Elle assure la protection requise de l'information échangée entre le CCED et ellemême. | UN | ويضمن كل طرف الحماية المطلوبة للمعلومات المتبادلة بين المركز المشترك وذلك الطرف. |
Au contraire, la protection requise du droit à la vie oblige les États parties à adopter des mesures positives, au moins sur deux axes qui dépassent largement la dimension " individuelle " dudit droit. | UN | بل إن الحماية المطلوبة للحق في الحياة تلزم الدول الأطراف باتخاذ تدابير إيجابية، على مستويين على الأقل يتجاوزان البعد " الفردي " لهذا الحق إلى حد بعيد. |
2. Comme il ressort des termes de cet article, le champ de la protection requise s'étend bien au-delà de ce que l'on entend normalement par torture. | UN | ٢- وكما يتبين من أحكام هذه المادة، فان مدى الحماية المطلوبة يتجاوز بكثير مسألة التعذيب بمفهومها العادي. |
L'objectif est de veiller à ce que les détenus bénéficient toujours de la protection requise, quelles que soient les circonstances de la détention, et que le personnel militaire et autre reçoive des directives précises sur cette question. | UN | والغرض من هذا المحفل هو ضمان أن تتوافر للمحتجزين دائما الحماية اللازمة بغض النظر عن ظروف احتجازهم وأن تتوافر للعسكريين وغيرهم من الأفراد مبادئ توجيهية واضحة يتبعونها فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Si l'État accréditaire n'offre pas la protection requise, l'État lésé est en droit de demander une indemnisation rapide pour les pertes et les préjudices causés. | UN | وأضاف أنه إذا أخفقت الدولة المستقبلة في توفير الحماية اللازمة فإن من حق الدولة التي يلحق بها الضرر أن تطالب بالتعويض فورا عما لحق بها من الخسائر أو الأضرار. |
L'État partie devrait apporter à la loi les modifications nécessaires pour faire en sorte que les femmes concernées bénéficient de la protection requise en vertu de l'article 7 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدخل التعديلات القانونية اللازمة لكفالة أن تتمتع النساء المعنيات بالحماية الواجبة وفقاً للمادة 7 من العهد. |
2. Comme il ressort des termes de cet article, le champ de la protection requise s'étend bien au-delà de ce que l'on entend normalement par torture. | UN | ٢- وكما يتبين من أحكام هذه المادة، فان مدى الحماية المطلوبة يتجاوز بكثير مسألة التعذيب بمفهومها العادي. |
L'État partie devrait adopter une nouvelle loi régissant l'exercice de la liberté d'association conformément aux normes internationales et offrant la protection requise aux défenseurs des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد قانوناً جديداً ينظم ممارسة حرية تكوين الجمعيات طبقاً للأحكام الدولية ويقدم الحماية المطلوبة للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait adopter une nouvelle loi régissant l'exercice de la liberté d'association conforme aux normes internationales et offrant la protection requise aux défenseurs des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد قانوناً جديداً ينظم ممارسة حرية تكوين الجمعيات طبقاً للأحكام الدولية ويقدم الحماية المطلوبة للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le ministère de la justice, de la sécurité et des droits de l'homme a émis une opinion afin de déterminer l'éligibilité des demandeurs au programme de protection des témoins, et la nature exacte de la protection requise. | UN | وتصدر فيما بعد وزارة العدل والأمن وحقوق الإنسان رأيها من خلال تحديد أهلية صاحب الطلب لإدراجه في برنامج حماية الشهود، وتحديد طبيعة الحماية المطلوبة. |
2. Comme il ressort des termes de cet article, le champ de la protection requise s'étend bien audelà de ce que l'on entend normalement par torture. | UN | 2- وكما يتبين من أحكام هذه المادة، فان مدى الحماية المطلوبة يتجاوز بكثير مسألة التعذيب بمفهومها العادي. |
Le manque de personnel spécialisé fait souvent obstacle à une prévention, à des enquêtes et à des poursuites efficaces, ainsi qu'à la protection requise des droits des migrants objet d'un trafic. | UN | كثيرا ما يحول الافتقار إلى موظفين متخصصين دون التمكن من منع تهريب المهاجرين وإجراء التحريات والملاحقة القضائية اللازمة بصدده، بالإضافة إلى توفير الحماية المطلوبة لحقوق المهاجرين المُهرَّبين. |
2. Comme il ressort des termes de cet article, le champ de la protection requise s'étend bien audelà de ce que l'on entend normalement par torture. | UN | 2- وكما يتبين من أحكام هذه المادة، فان مدى الحماية المطلوبة يتجاوز بكثير مسألة التعذيب بمفهومها العادي. |
2. Comme il ressort des termes de cet article, le champ de la protection requise s'étend bien audelà de ce que l'on entend normalement par torture. | UN | 2- وكما يتبين من أحكام هذه المادة، فإن نطاق الحماية المطلوبة يتجاوز بكثير مسألة التعذيب بمفهومها العادي. |
2. Comme il ressort des termes de cet article, le champ de la protection requise s'étend bien audelà de ce que l'on entend normalement par torture. | UN | 2- وكما يتبين من أحكام هذه المادة، فان مدى الحماية المطلوبة يتجاوز بكثير مسألة التعذيب بمفهومها العادي. |
L'État partie a répondu en assurant le Comité que l'auteur et ses enfants bénéficiaient de la protection requise pour éviter qu'un dommage irréparable ne leur soit causé et pour assurer leur intégrité physique et mentale. | UN | وردا على ذلك، أكدت الدولة الطرف للجنة أن صاحبة البلاغ وطفليها يتمتعون بكل الحماية المطلوبة لتجنب حدوث ضرر لهم لا يمكن إصلاحه ولضمان سلامتهم العقلية. |
Il soutient en particulier que la relation qu'il entretient avec sa fille doit être considérée comme une relation familiale au sens qui est donné au mot " famille " au paragraphe 1 de l'article 23 et que la cellule familiale n'a pas bénéficié de la protection requise de la part de l'État. | UN | وأعلن بوجه خاص أنه يجب تصنيف علاقته بابنته في إطار عبارة " اﻷسرة " بمفهوم الفقرة ١ من المادة ٢٣، وأن الوحدة اﻷسرية لم تستفد من الحماية المطلوبة من الدولة. |
Son organisation prie instamment les Nations Unies et la communauté internationale d'intervenir pour mettre fin aux souffrances des femmes détenues dans les camps de Tindouf en leur offrant, ainsi qu'à leurs enfants, la protection requise et le moyen de mener une vie empreinte de dignité et en garantissant en particulier leur liberté d'expression et de mouvement pour qu'elles puissent retourner de bon gré dans leur pays d'origine. | UN | 38 - وأردفت قائلة إن منظمتها تطالب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بالتدخل لإنهاء محنة النساء المحتجزات في مخيمات تندوف، وتوفير الحماية اللازمة وسبل الحياة الكريمة لهن ولأطفالهم، وكفالة تمتعهن على وجه الخصوص بحرية التعبير والحركة لتمكينهن من العودة طواعية إلى بلدهن الأصلي. |
Vu les progrès réalisés récemment par les parties dans l'application de leur accord de sécurité, il est indispensable que la FISNUA soit en mesure de fournir la protection requise pour permettre le démarrage des opérations du Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière, tout en continuant à maintenir la sécurité dans la zone d'Abyei. | UN | 43 - وأخذاً في الاعتبار التقدم الذي أحرزه مؤخراً الطرفان في تنفيذ اتفاقهما الأمني، من الأهمية بمكان أن تكون القوة الأمنية قادرة على توفير الحماية اللازمة التي ستمكِّن الآلية المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها من مباشرة مهامها، مع الاستمرار في حفظ الأمن في منطقة أبيي. |
Le Comité des droits de l'homme a recommandé que lorsque la crainte de mutilations génitales ou d'autres pratiques traditionnelles portant atteinte à l'intégrité physique ou à la santé des femmes est justifiée, on apporte à la loi les modifications nécessaires pour que les femmes puissent bénéficier de la protection requise en vertu de l'article 7 du Pacte. | UN | 43 - وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بإدخال التعديلات القانونية اللازمة لكفالة تمتع النساء بالحماية الواجبة وفقا للمادة 7 من العهــــد بشأن الخــــوف الذي له ما يبرره من تشويه الأعضاء التناسلية أو الممارسات التقليدية الأخرى التي تنتهك سلامة المرأة الجسدية أو صحتها(). |