Selon la déclaration susmentionnée, la question de Prevlaka devrait être réglée par la démilitarisation de la zone et le déploiement d'observateurs des Nations Unies. | UN | وينص اﻹعلان المذكور على حل مسألة بريفلاكا عن طريق تجريدها من السلاح ووزع مراقبين من اﻷمم المتحدة فيها. |
Jusqu'à présent, les négociations bilatérales sur la question de Prevlaka n'ont donné aucun résultat. | UN | وقد اتضح حتى اﻵن أن المفاوضات الثنائية بشأن مسألة بريفلاكا عديمة الجدوى. |
À ce jour, ce renforcement de la confiance a eu des incidences positives sur les négociations avec celles des parties qui souhaitent sincèrement que soit résolue la question de Prevlaka. | UN | وحتى اﻵن أثر بناء الثقة هذا تأثيرا إيجابيا على المفاوضات مع اﻷطراف ذات الرغبة الصادقة في حل مسألة بريفلاكا. |
Mon gouvernement s'efforce de régler la question de Prevlaka de bonne foi et dans la transparence. | UN | وتعكف حكومتي رسميا على إيجاد حل لمسألة بريفلاكا بحُسن نية وشفافية. |
Elles sont également convenues de définir et de se communiquer leur position de départ concernant la tenue de leurs engagements en matière de frontière commune et de règlement du différend sur la question de Prevlaka. | UN | وجرى الاتفاق أيضا على أن يقوم الجانبان بإعداد وتبادل مواقفهما اﻷولية بالنسبة لتنفيذ الالتزامات المتعلقة برسم الحدود المشتركة بين الدولتين وحل قضية بريفلاكا المتنازع بشأنها. |
Lors de ces entretiens, la question de Prevlaka a été abordée et les deux parties ont fait savoir qu'elles étaient prêtes à régler la question par voie de négociations. | UN | وقد أثيرت في أثناء هذه الاجتماعات مسألة بريفلاكا وأبدى الطرفان رغبتهما في تسوية المسألة عن طريق المفاوضات. |
Cette évolution de la situation montre que nos gouvernements ont redoublé d'efforts et ont montré leur ferme intention de régler la question de Prevlaka. | UN | وتوضح هذه التطورات أن حكومتينا بذلتا جهودا متجددة وأعربتا عن عزمهما على معالجة مسألة بريفلاكا. |
3.1 Création de conditions propices à un règlement négocié de la question de Prevlaka | UN | 3-1 تهيئة الظروف التي أدت إلى تسوية مسألة بريفلاكا عبر المفاوضات |
La République de Croatie voit dans la question de Prevlaka une question de sécurité, la République fédérative de Yougoslavie y voyant quant à elle une question d'ordre territorial. | UN | فجمهورية كرواتيا ترى أن مسألة بريفلاكا مسألة متعلقة باﻷمن بينما تعتبرها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسألة أراض. |
La Croatie se félicite en particulier que le Secrétaire général invite instamment les parties à profiter de cet état de choses pour engager des pourparlers de fond en vue du règlement de la question de Prevlaka. | UN | وتقدر كرواتيا، بوجه خاص، دعوة اﻷمين العام اﻷطراف بأن تستفيد من الحالة الراهنة بالدخول في مباحثات واقعية تستهدف التوصل لحل مسألة بريفلاكا. |
Le Conseil devrait se montrer encore plus explicite dans les nouvelles résolutions qu'il pourrait adopter sur la question, et indiquer clairement que la question de Prevlaka est d'ordre sécuritaire et non pas territorial. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن، في أي قرار جديد يتخذه بشأن هذا الموضوع، أن يكون أكثر صراحة، فيوضح تماما بأن مسألة بريفلاكا ليست سوى مسألة أمنية وليست إقليمية. |
La République fédérale de Yougoslavie considère que la question de Prevlaka est une affaire bilatérale qui devrait être réglée par la voie d'un dialogue direct et ouvert avec la République de Croatie. | UN | وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن مسألة بريفلاكا مسألة ثنائية ينبغي أن تحل بالحوار المباشر الصريح مع جمهورية كرواتيا. |
L'évolution démocratique en République fédérale de Yougoslavie et la mise en place d'un nouveau gouvernement en République de Croatie devraient permettre de hâter le règlement de la question de Prevlaka d'une manière qui soit mutuellement acceptable. | UN | ومن شأن التغيرات الديمقراطية الكبرى التي شهدتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وإقامة حكومة جديدة في جمهورية كرواتيا أن تتيح الإسراع بحل مسألة بريفلاكا بطريقة مقبولة للجانبين. |
Il va à l'encontre des engagements pris par la République de Yougoslavie de respecter les frontières de la Croatie et le cadre juridique dans lequel la question de Prevlaka doit être négociée. | UN | وهو يتناقض مع التزامات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باحترام حدود كرواتيا والإطار القانوني الذي ينبغي التفاوض من خلاله على مسألة بريفلاكا. |
La partie croate retarde la poursuite des travaux des commissions des deux parties sur le règlement de la question de Prevlaka, prévus dans l'Accord sur la normalisation. | UN | ويؤجل الجانب الكرواتي مواصلة عمل اللجان التابعة للجانبين لحل مسألة بريفلاكا على النحو المنصوص عليه بموجب اتفاق تطبيع العلاقات. |
La République de Croatie estime en outre que l'ouverture en permanence de ces points de passage permettra de faciliter et d'accélérer les négociations bilatérales sur la question de Prevlaka. | UN | وتعتقد جمهورية كرواتيا كذلك أن إبقاء نقطتي عبور الحدود هاتين مفتوحتين بصفة دائمة، سيساهم في تسهيل المفاوضات الثنائية بشأن مسألة بريفلاكا والتعجيل بها. |
Au nom du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie, j'invite les représentants de la République de Croatie à engager avec nous, dans les meilleurs délais, des négociations constructives allant dans le sens de l'évolution démocratique actuelle et de nos intérêts mutuels, et à répondre ainsi à la volonté déclarée d'améliorer nos relations et de régler de bonne foi la question de Prevlaka. | UN | وإنني أدعو، باسم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ممثلي جمهورية كرواتيا إلى الدخول معنا في أقرب وقت ممكن في مفاوضات محددة، بروح التغيرات الديمقراطية الراهنة والاحترام للمصالح المتبادلة، فضلا عما أعلن من رغبة في تحسين علاقاتنا، وذلك سعيا إلى حل مسألة بريفلاكا بنية طيبة. |
Si les représentants de l'Organisation des Nations Unies, qui, à l'époque, ont participé aux négociations, confirmaient l'authenticité de cette carte et des signatures qui y sont apposées, la République fédérale de Yougoslavie ne pourrait plus prétendre, comme elle le fait avec insistance dans le cadre des négociations bilatérales, que la question de Prevlaka est un différend territorial. | UN | وتأكيد صحة هذه الخريطة، وما تحمله من توقيعات مسؤولي الأمم المتحدة ممن شاركوا في المفاوضات في ذلك الوقت، يمكن أن يقنع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالتخلي عن إصرارها الحالي على تصوير مسألة بريفلاكا كنزاع على الأراضي في المفاوضات الثنائية. |
De même, en annonçant qu'elle mettait fin unilatéralement aux pourparlers bilatéraux, la République fédérale de Yougoslavie viole directement les résolutions du Conseil de sécurité qui appellent à une intensification des négociations en vue de parvenir à une solution permanente de la question de Prevlaka. | UN | وعلى نفس الشاكلـة، فإن جمهوريـة يوغوسلافيا الاتحادية، بإعلانها وقف المفاوضات الثنائية من طرف واحد، تنتهك انتهاكا مباشرا قرارات مجلس اﻷمن التي تحث على تكثيف المفاوضات بغية التوصل إلى حل دائم لمسألة بريفلاكا. |
9. L'Accord sur la normalisation des relations entre la République de Croatie et la République fédérative de Yougoslavie signé le 23 août 1996 satisfait à l'une des conditions préalables essentielles à un règlement pacifique de la question de Prevlaka. | UN | ٩ - إن اتفاق تطبيع العلاقات بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الموقﱠع في ٣٢ آب/أغسطس ٦٩٩١، يفي بشرط مسبق أساسي لتحقيق تسوية سلمية لمسألة بريفلاكا. |
11. Les perspectives de règlement pacifique de la question de Prevlaka paraissent s'être améliorées avec l'Accord sur la normalisation des relations entre la République fédérative de Yougoslavie et la République de Croatie. | UN | ١١ - يبدو أن آفاق التوصل إلى تسوية سلمية لمسألة بريفلاكا قد تحسنت بإبرام اتفاق تطبيع العلاقات بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا. |
L'absence de conflit majeur dans la région et les changements de gouvernement intervenus en Croatie et en République fédérale de Yougoslavie en 2000 ont créé des conditions plus favorables à la réalisation de progrès sur la question de Prevlaka. | UN | 9 - وبفضل عدم وجود نزاع رئيسي في المنطقة والتغيير في الحكومة الذي حدث في كل من كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في عام 2000، أصبحت الظروف مواتية لتحقيق تقدم بشأن قضية بريفلاكا. |