Vu le but évident de la règle de l'épuisement des voies de recours internes, la renonciation à cette exigence procédurale doit se fonder sur des raisons très fortes, selon la jurisprudence des organes de traité. | UN | ويتبين من اجتهادات هيئات المعاهدات أن المقاصد التي وضع من أجلها شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية تجعل من هذه القاعدة الإجرائية شرطاً لا يمكن الإعفاء منه إلا لأسباب قاهرة. |
Elle a recherché des preuves de l'existence d'une norme sur des exceptions à la règle de l'immunité et n'en a pas trouvé. | UN | وهي قد بحثت عن أدلة على وجود ما يقضي بالاستثناء من القاعدة التي تحكم الحصانات، فلم تجد شيئاً. |
Il a été souligné que le champ d'application de la disposition ne cadrait pas avec la règle de la territorialité exprimée dans la Loi type. | UN | وأشير إلى أن نطاق الحكم لا يتماشى مع القاعدة المتعلقة بالإقليمية المعبّر عنها في القانون النموذجي. |
la règle de conflit devrait pouvoir être appliquée par défaut. | UN | وينبغي لقاعدة المنازعات التقصيرية أن تكون قابلة للتطبيق. |
Aucune perte en espèce n'a été comptabilisée en application de la règle de gestion financière 106.8 au cours de l'exercice 2010-2011. | UN | 2 - وفقا للقاعدة المالية 106-8، لم يجر أي شطب في النقدية أو الحسابات المستحقة القبض خلال فترة السنتين 2010-2011. |
Il devrait s'en tenir à la règle de la neutralité et éviter de faire pencher la balance en faveur d'une partie, au détriment de l'autre. | UN | وعلى المكتب أن يتقيد بقاعدة الحياد وتحاشي اﻹخلال بالتوازن لصالح طرف معين وإضرارا بالطرف اﻵخر. |
Une nouvelle circulaire a été publiée en janvier 1999 rappelant la règle de gestion financière 103.2 relative à la responsabilité individuelle. | UN | وتم إصدار تعميم إضافي في كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، تضمن التأكيد على القاعدة المالية ١٠٣-٢ بشأن المساءلة الشخصية. |
Dans ce cas, si cet État est un État contractant, la règle de priorité de droit matériel du for sera la loi applicable conformément à l'article 24. | UN | وفي مثل هذه الحالة ستكون القاعدة القانونية لدولة المحكمة بشأن الأولوية، إذا كانت تلك الدولة دولة متعاقدة، هي القانون المنطبق طبقا للمادة 24. |
On a fait observer qu'en dégageant les exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes, la Commission devrait éviter toute interprétation divergente susceptible de conduire à une application incorrecte de cette règle. | UN | ولوحظ أنه، في صياغة الاستثناءات الواردة على قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ينبغي أن تسعى اللجنة إلى منع تلك التفسيرات المتفرقة التي تفضي إلى تطبيق غير سليم لتلك القاعدة. |
Par ailleurs, ces articles s'appliquent à toutes les sphères du droit international, quelle que soit la règle de fond concernée. | UN | وأياً كانت القاعدة الموضوعية التي يتناولها القانون الدولي فإن القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول تنطبق على عدم امتثالها. |
Le projet de texte révisé de la règle de gestion financière figurera dans la révision complète de l’ensemble du Règlement financier et des règles de gestion financières en 1999. | UN | وسـوف تدرج القاعدة المالية المنقحـة المقترحة في التنقيح الشامل للنظام المالي بأكمله في عام ١٩٩٩. |
Il a été largement recouru aux dérogations à la procédure d’appel d’offres prévues par la règle de gestion financière 110.19. | UN | ١٧٥ - وحدث استخدام واســـع للاستثناءات في المناقصات التنافسية المحددة بموجب القاعدة المالية ١١٠ - ١٩. |
la règle de base dans les négociations a été de se concentrer sur ce qui nous unit et non sur ce qui nous divise. | UN | إن القاعدة اﻷساسية في المفاوضات هي التركيز على ما يوحد بيننا وليس على ما يفرق بيننا. |
En d'autres termes, la Cour se trouve face à une hypothèse où la règle de droit semble précéder le fait. | UN | وبعبارة أخرى إن المحكمة تواجه فرضية يبدو فيها أن القاعدة القانونية تسبق الواقع. |
Les aspects du processus de suivi portant sur le fond sont soumis à la règle de la confidentialité sauf si l'État partie consent à ce qu'ils soient rendus publics. | UN | وتخضع الجوانب الفنية لعملية المتابعة لقاعدة السرية، ولا تُنشر هذه الجوانب إلا بموافقة الدولة الطرف المعنية. |
L'État partie estime que la règle de la spécialité sera respectée par la réduction de la peine au titre du chef d'inculpation no 93. | UN | وترى الدولة الطرف أنه سيُمتثل لقاعدة التخصيص بتخفيف العقوبة بسبب التهمة 93. |
L'extradition est assujettie à la règle de la double incrimination. | UN | ويخضع تسليم المطلوبين لقاعدة ازدواجية التجريم. |
Cette rubrique comprend notamment les engagements prévisionnels constatés conformément à la règle de gestion financière 106.7. | UN | وتضم بنود النفقات هذه الالتزامات في فتـرات ماليـة مقبلة وفقاً للقاعدة المالية 106-7. |
En conséquence, les États-Unis avaient violé la règle de la spécialité. | UN | وعلى هذا، أخلت الولايات المتحدة بقاعدة التخصيص. |
L'identification et la poursuite des auteurs des massacres lui apparaissent indispensables à la restauration d'un climat de confiance envers la règle de droit et le système judiciaire. | UN | كما يبدو له أن تحديد هوية مرتكبي المذابح وملاحقتهم أمران أساسيان لاستعادة مناخ الثقة بالقاعدة القانونية وبالنظام القضائي. |
La Cour a aussi analysé la manière dont la règle de non-discrimination inscrite à l'article III de la Convention de New York devrait être appliquée dans un État fédéral. | UN | وناقشت المحكمة أيضاً كيفية تطبيق قاعدة عدم التمييز الواردة في المادة الثالثة من اتفاقية نيويورك في دولة اتحادية. |
D'après le même article, la règle de la primauté est sujette aux conditions suivantes: | UN | وطبقاً لنفس المادة، فإن قاعدة السيادة تخضع للشروط التالية: |
Conformément aux objectifs que s'est fixés l'Organisation de consolider et de faire progresser la règle de droit international, et parallèlement au débat de haut niveau sur la migration internationale et les questions y relatives, le thème de la Cérémonie des traités pour 2006 sera " Franchir les frontières " . | UN | وتماشيا مع أهداف المنظمة المتمثلة في ترسيخ سيادة القانون الدولي والنهوض بها، ومع الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية والمسائل المتصلة بذلك، سيكون موضوع مناسبات توقيع وإيداع المعاهدات لعام 2006 هو ' ' عبور الحدود``. |
Il a été dit que la règle de l'épuisement des recours internes, tout en étant une règle de procédure, pouvait aussi avoir des incidences sur le fond. | UN | وأُعرب عن رأي يقول إن قاعدة استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، وإن كانت مسألة إجرائية، قد تكون لها نتائج موضوعية أيضاً. |
Toutefois, lorsque l'intention de renoncer à la règle de l'épuisement des recours internes ressortait clairement des termes de l'accord ou des circonstances de l'affaire, elle devait être respectée. | UN | ولكن عندما تكون نية التنازل عن قاعدة سبل الانتصاف المحلية واضحة في لغة الاتفاقية أو في ظروف القضية، فيجب أن تكون ضمنية. |
Elle signifierait aussi que la règle de droit international dans ce domaine n'est pas ignorée ni insuffisamment respectée. | UN | كما يعني أن قاعدة القانون الدولي في هذا المجال لن يتم تجاهلها أو تطبيقها تطبيقا جزئيا. |
70. Les représentants de la Chine et de la France, ainsi que les observateurs de la République arabe syrienne, de la République islamique d'Iran et de la Suisse se sont opposés à l'inclusion de la " règle de la double incrimination " dans le protocole facultatif. | UN | ٠٧- وعارض إدراج " قاعدة أن يشكل الفعل جريمة في قانون كلتا الدولتين " في البروتوكول الاختياري ممثلا الصين وفرنسا والمراقبون عن جمهورية إيران اﻹسلامية والجمهورية العربية السورية وسويسرا. |
Cependant, à l'heure actuelle, la situation exemplaire de l'Amérique latine est l'exception à la règle de la non-prolifération. | UN | بيد أن الحالة المثلى في أمريكا اللاتينية استثناء وليست قاعدة من حيث عدم الانتشار اليوم. |
Le Président croit comprendre que la Commission a accepté la non application, en l'occurrence, de la règle de distribution d'un texte de proposition au plus tard la veille de la séance (article 120 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale). | UN | وقال إنه سيعتبر أن اللجنة توافق على عدم تطبيق قاعدة الأربع وعشرين ساعة التي تنص عليها المادة 120 من النظام الداخلي. |