Il en est tenu compte dans le préambule du projet de convention. Mais la question du consentement doit être traitée au moment où est lancée une opération spécifique. | UN | وهذا ما تأخذه ديباجة مشروع الاتفاقية في الحسبان غير أن مسألة الموافقة يجب أن تعالج وقت الشروع في عملية محـــددة. |
L'Institut de droit international a traité par deux fois de la question du consentement dans le contexte de l'assistance humanitaire. | UN | وقد تناول معهد القانون الدولي مسألة الموافقة مرتين في سياق المساعدات الإنسانية. |
i) la question du consentement accordé à l'intéressé en toute connaissance de cause préalablement à toute expérience ou étude scientifique et à tout prélèvement de matériel génétique; et | UN | `1` مسألة الموافقة المستنيرة المسبقة على أي تجارب واستقصاءات علمية وأخذ المواد الوراثية؛ |
On a fait valoir de plus que la question du consentement découlait implicitement du libellé du premier alinéa. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مسألة الرضا مفهومة ضمنيا من صيغة الفقرة الأولى من الديباجة. |
Sur la question du consentement, une distinction est faite entre les enfants nés d'un mariage et les enfants nés hors mariage. | UN | وهناك تمييز بين الأولاد المولودين في كنف الزوجية وغير المولودين في كنف الزوجية فيما يتعلق بمسألة الموافقة. |
Dans tous ces cas, la question du consentement de l'État territorial se posera. | UN | وفي أي من هذه الحالات، ستُثار مسألة موافقة دولة الإقليم. |
La Namibie a fait observer qu'aux termes de sa législation, la question du consentement de la victime était prise en considération lorsque certains des moyens spécifiquement mentionnés dans la définition du Protocole étaient utilisés (fraude, tromperie, abus d'autorité et abus d'une situation de vulnérabilité). | UN | وأشارت ناميبيا إلى أنه وفقا لتشريعها تؤخذ موافقة الضحية في الاعتبار حيث تستخدم بعض الوسائل المعيّنة المنصوص عليها في التعريف الوارد في البروتوكول (الاحتيال والخداع واستغلال السلطة واستغلال حالة استضعاف). |
- Elle était centrée sur la question du consentement plutôt que sur l'usage de la force ou de la coercition par le violeur. | UN | :: أنه يركز على مسألة الموافقة بدلاً من الإجبار أو القهر الذي يستخدمه المغتصب. |
L'Institut de droit international a traité par deux fois de la question du consentement dans le contexte de l'assistance humanitaire. | UN | وتناول معهد القانون الدولي مرتين مسألة الموافقة في سياق المساعدات الإنسانية. |
la question du consentement n'est pas simple et il n'est pas aisé de déterminer où le libre choix s'arrête et où commence la contrainte. | UN | إنَّ مسألة الموافقة ليست بسيطة، وليس من السهل تحديد موضع نهاية الإرادة الحرة وبداية القيد. |
Au Royaume-Uni, la législation en question porte principalement sur la question du consentement. | UN | ففي المملكة المتحدة، يركز التشريع بصفة أولية على مسألة الموافقة. |
38. Le rapport traite aussi de la question du consentement collectif d'une population soumise à l'étude. | UN | ٨٣- ويتناول التقرير أيضاً مسألة الموافقة الجماعية من السكان موضع الدراسة. |
Pour cette raison, le don d'organes et de tissus à des fins de thérapie doit être précédé du consentement explicite par écrit du donneur; se pose alors la question du consentement présumé du donneur décédé et de la portée ou la valeur d'une autorisation donnée par la famille ou les proches. | UN | لهذا ينبغي أن يسبق التبرع باﻷعضاء واﻷنسجة ﻷغراض علاجية موافقة صريحة خطية من جانب المتبرع. وهذا يثير مسألة الموافقة المفترضة للمتبرع المتوفى وأهمية أو قيمة إذن اﻷسرة أو اﻷقارب. |
la question du consentement doit être prise en compte dans les débats sur les répercussions des stratégies publicitaires et marketing sur les droits de l'homme. | UN | ٣٣ - ويتعين إدراج مسألة الموافقة في المناقشات المتعلقة بتأثير استراتيجيات الإعلان والتسويق في حقوق الإنسان. |
Une réunion du groupe d'experts sur la question du consentement a eu lieu en février 2014; son rapport devrait être achevé durant l'année. | UN | وعُقد اجتماع فريق خبراء بشأن مسألة الموافقة في شباط/فبراير عام 2014، وسينتهي الفريق من تقريره في عام 2014. |
la question du consentement, de la forme qu'il doit prendre et de la mesure dans laquelle il doit s'agir d'un consentement spécifique doit être réglée. la question du consentement aux activités d'organisations privées et non gouvernementales mérite aussi d'être examinée plus avant. | UN | واختتم بالقول إنه يتعين البحث في مسألة الموافقة، والشكل الذي ينبغي أن تتخذه ومدى دقتها، وأنه ينبغي مواصلة مناقشة مسألة الموافقة على أنشطة الجهات الفاعلة الخاصة وغير الحكومية. |
L'article 96 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal pénal international pour l'exYougoslavie traite aussi expressément de la question du consentement. | UN | والمادة 96 من قواعد الإجراءات والأدلة الخاصة بالمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تتناول بالتحديد مسألة الرضا. |
C'est notamment le cas d'une activité sexuelle entre adultes reposant sur la question du consentement. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على النشاط الجنسي بين البالغين، والذي يتوقف على مسألة الرضا. |
Il a été noté que le groupe interorganisations qui appuie les travaux de l'Instance permanente avait prié le PNUD d'établir un document technique sur la question du consentement préalable, libre et éclairé, document qui complétait celui que le Groupe de travail avait examiné et dont l'optique était celle des droits de l'homme. | UN | وأشير إلى أن الفريق المشترك بين الوكالات الذي يدعم عمل المحفل الدائم طلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إعداد بحث تقني يتعلق بمسألة الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، وتكمل محتويات هذا البحث الورقة التي نظر فيها الفريق العامل والتي ركزت على حقوق الإنسان. |
Il a noté aussi que les délégations étaient en désaccord sur la question du consentement des Etats à recevoir des missions. | UN | كما أشار إلى وجود اختلافات بين الوفود حول مسألة موافقة الدول على استقبال بعثات. |
La Namibie a fait observer qu'aux termes de sa législation, la question du consentement de la victime était prise en considération lorsque certains des moyens spécifiquement mentionnés dans la définition du Protocole étaient utilisés (fraude, tromperie, abus d'autorité et abus d'une situation de vulnérabilité). | UN | وأشارت ناميبيا إلى أنه وفقا لتشريعها تؤخذ موافقة الضحية في الاعتبار حيث تستخدم بعض الوسائل المعيّنة المنصوص عليها في التعريف الوارد في البروتوكول (الاحتيال والخداع واستغلال السلطة واستغلال حالة الاستضعاف). |
Enfin, la question du consentement est traitée par la législation provinciale. | UN | وأخيراً، تعالج تشريعات المقاطعات مسألة القبول. |
la question du consentement n'est pas à prendre en compte dans le cas de relations sexuelles avec mineurs. | UN | فمسألة الموافقة ليست بذات شأن في الحالات التي ترغم فيها قاصر على الاتصال الجنسي. |
6. La question du " consentement " est l'un des concepts de base utilisés pour définir la traite des personnes. | UN | 6- ومسألة " الموافقة " تخصّ أحد المفاهيم الأساسية في تعريف الاتِّجار بالأشخاص. |