre le terrorisme impose aussi et surtout de garantir, en toute circonstance, les droits fondamentaux et la protection juridique de chaque homme, de chaque femme. | UN | إن مكافحة الإرهاب تعني أيضا، وقبل كل شيء، أننا يجب أن ندافع عن الحقوق الأساسية ووسائل الحماية القانونية لكل رجل وامرأة. |
La première mesure à prendre pour assurer la protection juridique de ces droits consiste à les reconnaître dans la législation interne. | UN | وأول خطوة في الحماية القانونية هي الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في القوانين المحلية. |
la protection juridique de tous les citoyens sur une base d'égalité est ainsi assurée par le droit ukrainien. | UN | وبذلك، تتوفر في أوكرانيا، بموجب القانون، الحماية القانونية لجميع المواطنين على قدم المساواة. |
Chypre est partie à de nombreux instruments internationaux relatifs à la protection juridique de la famille. | UN | وقبرص دولة طرف في العديد من الصكوك الدولية المتعلقة بالحماية القانونية للأسرة. |
La culture de paix est réaffirmée dans le processus de mobilisation de la société civile et de renforcement de la protection juridique de la population. | UN | إن ثقافــة الســلام تؤكدها من جديد عملية تعبئة المجتمع المدني وتعزيز الحماية القانونية للسكان. |
À cet égard, tous les migrants peuvent être vulnérables parce qu'ils sont en dehors de la protection juridique de leur pays de nationalité. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يكون جميع المهاجرين مستضعفين لأنهم موجودون خارج الحماية القانونية لبلدان جنسياتهم. |
Mise en place des procédures juridiques nécessaires pour assurer la protection juridique de leurs droits de propriété intellectuelle | UN | تنفيذ الإجراءات القانونية اللازمة لنيل الحماية القانونية لحقوقهم في مجال الملكية الفكرية |
Un tribunal de la famille a été mis sur pied pour promouvoir la protection juridique de la famille en tant que gardienne des droits de l'enfant. | UN | وتم إنشاء محكمة الأُسرة لتعزيز الحماية القانونية للأُسرة بصفتها الراعية لحقوق الطفل. |
Il est dès lors indispensable de garantir la protection juridique de l'intéressé, à la fois avant et après l'application des mesures, ce qui n'est possible que si les modalités définies par la loi sont strictement respectées. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من ضمان الحماية القانونية للمشتبه به في إطار ما يتخذ من إجراءات سابقة ولاحقة، ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا عن طريق الامتثال الدقيق للأساليب المنصوص عليها في القانون. |
En 1992, trois études supplémentaires ont été consacrées à la protection juridique de l'identité et des droits culturels des minorités en Asie, en Afrique et en Europe. | UN | وفي عام ١٩٩٢، أجريت ثلاث دراسات تكميلية عن الحماية القانونية لﻷقليات في آسيا وافريقيا وأوروبا، وحقوقها وهوياتها الثقافية. |
Prenant en considération l'intérêt supérieur de l'enfant, les États parties doivent élaborer des normes ou réviser la législation en vigueur en vue d'assurer la protection juridique de l'enfant contre toute forme d'exploitation. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى، أن تضع معايير أو تنقح التشريع الساري بغرض تأمين الحماية القانونية للطفل من أي شكل من أشكال الاستغلال. |
Stage au Centre juridique pour l'environnement, de Bonn (Allemagne) : Programme de l'Union internationale pour la protection de la nature, sur la protection juridique de la diversité biologique | UN | برنامج تدريبي في مركز القانون البيئي التابع للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية، بون، المانيا، بشأن الحماية القانونية للتنوع البيولوجي |
Colloque sur la protection juridique de l'environnement au-delà des limites de la juridiction nationale, Malte, 20-22 mai 1992. | UN | ندوة عن الحماية القانونية للبيئة خارج حدود الولاية الوطنية، مالطة، 20-22 أيار/مايو 1992. |
Stage au Centre pour le droit de l'environnement (Union internationale pour la protection de la nature) sur la protection juridique de la diversité biologique (Bonn), 1990. | UN | برنامج تدريبي بشأن الحماية القانونية للتنوع البيولوجي في مركز القانون البيئي التابع للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية في بون، 1990. |
Au Brésil, le PNUD aide le Gouvernement à promouvoir une gestion durable des communautés autochtones de la région amazonienne en assurant la protection juridique de leurs terres et ressources naturelles et la préservation de leur héritage culturel. | UN | وفي البرازيل، يساعد البرنامج الإنمائي الحكومة في تعزيز الإدارة المستدامة لمجتمعات السكان الأصليين في منطقة الأمازون من خلال الحماية القانونية لأرضهم ومواردهم الطبيعية وحفظ تراثهم الثقافي. |
38. Une Commission chargée des droits fonciers des autochtones est saisie de questions telles que l'acquisition de terrains pour les communautés autochtones et la protection juridique de leurs droits. | UN | ٣٨ - وقد أنشئت لجنة بشأن حقوق اﻷراضي للسكان اﻷصليين تتولى النظر في بعض المسائل من قبيل حيازة المجتمعات اﻷصلية لﻷراضي وتوفير الحماية القانونية لحقوقها. |
Stage au Centre pour le droit de l'environnement (Union internationale pour la protection de la nature), à Bonn (Allemagne), sur la protection juridique de la diversité biologique, 1990 | UN | برنامج تدريبي بشأن الحماية القانونية للتنوع البيولوجي في مركز القانون البيئي التابع للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية في بون بألمانيا، ١٩٩٠ |
On a signalé la vulnérabilité particulière des femmes qui se trouvent apatrides de fait, telles que les réfugiées et les femmes déplacées, et qui, pour cette raison, ne peuvent plus bénéficier de la protection juridique de leur pays d'origine. | UN | وجرى إبراز الوضع المتسم بالضعف الشديد للنساء عديمات الجنسية مثل اللاجئات والمشردات اللاتي لم يعد في إمكانهن التمتع بالحماية القانونية لحكوماتهن. |
a) Les personnes qui se trouvent hors du territoire de l'État dont elles possèdent la nationalité ou la citoyenneté, mais qui ne relèvent pas de la protection juridique de cet État, et qui se trouvent sur le territoire d'un autre État; | UN | (أ) الذين يوجدون خارج الدولة التي هم من رعاياها أو مواطنيها، ولا يخضعون لحمايتها القانونية ويوجدون في أرض دولة أخرى؛ |
Le Gouvernement chilien a aussi pris les mesures ci-après pour garantir la protection juridique de la femme. | UN | وتتخذ تدابير أخرى كذلك للحماية القانونية للمرأة. |
La loi sur la protection des mineurs est centrée sur la protection juridique de ce groupe vulnérable grâce à l'assistance juridique, à l'assistance judiciaire et à ladite protection juridique. | UN | ويركز قانون حماية الأحداث على توفير الحماية القانونية لهذه الفئة الضعيفة من خلال تقديم المساعدة القانونية، والمساعدة القضائية، والحماية القانونية. |
c) Ces principes bénéficient de la protection juridique de la Haute Cour constitutionnelle, qui a été créée par la Constitution pour statuer sur la constitutionnalité des lois et dont les décisions ont force obligatoire pour tous les pouvoirs publics; | UN | (ج) أنه يتوفر لها الحماية القضائية الدستورية من خلال المحكمة الدستورية العليا التي أنشأها الدستور والتي تختص بالفصل في دستورية القوانين بقضاء ملزم لكافة السلطات بالدولة؛ |