ويكيبيديا

    "la question du comité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سؤال اللجنة
        
    • في مسألة لجنة
        
    M. McCook demande si la délégation a raison d'interpréter la question du Comité comme signifiant que cette séparation des pouvoirs pourrait être considérée comme insuffisante. UN وتساءل عما إذا كان وفده مصيباً عندما اعتبر أن سؤال اللجنة يعني ضمناً أن هذا الفصل بين السلطات قد يُعد أمراً غير كافٍ.
    44. M. O'Flaherty note que l'État partie n'a pas répondu à la question du Comité relative aux attaques perpétrées contre des écoles dans les territoires palestiniens occupés. UN 44- السيد أوفلاهرتي لاحظ أن الدولة الطرف لم ترد على سؤال اللجنة بشأن شن هجمات على مدارس في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Enfin, elle constate que la délégation n'a pas répondu à la question du Comité concernant une mesure temporaire spéciale d'octroi de bourses scolaires aux filles et elle estime que des informations sont indispensables à ce sujet, étant donné son extrême importance. UN وأخيرا، قالت إن الوفد لم يجب على سؤال اللجنة المتعلق بتدبير خاص مؤقت لتقديم منح تعليمية للفتيات، وإن عليه أن يقدم معلومات عن هذا الإجراء شديد الأهمية.
    Enfin, et en réponse à la question du Comité concernant l'intention de la Tunisie d'adhérer au premier protocole facultatif se rapportant au Pacte des droits civils et politiques, il sied d'indiquer que la Tunisie a déjà engagé le débat à ce sujet. UN وأخيراً، ورداً على سؤال اللجنة بشأن رغبة تونس في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الأول الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يجدر بيان أن تونس بادرت إلى إجراء نقاش بشأن هذا الموضوع.
    10. Le Conseil, par sa décision 1993/334, a décidé d'examiner à la reprise de sa session de fond de 1993 la question du Comité de la planification du développement. UN ٠١ - قرر المجلس، في مقرره ٣٩٩١/٤٣٣، أن ينظر في مسألة لجنة التخطيط اﻹنمائي في دورته التنظيمية المستأنفة لعام ٣٩٩١.
    M. HILALE (Maroc), répondant à la question du Comité relative à l'évolution de la situation au Sahara marocain, indique que, depuis l'adoption du plan de règlement en 1991, le Maroc fait preuve d'une coopération sans réserve avec la MINURSO. UN 12- السيد هلالي (المغرب) أشار في معرض رده على سؤال اللجنة عن التطورات في الصحراء المغربية، إلى أنه قبل اعتماد خطة التسوية في عام 1991، تعاون المغرب بلا تحفظ مع بعثة الأمم المتحدة في الصحراء الغربية.
    Eu égard à la réponse écrite fournie par l'État partie à la question du Comité relative à l'expiration de l'arrangement multifibres, elle tient à inviter l'État partie à élaborer une stratégie à long terme visant à accroître la production dans l'industrie du vêtement et à permettre aux employées de bénéficier des avantages du commerce mondial. UN وفي ضوء الرد المكتوب الذي قدمته الدولة الطرف على سؤال اللجنة عن إنهاء الدولة الطرف لاتفاقيتها المتعلقة بالخيوط المتعددة، قالت إنها تحث الدولة الطرف على وضع استراتيجية طويلة الأجل لزيادة الإنتاج في صناعة الملابس وتمكين العاملات من التمتع بفوائد التجارة العالمية.
    27. Si la question du Comité concernant les violences commises lors de l'expulsion de Marocains, notamment de Ceuta et Melilla (question no 15), vise la décision d'expulsion de 73 personnes contre laquelle la Commission espagnole d'aide aux réfugiés (CEAR) a porté plainte, on trouvera dans les réponses écrites à la liste des points à traiter des détails sur cette affaire. UN 27- وإذا كان سؤال اللجنة رقم 15 بشأن أعمال العنف التي ارتكبت أثناء طرد المغاربة، لا سيما من سويتا ومليله، يشير إلى قرار طرد 73 شخصاً، الذي كان موضع شكوى اللجنة الاسبانية المعنية بمساعدة اللاجئين، فإن الردود الخطية على قائمة المسائل المقرر تناولها بالبحث تحتوي معلومات مفصلة عن هذه المسألة.
    Pour ces raisons, il conviendrait que la délégation réponde de manière plus détaillée à la question du Comité relative à la détention dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, en particulier s'agissant des centres de détention secrets (question no 4). UN ولهذه الأسباب، قد يكون من المناسب أن يرد الوفد بطريقة أكثر تفصيلاً على سؤال اللجنة المتعلق بالاحتجاز في سياق مكافحة الإرهاب، لا سيما فيما يخص مراكز الاحتجاز السرية (المسألة رقم 4).
    Mme GLOWACKAMAZUR (Pologne), répondant à la question du Comité relative à la nondiscrimination et à la protection des minorités (question no 20), indique que, au cours des six premiers mois de 2004, huit affaires portant sur des cas de discrimination raciale ont été portées devant les tribunaux. UN 23- السيدة غلوفاكا - مازور (بولندا) أجابت على سؤال اللجنة المتعلق بمبدأ عدم التمييز وحماية الأقليات (السؤال رقم 20)، فأشارت إلى أنه خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2004، رُفعت ثماني قضايا تتعلق بحالات تمييز عرقي إلى المحاكم.
    En dépit de ces dispositions et des mesures adoptées, des cas de violence isolés (et non pas systématiques, comme le laisse entendre la question du Comité) peuvent se produire contre des suspects. UN ورغم هذه التدابير والإجراءات المتخذة، قد يحدث أن يتعرض متهمون لحالات عنف منفردة (وليست منهجية كما يوحي بذلك سؤال اللجنة).
    Répondant à la question du Comité sur les recours efficaces dans les affaires de discrimination alléguée, elle déclare que l'Inspection du travail offre les services de conseillers aux employeurs et aux employés, reçoit les plaintes des femmes et mène régulièrement des enquêtes sur place. UN 7 - وردا على سؤال اللجنة بشأن المعالجة الفعالة في حالات الادعاء بحدوث التمييز، قالت إن إدارة تفتيش العمل وفرت خدمات استشارية لأرباب العمل والعاملين، وتلقت شكاوى من النساء، وقامت بالتفتيش الدوري في الموقع.
    Pour répondre à la question du Comité consultatif concernant le champ d'application de ces critères (A/55/479, par. 5), M. Niwa précise qu'il s'étend non seulement au Siège mais également aux commissions régionales, aux bureaux extérieurs et aux tribunaux. UN 6 - وردا على سؤال اللجنة الاستشارية بشأن نطاق هذه المعايير (A/55/479، الفقرة 5)، لاحظ السيد نيوا أن هذا النطاق لا يمتد إلى المقر وحده فحسب بل وإلى اللجان الإقليمية كذلك وإلى المكاتب الخارجية والمحاكم.
    19. Dans sa réponse à la question du Comité relative aux mesures prises par l'État partie pour diffuser une information sur le Pacte, sur les Protocoles facultatifs s'y rapportant, sur le rapport initial du Kazakhstan et son examen par le Comité, l'État partie n'a évoqué que l'action des organisations non gouvernementales et des organisations de la société civile et n'a rien dit de ce que le Gouvernement faisait dans ce domaine. UN 19- ولم تتطرّق الدولة الطرف، في ردها على سؤال اللجنة المتعلق بالتدابير المتَّخذة لنشر معلومات عن العهد وعن البروتوكولين الاختياريين الملحقين به وعن التقرير الأولي لكازاخستان ونظر اللجنة فيه، إلاّ إلى نشاط المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني. ولم تذكر نشاط الحكومة في هذا المجال.
    72. Pour toute réponse à la question du Comité concernant l'opération < < Plomb durci > > , l'État partie a renvoyé à sa réponse à la question 1 de la liste des points à traiter, relative à l'application du Pacte dans les territoires palestiniens occupés. UN 72- ولاحظ أن الدولة الطرف اكتفت في ردها على سؤال اللجنة عن عملية " الرصاص المسكوب " ، بمجرد الإحالة إلى الرد الذي قدمته بشأن السؤال رقم 1 من قائمة المسائل المطروحة، والمتعلق بتنفيذ العهد في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    M. PAPANDILE, répondant à la question du Comité concernant le harcèlement dont les journalistes seraient régulièrement victimes (question no 22), indique qu'à l'heure actuelle, il n'existe aucune disposition spéciale pour protéger les journalistes en tant que tels, mais que l'article 120 du Code pénal garantit à tous les citoyens une protection contre la diffamation. UN 30- السيد بابانديلي أجاب على سؤال اللجنة المتعلق بالمضايقات التي يقع ضحيتها الصحفيون بصورة منتظمة (السؤال رقم 22) وقال إنه لا يوجد في الوقت الحالي أي حكم خاص لحماية الصحفيين بصفتهم صحفيين، ولكن المادة 120 من القانون الجنائي تكفل لجميع المواطنين حماية ضد التشهير.
    44. L'État partie n'a pas répondu à la question du Comité qui voulait savoir combien de personnes avaient été victimes d'homicide alors qu'elles faisaient l'objet de mesures de protection, en particulier dans le cadre du Système interaméricain des droits de l'homme (question no 13 c)). UN 44- ولم ترد الدولة الطرف على سؤال اللجنة التي أرادت أن تعرف عدد الأشخاص الذين وقعوا ضحايا لأعمال القتل أثناء استفادتهم من تدابير الحماية، لا سيما في إطار منظومة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان (السؤال رقم 13 ج).
    56. M. AVEL (France), répondant à la question du Comité sur le droit à la vie privée (article 17 du Pacte), décrit la procédure de la mise sur écoutes, y compris l'interception des messages télécopiés, qui peut être ordonnée par les autorités judiciaires dans le cadre d'une enquête sur des crimes punis de deux années de prison ou plus et lorsque les méthodes d'enquête " traditionnelles " restent sans résultat. UN ٦٥- السيد أفيل )فرنسا( في معرض اﻹجابة عن سؤال اللجنة بشأن الحق في حرمة الحياة الخاصة )العهد، المادة ٧١(، وصف عملية مراقبة المكالمات الهاتفية، بما فيها اعتراض رسائل الفاكس، وهي العملية التي يمكن أن تأمر بها السلطات القضائية في سياق التحقيق في جرائم عقوبتها السجن سنتين أو أكثر وعندما تثبت عدم فعالية طرق التحقيق " التقليدية " .
    165. Conformément à sa décision 1993/334, le Conseil a examiné la question du Comité de la planification du développement à la reprise de sa session de fond, au titre du point 23 de l'ordre du jour. UN ١٦٥ - عملا بمقرر المجلس ١٩٩٣/٣٣٤، نظر المجلس في مسألة لجنة التخطيط اﻹنمائي في دورته الموضوعية المستأنفة )البند ٢٣ من جدول اﻷعمال(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد