la question a été posée de savoir comment les obligations énoncées dans la section " Résumé et recommandations " s'appliqueraient dans ce cas. | UN | وطرح سؤال عن كيفية انطباق الالتزامات الواردة في باب الملخص والتوصيات في تلك الحالة. |
la question a été posée de savoir si la disposition devait englober un éventuel différend en suspens devant un tribunal étatique au sujet de l'arbitrage. | UN | وأثير سؤال بشأن ما إذا كان ينبغي أن يشمل الحكم أي منازعة ما زالت معروضة على هيئة تحكيم. |
À cet égard, la question a été posée de savoir ce que les droits ou obligations du bénéficiaire recouvriraient après que l'engagement a cessé d'exercer ses effets. | UN | وفــي هذا الصدد، أثير سؤال عن الحقوق والالتزامات التي قد تترتب للمستفيد بعد انتهاء نفــاذ مفعــول التعهد. |
Par ailleurs, la question a été posée de savoir si une seule et même étude devrait traiter des expulsions individuelles et des expulsions collectives. | UN | 139 - علاوة على ذلك، أثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي أن تتناول دراسة واحدة الطرد الفردي والطرد الجماعي. |
En Norvège, la question a été posée de savoir si cette disparité pouvait être considérée comme une forme de discrimination sexuelle. | UN | وأثير تساؤل في النرويج بشأن ما إذا كان من الممكن اعتبار نظام من هذا القبيل تمييزا على أساس الجنس. |
la question a été posée de savoir si les consultants ne devaient pas être obligatoirement recrutés parmi ceux dont les noms figuraient au fichier. | UN | وأثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي جعل اختيار الخبراء الاستشاريين من القائمة إلزاميا. |
la question a été posée de savoir si des mesures spéciales en faveur d'une minorité nationale ou ethnique, religieuse ou linguistique constituent une distinction dans la jouissance des droits de l'homme. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية تشكل تمييزا في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
la question a été posée de savoir si la fonction de contrôle bancaire devait être confiée à la banque centrale; la plupart des pays considéraient qu'il était plus approprié et plus efficace qu'il en soit ainsi. | UN | وطرح سؤال حول وظيفة اﻹشراف المصرفي وما إذا كان ينبغي تأديتها في إطار المصرف المركزي أم لا؛ ورأت أغلبية البلدان أن تأدية هذه الوظيفة في إطار المصرف المركزي أنسب وأكثر فعالية. |
la question a été posée de savoir exactement ce que le Groupe spécial de la coopération technique entre pays en développement apportait de plus à la promotion de la CTPD. | UN | وطرح سؤال بشأن ما ينطوي عليه إسهام الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية من قيمة مضافة تعزز ذلك التعــاون. |
la question a été posée de savoir si cela ne remettrait pas en cause les principes d'universalité, d'impartialité et d'objectivité énoncés au paragraphe 3 de l'article 3. | UN | وأثير سؤال عما إذا كان هذا الخيار الثاني لن يثير تساؤلات حول مبادئ العالمية والنزاهة والموضوعية المكرسة في الفقرة 3 من المادة 3. |
38. la question a été posée de savoir à qui incomberaient les frais de procédure. | UN | ٨٣ - وأثير سؤال بصدد تحديد الجهة التي ستتحمل تكاليف الدعاوى. |
Toutefois, la question a été posée de savoir si c'était le gouvernement ou l'UNICEF qui engageait le processus et qui fixait l'étendue de la participation des autres partenaires. | UN | إلا أنه أثير سؤال عما إذا كانت اليونيسيف أو الحكومة هي التي تستهل العملية وتحدد مدى مشاركة اﻷطراف اﻵخرين فيها. |
À cet égard, la question a été posée de savoir comment appliquer le principe du patrimoine commun de l'humanité au matériel génétique extrait de la Zone puis synthétisé en laboratoire. | UN | وفي هذا الصدد، أثير سؤال بشأن الكيفية التي يمكن بها، عند الاقتضاء، تطبيق مبدأ التراث المشترك للبشرية على المواد الوراثية التي نشأت في المنطقة، ولكن تم في وقت لاحق استخلاصها في المختبر. |
la question a été posée de savoir si les navires qui seraient concernés par ces réductions de tonnage devraient être considérés comme du matériel offensif ou défensif. | UN | ولقد أثيرت مسألة ما إذا كانت السفن المشمولة بالتخفيضات المقترحة للحمولات ستُعد سفنا ذات طابع هجومي أم دفاعي. |
En ce qui concerne les partis politiques, la question a été posée de savoir si les représentants élus devraient ou pourraient voir leur mandat révoqué, ou être sanctionnés en cas de changement d'appartenance ou de programme. | UN | وفيما يخص الأحزاب السياسية، أثيرت مسألة ما إذا كان يتعين أو يمكن سحب الولاية من الممثلين المنتخبين أو معاقبتهم بسبب تغيير انتمائهم الحزبي أو تبنّي برنامج انتخابي غير البرنامج الذي انتخبوا من أجله. |
On s'est dit préoccupé de constater que les organisations non gouvernementales africaines participaient très peu aux travaux du Conseil économique et social et la question a été posée de savoir si c'est à cause d'un manque d'information que le nombre de ces organisations n'augmente pas. | UN | وأُعرب عن القلق بشأن ضعف نسبة مشاركة المنظمات غير الحكومية من أفريقيا في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأثير تساؤل حول ما إذا كان نقص الوعي العام يمنع تلك المنظمات من زيادة عددها. |
la question a été posée de savoir si les consultants ne devaient pas être obligatoirement recrutés parmi ceux dont les noms figuraient au fichier. | UN | وأثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي جعل اختيار الخبراء الاستشاريين من القائمة إلزاميا. |
la question a été posée de savoir s'il serait possible de signer les protocoles ou d'y adhérer sans en avoir préalablement fait de même avec la Convention, les participants penchant généralement pour la solution consistant à exiger des pays qu'ils signent la Convention ou y adhèrent d'abord. | UN | ودارت مناقشة حول ما اذا كان سيتسنى التوقيع على البروتوكولات أو الانضمام اليها دون التوقيع على الاتفاقية أو الانضمام اليها مسبقا. وكان هناك تفضيل عام لاشتراط التوقيع المسبق على الاتفاقية أو الانضمام المسبق اليها. |
la question a été posée de savoir si le Gouvernement koweïtien avait pleinement exercé ses pouvoirs pour poursuivre les auteurs des violations des dispositions de la Convention. | UN | وسئل عما إذا كانت حكومة الكويت قد مارست سلطاتها لمحاكمة انتهاكات أحكام الاتفاقية ممارسة كاملة. |
la question a été posée de savoir si le projet d’articles relevait de la codification du droit international public ou du développement progressif A/CN.4/493, observations de la France (sur la forme à donner au projet d’articles). | UN | ٩ - وقد طرح سؤال عما إذا كانت مشاريع المواد ستصنف على اعتبار أنها تدوين للقانون الدولي العام أو تطوير تدريجي له)١٤(. |
la question a été posée de savoir si nous devions créer un comité spécial avec ou sans mandat. | UN | وقد طُرح السؤال عما إذا كان ينبغي لنا إنشاء لجنة مخصصة مع إسناد ولاية إليها أم إنشاء لجنة مخصصة بلا ولاية. |
la question a été posée de savoir s'il vaudrait mieux refléter la remarque selon laquelle les articles 75, 86, 89 et 90 de la section sur les créances s'appliquaient également aux instruments négociables dans un article plutôt que dans une note de bas de page. | UN | وأثير تساؤلٌ بشأن ما إذا كان القول بأنَّ المواد 75 و86 و89 و90 من الباب الذي يتحدث عن المستحقات تنطبق أيضاً على الصكوك القابلة للتداول هو قولٌ ينبغي تجسيده في مادة لا في حاشية. |
la question a été posée de savoir s'il serait possible d'accorder l'augmentation de manière uniforme sous la forme d'un montant fixe en dollars des États-Unis, au lieu d'appliquer des pourcentages égaux, en s'inspirant des arrangements que l'Assemblée générale avait adoptés en 1990. | UN | وطرح استفسار عما إذا كان من الممكن الاستعاضة بمعدل مقطوع للزيادة بمبلغ مطلق واحد من دولارات الولايات المتحدة عن إجراء زيادات متساوية بالنسبة المئوية على غرار الترتيبات التي اتبعتها الجمعية العامة في عام ١٩٩٠. |
la question a été posée de savoir si le Statut instituerait un régime autonome d'obligations et d'exceptions. | UN | وطرحت مسألة معرفة ما إذا كان النظام اﻷساسي سيقيم نظاما مستقلا للالتزامات والاستثناءات. |
la question a été posée à cet égard de savoir quels seraient les crimes à propos desquels ce moyen de défense pourrait être invoqué. | UN | ملاحظة: طُرح سؤال عن الجرائم التي يمكن أن ينطبق عليها دفاع الضرورة. |