Les autorités sud-coréennes peuvent toujours essayer de convaincre la communauté internationale sur la question du nucléaire sur la péninsule coréenne. | UN | وقد تحاول السلطات الكورية الجنوبية أن تقنع المجتمع الدولي بشأن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Dans la péninsule coréenne, la question du nucléaire reste sans solution et requiert un renforcement de la confiance réciproque au sein des États concernés. | UN | ففي شبه الجزيرة الكورية، ما زالت المسألة النووية بدون حل، وهناك حاجة إلى تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول المعنية. |
Mon pays s'est toujours dit résolu à régler la question du nucléaire dans la paix, par la voie du dialogue et de la négociation. | UN | إن موقف بلدي الثابت هو حل المسألة النووية بالطرق السلمية عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Au lendemain du Printemps arabe, les gouvernements de ces pays rendent davantage de comptes à leurs populations, qui exigent une solution rapide à la question du nucléaire au Moyen-Orient. | UN | وفي أعقاب الربيع العربي، أصبحت الحكومات العربية أكثر مساءلة أمام شعوبها التي تطالب بحل عاجل للمسألة النووية في الشرق الأوسط. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur appui aux négociations dans le cadre du Groupe des Cinq plus un et souligné la nécessité de rechercher une solution globale et durable à la question du nucléaire iranien par la voie du dialogue et de la négociation. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجددا تأييدهم للمفاوضات في إطار مجموعة خمسة زائد واحد، وشددوا على ضرورة السعي لإيجاد حل شامل وطويل الأمد للمسألة النووية الإيرانية من خلال الحوار والمفاوضات. |
Aujourd'hui, quelques États ont exprimé leurs vues sur la question du nucléaire sur la péninsule coréenne. | UN | واليوم أعربت دول قليلة عن رأيها بشأن المسألة النووية في شبه الجزيـرة الكوريــــة. |
Ce point prend en compte l'équilibre des intérêts dans le traitement de la question du nucléaire. | UN | ويراعي هذا البند من جدول الأعمال التوازن بين المصالح في تناول المسألة النووية. |
Si elle veut que la question du nucléaire sur la péninsule coréenne soit justement réglée, la Corée du Sud devra abandonner le parapluie nucléaire des États-Unis et demander le retrait de l'armée américaine du territoire sud-coréen. | UN | وإذا كانــت كوريــا الجنوبية تريد تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكوريــة فينبغــي أن تتخلــى عــن المظلــة النووية اﻷمريكية، وأن تطالب بسحب جيش الولايات المتحدة من أراضيها. |
En sa qualité de Membre de l'Organisation des Nations Unies désireux d'assurer ses responsabilités, le Viet Nam est convaincu que les résolutions du Conseil de sécurité relatives à la question du nucléaire dans la péninsule coréenne doivent être respectées. | UN | وترى فييت نام، بوصفها عضوا مسؤولا في الأمم المتحدة، أنه يجب الامتثال لقرارات مجلس الأمن بشأن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Grâce aux efforts conjoints des cinq membres permanents du Conseil de sécurité et de l'Allemagne et de l'Iran, des progrès notables ont été enregistrés dans la question du nucléaire iranien, sous la forme d'un accord sur une première phase. | UN | وعن طريق الجهود المشتركة للأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن وألمانيا وإيران، تم إحراز تقدم كبير في المفاوضات بشأن المسألة النووية الإيرانية على شكل اتفاق في المرحلة الأولى. |
la question du nucléaire de la Corée du Nord menace gravement la paix et la sécurité en Asie de l'Est et l'ensemble de la communauté internationale et met en péril le régime du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ولا تزال المسألة النووية لكوريا الشمالية تشكل تهديدا خطيرا لسلم وأمن شرق آسيا وللمجتمع الدولي بأسره، وتمثل أيضا تحديا خطيرا لنظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La Chine se félicite des progrès enregistrés par les récents pourparlers de Genève sur la question du nucléaire iranien et salue la souplesse dont ont fait montre les parties concernées. | UN | وترحب الصين بما أحْرز من تقدم في المحادثات التي عُقدت مؤخرا في جنيف بشأن المسألة النووية الإيرانية، وتقدر أوجه المرونة التي أبدتها جميع الأطراف في المحادثات. |
L'évolution de la situation montre bien que les pressions ne permettront jamais de régler la question du nucléaire et que des pourparlers multilatéraux ne pourront être fructueux que si l'on s'engage à abandonner toute politique d'hostilité vis-à-vis de mon pays. | UN | وكل التطورات المتعلقة بالمسألة النووية تثبت تماما أن الضغط لا يمكن أن يكون وسيلة لتسوية المسألة النووية ، والمحادثات المتعـــددة الأطــراف لا يمكن أن تسفــر عنــــه نتائــــج مثمرة إلا عندما يكون هناك التزام بالتخلي عن السياسة العدائية تجاه بلدي. |
Comme vous le savez tous, la question du nucléaire en Corée du Nord est l'un des problèmes de sécurité les plus graves auxquels se trouve actuellement confrontée l'Asie du NordEst. | UN | وكما تعلمون جميعاً، تعد المسألة النووية لكوريا الشمالية أحد التحديات الأمنية الأكثر خطورة التي تواجهها منطقة شمال شرق آسيا في الوقت الراهن. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien au dialogue tenu dans le cadre du groupe cinq plus un pour parvenir à une solution sur la question du nucléaire iranien. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد دعمهم للحوار في إطار مجموعة خمسة زائد واحد باعتباره الأساس للتوصل إلى حل للمسألة النووية الإيرانية. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur appui aux négociations dans le cadre du Groupe des < < Cinq plus un > > et souligné la nécessité de rechercher, par la voie du dialogue et de la négociation, une solution globale et durable à la question du nucléaire iranien. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجددا دعمهم للمفاوضات في إطار ”مجموعة خمسة زائد واحد“، وشددوا على ضرورة السعي لإيجاد حل شامل للمسألة النووية الإيرانية من خلال الحوار والمفاوضات. |
À ce sujet, il y a lieu d'inviter instamment les parties concernées à poursuivre les efforts engagés afin que le dénouement de la question du nucléaire nord-coréen intervienne rapidement et serve d'exemple dans d'autres parties du monde. | UN | ونحث الأطراف المعنية على مواصلة العمل ليتسنى بسرعة إيجاد حل للمسألة النووية في كوريا الشمالية، ومن ثم تصبح نموذجاً لأنحاء أخرى من العالم. |
Plusieurs membres du Conseil ont souligné le rôle joué par l'Union européenne dans la recherche de solutions à la question du nucléaire iranien et aux différends entre Belgrade et Pristina, ainsi que son appui aux efforts internationaux concernant la République centrafricaine et la région du Sahel. | UN | وشدد بعض أعضاء المجلس على دور التيسير الذي يضطلع به الاتحاد الأوروبي في السعي إلى إيجاد حلول للمسألة النووية الإيرانية والمشاكل بين بلغراد وبريشتينا، فضلا عن دعمه للجهود الدولية في جمهورية أفريقيا الوسطى ومنطقة الساحل. |
La déclaration faite par les cinq États dotés d'armes nucléaires est bienvenue: grâce à elle, le représentant de la délégation iranienne peut désormais porter au monde entier le message que les États-Unis, le Royaume-Uni et la France n'ont ni la volonté politique ni l'intention de trouver une solution pacifique à la question du nucléaire iranien. | UN | ورحب ببيان الدول الخمسة الحائزة للأسلحة النووية؛ ومن ثم يمكنه الآن أن ينقل إلى العالم بأسره رسالة بأن الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا ليست لديها الإرادة السياسية أو النية على إيجاد حل سلمي للمسألة النووية الإيرانية. |
la question du nucléaire dans la péninsule coréenne doit être réglée spontanément lorsque la normalisation des relations entre nos deux pays ne fera plus peser de menace, prouvant ainsi que les États Unis ont vraiment renoncé à leur politique hostile envers la République populaire démocratique de Corée. | UN | وستُحل القضية النووية في شبه الجزيرة الكورية تلقائيا حين لا نشعر بأي تهديد، نتيجة لتطبيع العلاقات بيننا، الذي يثبت أن الولايات المتحدة قد تخلت عمليا عن سياستها العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La situation au Proche-Orient et au Moyen-Orient reste fortement marquée par le conflit israélo-palestinien et la question du nucléaire iranien. | UN | الحالة في الشرق الأوسط يطغى عليها الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني والمسألة النووية الإيرانية. |