Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne, l'État partie soutient que la qualité de victime doit s'apprécier à tous les stades de la procédure. | UN | وتزعم الدولة الطرف، محتجة بقضاء المحكمة الأوروبية، أن من الضروري تقييم صفة الضحية في جميع مراحل الإجراءات. |
Dès lors, l'auteur n'a pas la qualité de victime pour ce qui est des griefs susmentionnés. | UN | وبالتالي، فإن صفة الضحية لا تنطبق على صاحب البلاغ. |
Il ne saurait donc se prévaloir de la qualité de victime sous cet angle. | UN | ولا يجوز له بالتالي أن يستفيد من صفة الضحية من هذه الناحية. |
Paragraphe 35: Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives adéquates afin d'adopter une définition de la victime conforme à celle figurant au paragraphe 1 de l'article 24 de la Convention en reconnaissant la qualité de victime à toute personne ayant subi un préjudice direct à la suite d'une disparition forcée, sans exiger que celui-ci soit également personnel. | UN | الفقرة 35: توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تشريعية ملائمة لاعتماد تعريف للضحية يكون منسجماً مع التعريف الوارد في الفقرة 1 من المادة 24 من الاتفاقية مع الاعتراف بصفة الضحية لكل شخص يَلحَق به ضرر مباشر من جراء حدوث اختفاء قسري، دون اشتراط أن يكون هذا الضرر شخصياً أيضاً. |
À ce titre, l'auteur, selon l'État partie, ne présente pas non plus la qualité de victime. | UN | ولهذا السبب، أيضا، في رأي الدولة الطرف، لا تتوافر في صاحب البلاغ مواصفات الضحية. |
En outre, des mesures d'ordre socio-économique ont été mises en place, parmi lesquelles des aides à la réinsertion professionnelle et le versement d'indemnités à toutes les personnes ayant la qualité de victime de la < < tragédie nationale > > . | UN | كما تم وضع تدابير اجتماعية واقتصادية، بما في ذلك تقديم المساعدة في مجال التوظيف والتعويضات لجميع الأشخاص الذين يعتبرون من ضحايا " المأساة الوطنية " . |
Il ne saurait donc se prévaloir de la qualité de victime sous cet angle. | UN | ولا يجوز له بالتالي أن يستفيد من صفة الضحية من هذه الناحية. |
4.2 À titre subsidiaire, l'État partie conteste la qualité de victime de l'auteur. | UN | 4-2 والى جانب ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا تنطبق عليه صفة الضحية. |
142. la qualité de victime et des droits qui s'y attachent sont en droit interne transmissibles aux ayants droit. | UN | ١٤١- وفي القانون الداخلي تنتقل إلى أصحاب الحق صفة الضحية والحقوق المترتبة على تلك الصفة. |
la qualité de victime et les droits qui s'y attachent sont transmissibles aux ayants droit. | UN | ٧٣١- وتنطبق صفة الضحية والحقوق المرتبطة بها أيضا على الخَلَف. |
137. la qualité de victime et les droits qui s'y attachent, sont transmissibles aux ayants droit. | UN | ٧٣١- وتنطبق صفة الضحية والحقوق المرتبطة بها أيضا على الخَلَف. |
La condition tenant au préjudice personnel est ainsi aisément remplie dès lors qu'il existe des liens familiaux ou simplement affectifs entre la victime directe de l'infraction et son proche qui invoque également la qualité de victime. | UN | ويُستوفى بسهولة شرط وقوع الضرر الشخصي ما دامت توجد روابط أسرية أو مجرد روابط عاطفية بين الضحية المباشر والقريب الذي يدِّعي أن له أيضاً صفة الضحية. |
a) Irrecevabilité pour absence de la qualité de victime (art. 1er du Protocole facultatif) | UN | (أ) عدم المقبولية لغياب صفة الضحية (المادة 1 من البروتوكول الاختياري) |
a) Irrecevabilité pour absence de la qualité de victime (art. 1 du Protocole facultatif) | UN | (أ) عدم المقبولية لغياب صفة الضحية (المادة 1 من البروتوكول الاختياري) |
c) Irrecevabilité pour absence de la qualité de victime (art. 1er du Protocole facultatif) | UN | (ج) عدم المقبولية لغياب صفة الضحية (المادة 1 من البروتوكول الاختياري) |
122. D'autres plaintes ont été déclarées irrecevables pour absence de la qualité de victime dans les affaires conjointes nos 1329/2004 et 1330/2004 (Pérez et Hernández c. | UN | 122- وترد مطالبات أخرى أعلن عدم مقبوليتها لعدم وجود صفة الضحية في القضيتين المشتركتين رقم |
En troisième lieu, l'auteur n'a pas la qualité de victime dans la mesure où il a bénéficié, dans le cadre de la procédure, d'une amnistie qui a effacé les conséquences de sa condamnation. | UN | وثالثاً، لا ينطبق على صاحب البلاغ صفة الضحية من حيث أنه استفاد، في إطار الإجراءات القضائية، من عفو عام أزال آثار الحكم الصادر في حقه. |
9.4 S'agissant des prétendus aveux judiciaires de l'État partie sur la qualité de victime de Thomas Sankara, l'État partie note le caractère léger de ces observations et estime que le Comité devrait confirmer sa position initiale relative à l'irrecevabilité de cette partie de la requête. | UN | 9-4 أما عما يُدَّعى من اعترافات قضائية من جانب الدولة الطرف بصفة الضحية لتوماس سانكارا، تنوه الدولة الطرف بما تتسم به تلك الملاحظات من سطحية وترى أنه ينبغي للجنة أن تؤكد موقفها الأولي فيما يتعلق بعدم مقبولية هذا الجزء من الالتماس. |
4.4 Subsidiairement, l'État partie considère que l'auteur ne présente pas la qualité de victime eu égard aux violations alléguées de l'article 14. | UN | ٤-٤ ومن الناحية الفرعية، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا تتوفر فيه مواصفات الضحية فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادة ١٤. |
En outre, des mesures d'ordre socio-économique ont été mises en place, parmi lesquelles des aides à la réinsertion professionnelle et le versement d'indemnités à toutes les personnes ayant la qualité de victime de la < < tragédie nationale > > . | UN | كما تم وضع تدابير اجتماعية واقتصادية، بما في ذلك تقديم المساعدة في مجال التوظيف والتعويضات لجميع الأشخاص الذين يعتبرون من ضحايا " المأساة الوطنية " . |
Dès lors, seule Mme S. Demaret, n'ayant pas d'ores et déjà 20 ans de résidence en NouvelleCalédonie, peut prétendre à la qualité de victime au regard des consultations projetées, au sens de l'article 1 du Protocole facultatif. | UN | وهكذا، فإن السيدة س. دوماريت، التي لم تُقِم حتى الآن مدة 20 سنة، يمكن أن تعتبر نفسها ضحية فيما يخص الاستفتاءات المزمع إجراؤها، وذلك بمفهوم المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Il estime par conséquent que l'auteur satisfait aux conditions lui conférant la qualité de victime, ainsi qu'il ressort de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | ولذا تعتبر اللجنة أنه يمكن اعتبار صاحب البلاغ ضحية طبقا لمتطلبات المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |