Il faudrait donc mettre au point un mécanisme pour traiter la question du règlement des différends découlant du refus de transfert. | UN | وبناءً على ذلك ينبغي وضع آلية للتعامل مع مسألة تسوية المنازعات الناشئة عن حالات رفض نقل التكنولوجيا. |
Le représentant de la Hongrie accepte la recommandation de la CDI tendant à ce que la question du règlement des différends soit examinée après l'adoption du reste des projets d'articles. | UN | وذكر أنه يقبل ما أوصت به اللجنة من أن يكون البحث في مسألة تسوية المنازعات بعد اعتماد بقية مشاريع المواد. |
Toutefois, la délégation mexicaine est sérieusement préoccupée par la décision d'écarter la question du règlement des différends. | UN | على أنه أضاف أن وفده يساوره القلق الشديد للقرار الخاص بتنحية مسألة تسوية المنازعات. |
D'autre part, il est souhaitable d'examiner la question du règlement des différends en elle-même, avant de s'intéresser à la forme que devrait prendre le texte. | UN | ومن جهة أخرى، من المستصوب النظر في مسألة تسوية المنازعات من خلال جوهرها، قبل تناول مسألة الشكل. |
Elle devra aborder également la question du règlement des différends liés aux crimes d'État, en fonction des résultats de ses travaux dans ce domaine. | UN | كما يتعين عليها أن تتطرق لمسألة تسوية المنازعات المرتبطة بجرائم الدولة، في ضوء نتائج أعمالها في هذا المجال. |
L'examen de la question du règlement des différends s'inscrit dans le prolongement de l'adoption du Règlement de la CPA relatif à l'espace extraatmosphérique de 2011. | UN | تتمثَّل مسألة تسوية المنازعات في متابعة اعتماد قواعد عام 2011 للتحكيم بشأن الفضاء الخارجي. |
À cet égard, il convient de noter que la question du règlement des différends dans le contexte général du GATT inclut également le règlement des différends au titre de l'article V. | UN | وتجدر في هذا الصدد ملاحظة أن مسألة تسوية المنازعات في السياق العام للغات تشمل أيضاً التسوية فيما يتعلق بالمادة الخامسة. |
Il serait tout aussi important de traiter de la question du règlement des différends et il a été proposé d'envisager un article sur ce point. | UN | وذُكر أن معالجة مسألة تسوية المنازعات لا تقل أهمية واقتُرح النظر في صياغة مادة بشأن هذه المسألة. |
Le Rapporteur spécial suggère pour sa part de confier à la conférence de négociation le soin de s'occuper de la question du règlement des différends. | UN | ويقترح المقرر الخاص ترك مسألة تسوية المنازعات لمؤتمر التفاوض. |
51. En ce qui concerne le cinquième rapport du Rapporteur spécial, la question du règlement des différends appelle certaines observations. | UN | ٥١ - وفيما يتعلق بالتقرير الخامس للمقرر الخاص فإن مسألة تسوية المنازعات تتطلب بعض الملاحظات. |
Selon une autre opinion, il n'existait pas de lien inhérent entre la question du règlement des différends et celle de la responsabilité des Etats, et la première question pouvait donc être traitée séparément dans le cadre des différents systèmes de règles primaires acceptées par les Etats. | UN | ووفقا لرأي آخر، فإن مسألة تسوية المنازعات ليست لها أي صلة ملازمة لموضوع مسؤولية الدول، ويمكن بالتالي معالجتها على حدة في علاقتها بالنظم المختلفة للقواعد اﻷولية التي تقبلها الدول. |
la question du règlement des différends, qui fait l'objet du projet d'article 17 ne pourra être définitivement réglée que lorsque la Commission aura décidé de la forme que prendront finalement les projets d'article. | UN | أما مسألة تسوية المنازعات التي يتناولها مشروع المادة ١٧ فلا يمكن حلها بشكل قاطع إلى أن تتخذ اللجنة قرارا بشأن الصيغة النهائية لمشاريع المواد. |
la question du règlement des différends s'est posée en première et deuxième lectures du projet d'articles sur la clause de la nation la plus favorisée. | UN | 49 - طُرحت مسألة تسوية المنازعات أثناء القراءتين الأولى والثانية لمشاريع المواد المتعلقة بأحكام الدولة الأكثر رعاية. |
Il est suffisamment évident que l'importance dévolue à la question du règlement des différends dans le projet de Waldock le rend impropre dans un contexte de conflit armé. | UN | 36 - ومن الواضح إلى حد معقول أن أولوية مسألة تسوية المنازعات في مشروع والدوك قلما تتلاءم مع سياق النزاع المسلح. |
On a également émis l’avis que la question du règlement des différends touchant les réserves devrait être examinée en fonction du rôle que l’on entendait faire jouer aux organes de contrôle dans ce domaine. | UN | ٩٢ - وأعرب أيضا عن الرأي بأن مسألة تسوية المنازعات المرتبطة بالتحفظات ينبغي أن يُنظر فيها في ضوء الدور الذي يمكن أن تؤديه هيئات الرصد في ذلك المجال. |
Nous sommes conscients que les propositions faites par la Commission à cet égard n’auraient pas la priorité sur d’autres procédures de règlement des différends acceptées par les États, qu’elles soient de nature générale ou particulière, mais il pourrait être sage d’examiner de plus près et séparément la question du règlement des différends, y compris les relations entre les divers régimes. | UN | ومع تقديرها لكون مقترحات اللجنة في هذا الصدد لا تتقدم على أحكام تسوية المنازعات اﻷخرى سواء أكان لها طابع عام أم خاص موافق عليه من جانب الدول، فقد يكون من الحكمة دراسة مسألة تسوية المنازعات بتعمق أكبر وبشكل مستقل، بما في ذلك العلاقة بين مختلف اﻷنظمة. |
D'autre part, on a dit que la Commission devait débattre de la portée générale des projets d'articles, y compris la question du règlement des différends et celle, cruciale, des crimes et, compte tenu des vues des États qui avaient communiqué des observations sur le sujet, présenter diverses options et solliciter l'avis des États. | UN | ومن ناحية أخرى، اقترح أن تناقش اللجنة النطاق العام لمشاريع المواد، بما في ذلك مسألة تسوية المنازعات ومسألة أخرى بالغة اﻷهمية هي مسألة الجنايات، والقيام، مع مراعاة آراء الحكومات التي قدمت تعليقاتها بشأن الموضوع، بتقديم الخيارات المختلفة والتماس ردود الفعل من الحكومات. |
La délégation chinoise estime certes que la question du règlement des différends doit être traitée dans le projet d’articles sur la responsabilité des États, mais elle pense qu’étant donné le lien étroit qui existe entre le règlement des différends et les contre-mesures, les articles relatifs au règlement des différends pourraient être fusionnés en un seul article dans le chapitre sur les contre-mesures. | UN | وقالت إن الوفد الصيني يعتقد بحق أن مسألة تسوية المنازعات يجب أن تعالج في مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، ولكنه يرى، نظرا إلى الصلة الوثيقة القائمة بين تسوية المنازعات والتدابير المضادة، أن المواد المتعلقة بتسوية المنازعات يمكن أن تدمج في مادة واحدة من الفصل المتعلق بالتدابير المضادة. |
Nous demandons à l'ONU de continuer d'examiner la question du règlement des différends dans son ensemble, y compris par des moyens judiciaires, et de déterminer des codes de conduite applicable à tous les États en matière de négociation, de conciliation, de médiation ou d'autres formes de règlement non judiciaire et pacifique des différends ou, sinon, de soumission du conflit à une décision judiciaire. | UN | وندعو الأمم المتحدة إلى أن تبقي مسألة تسوية المنازعات برمتها، بما في ذلك بالوسائل القضائية، قيد الاستعراض وأن تضع معايير لسلوك جميع الدول بخصوص التفاوض والتوفيق والوساطة أو غيرها من أشكال التسوية غير القضائية والسلمية للمنازعات، أو بدلا من ذلك، بخصوص إحالة النزاع إلى القضاء. |
Dès les premiers stades de l'étude de la succession d'États dans les matières autres que les traités, les membres de la Commission ont exprimé des opinions diverses sur la nécessité de traiter la question du règlement des différends. | UN | 50 - في مرحلة مبكرة من دراسة موضوع خلافة الدول في مسائل غير المعاهدات، تباينت الآراء في اللجنة فيما يتصل بالحاجة إلى التصدي لمسألة تسوية المنازعات. |
Lorsqu'elle a examiné la question du règlement des différends dans le cadre du droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales, la Commission s'est reportée au projet d'articles sur le droit des traités qu'elle avait elle-même adopté en 1966 et sur les modifications apportées à cette procédure générale lors de la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités. | UN | 36 - رجعت اللجنة في تناولها لمسألة تسوية المنازعات في سياق قانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية إلى مشاريع المواد التي اعتمدتها بشأن قانون المعاهدات في عام 1966 وكذلك إلى الإضافات التي أُدخلت على هذا الإجراء العام في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بقانون المعاهدات. |