2. Les cibles de l’attaque avaient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens de caractère civil. | UN | أن تكون الأعيان التي هوجمت مما تحق لها الحماية التي توفر للمدنيين أو للأعيان المدنية بموجب قانون النزاعات المسلحة. |
3) Pour autant qu’ils aient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens de caractère civil | UN | ما دامت تحق لهم الحماية التي توفر للمدنيين أو للأعيان المدنية بموجب قانون النزاعات المسلحة |
Ce problème constitue un problème majeur pour les pays en développement où la majorité des enfants ont besoin de la protection que constitue l'allaitement maternel. | UN | وتشكل هذه المسألة تحديا رئيسيا للعالم النامي الذي تحتاج فيه أغلبية الأطفال إلى مزايا الحماية التي توفرها الرضاعة. |
Les réfugiés politiques jouissent au Yémen de la protection que requiert leur statut de réfugié. | UN | ويتمتع اللاجئون السياسيون في اليمن بالحماية التي يستلزمها وضعهم كلاجئين. |
Le critère de développement de notre civilisation est la protection que nous accordons aux groupes sociaux les plus faibles et les plus vulnérables et je pense d'abord aux enfants qui sont victimes d'atrocités. | UN | إن مقياس مدى حضارتنا هو الحماية التي نوفرها ﻷشد الفئات الاجتماعية ضعفا وأكثرها عرضة للخطر. |
la protection que garantit le Pacte doit s'étendre aux personnes des villages reculés dont la vie est régie par une administration privée de la justice. | UN | ويجب أن تمتد الحماية التي يقدمها العهد لتشمل الأشخاص في القرى النائية التي تتحكم في حياتهم كيانات خاصة لإقامة العدل. |
À moins que les cessionnaires bénéficient de la protection que l'article 11 vise à fournir, il leur faudra, dans le cas d'une cession globale, examiner la documentation de chaque contrat, et les dépenses qui en résulteraient seraient répercutées sur les débiteurs. | UN | وما لم تتح للمحال إليهم الحماية التي قصد أن توفرها المادة 11، يتعين عليهم فحص المستندات الخاصة بكل عقد أصلي في إحالة إجمالية وسوف تحال المصروفات الناجمة عن ذلك إلى المدينين. |
la protection que le HCR s'efforce d'offrir aux demandeurs d'asile et aux réfugiés consiste entre autres à les mettre à l'abri des manifestations du racisme et de la xénophobie dans le pays d'asile. | UN | ويتمثل جانب من جوانب الحماية التي توفرها المفوضية لملتمسي اللجوء واللاجئين في وقايتهم من التعرﱡض لمظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب في بلد اللجوء. |
De ce fait, les secteurs vulnérables de la population demeurent privés de secours matériels qui leur feront défaut durant les mois d'hiver, ainsi que de la protection que les organismes humanitaires pourraient leur offrir. | UN | ونتيجة لذلك ظلت القطاعات الضعيفة من السكان بدون المساعدة المادية التي ستحتاجها أثناء أشهر الشتاء القادمة، وكذلك بدون الحماية التي يمكن أن تقدمها الوكالات اﻹنسانية إليها. |
Le paragraphe 82 mentionne le Burkina Faso, le Zaïre (à l'époque Mobutu) et le Rwanda (après 1998) en raison de la protection que les autorités de ces pays accordent au personnel de l'UNITA. | UN | تذكر الفقرة 82 بوركينا فاصو وزائير في عهد موبوتو ورواندا بعد عام 1998 بسبب الحماية التي توفرها السلطات في هذه البلدان لأفراد يونيتا. |
Cinquante ans après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, les groupes les plus vulnérables bien souvent, n'ont pas accès à la protection que les États ont l'obligation de leur accorder. | UN | واليوم، بعد مرور خمسين عاما على إصدار اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، كثيرا ما لا تحصل المجموعات الضعيفة على الحماية التي يجب على الدول أن توفرها لهم. |
la protection que l'armée accorde à ses membres impliqués dans des actes illicites engage aussi la responsabilité du Gouvernement, et il doit l'assumer. | UN | أما الحماية التي يسبغها الجيش على اﻷفراد التابعين له ممن يرتكبون أفعالا غير مشروعة فهي تحدد بدورها مسؤولية ينبغي أن تتحملها الحكومة من أجل اتخاذ إجراءات بشأنها. |
La question à se poser était : quelles sont la nature et la portée de la protection que le droit international humanitaire, et le droit international en général, apporte aux victimes des troubles et tensions internes ? | UN | والسؤال الواجب دراسته هو: ما هي طبيعة ونطاق الحماية التي يوفرها القانون اﻹنساني الدولي بوجه عام لضحايا الاضطرابات والتوترات الداخلية؟ |
54. La sécurité alimentaire dépend largement de la protection que les forêts offrent à l'eau et aux sols. | UN | ٥٤ - ويتوقف اﻷمن الغذائي إلى حد بعيد على الحماية التي توفرها الغابات للمياه والتربة. |
Les civils jouissent de la protection que leur confère la présente convention pour autant qu'ils ne prennent pas directement part aux hostilités. | UN | فالمدنيون يتمتعون بالحماية التي تمنحها هذه الاتفاقية إلا إذا اشتركوا اشتراكا مباشرا في اﻷعمال القتالية، وما داموا مشتركين فيها. |
L'article 2165 dispose que " les créations scientifiques, littéraires et artistiques jouissent de la protection que le présent Code leur confère. | UN | وينص القانون في مادته 2165 على ما يلي: " تتمتع المؤلفات العلمية والأدبية والفنية بالحماية التي يمنحها هذا القانون. |
118. Dans ce domaine, l'enfant bénéficie de la protection que la loi accorde à toute personne. | UN | ٨١١- يتمتع الطفل في هذا المجال بالحماية التي يمنحها القانون لكل شخص. |
Ce n'est un secret pour personne que les actes d'Israël restent impunis dans une large mesure en raison de la protection que lui offre le Gouvernement des États Unis au Conseil de sécurité et dans d'autres instances internationales. | UN | ولا يخفى على أحد أن أعمال إسرائيل التي تتم بدون عقاب هي بقدر كبير نتيجة للحماية التي توفرها لها حكومة الولايات المتحدة في مجلس الأمن وفي المنتديات الدولية الأخرى. |
L'observateur des Etats-Unis a jugé inacceptable que la mention de la résidence soit omise de la définition des minorités, car cela donnerait aux immigrants illégaux le même droit à la protection que celui qui était accordé à des minorités particulières dans un pays donné. | UN | ورأى المراقب من الولايات المتحدة أنه لا يمكن أن يقبل حذف اﻹشارة إلى مقر اﻹقامة من تعريف اﻷقليات، ﻷن ذلك سيسمح للمهاجرين بصورة غير مشروعة بالتمتع بنفس الحماية الممنوحة لﻷقليات المحددة في بلد ما. |
3.4 S'il est établi que le père de l'auteur a fait l'objet d'une violation de l'article 7 du Pacte, il n'est pas possible de soutenir qu'il a bénéficié de la protection que l'article 10, paragraphe 1, du Pacte entend lui accorder. | UN | 3-4 وإذا ثبت انتهاك حقوق الضحية بموجب المادة 7 من العهد، بات من المستحيل القول إنه تمتع بالحماية المكفولة له في الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
la protection que certains États fournissent aux missions et représentants de la Turquie ne correspond pas à la nature de la menace et permet donc de douter de la volonté desdits États de lutter contre les infractions commises à l'encontre des représentants diplomatiques et consulaires. | UN | والحماية التي توفرها بعض الدول للبعثات التركية والممثلين الأتراك لا تتفق وطبيعة التهديد ومن ثمة تثير الشك حول رغبتها في مكافحة الجرائم المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين. |
Manifestement, les Israéliens ne respectent pas la protection que le droit humanitaire international accorde à ces personnes et installations. | UN | ومن الواضح أن إسرائيل لا تعبأ بالحماية الممنوحة لهؤلاء الأشخاص ولهذه المرافق بموجب القانون الإنساني الدولي. |