Ainsi, la cessation du fait illicite est imposée par la règle primaire qui établit l'obligation. | UN | وعليه، فإن القاعدة الأولية التي تنص على الالتزام تقتضي الكف عن الفعل غير المشروع. |
Même si une réclamation fait état de la violation, ce à quoi elle tend effectivement est l'exécution de l'obligation conformément à la règle primaire. | UN | ورغم أن المطالبة ستشير إلى الانتهاك، فإن الذي سيُطلب فعلياً هو الامتثال للالتزام بموجب القاعدة الأولية. |
Ces questions relèvent avant tout de l'interprétation et de l'application de la règle primaire en question. | UN | فهذه المسائل تتعلق قبل كل شيء بتفسير وتطبيق القاعدة الأولية المعنية. |
la règle primaire en question peut être identifiée de manière différente selon qu’il s’agit de droit conventionnel ou de droit coutumier. | UN | ويمكن أن يكون هذا التحديد للقاعدة اﻷولية مختلفا بين المعاهدة وبين القانون الدولي العرفي. |
D’un autre côté, cela dépend de l’interprétation de la règle primaire pertinente. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن السؤال عما إذا كان الحال على هذا النحو يتوقف على تفسير القاعدة اﻷساسية ذات الصلة. |
Dans le cas des normes impératives, l'accent est mis sur la règle primaire elle-même et sur son caractère intangible ou prépondérant. | UN | ففي سياق القواعد الآمرة يتم التأكيد على القاعدة الأولية نفسها وطابعها غير القابل للاستثناء أو طابعها القاطع. |
Elle pouvait être l'une ou l'autre en fonction des circonstances de l'espèce et de la manière dont la règle primaire était formulée. | UN | إنه يمكن أن يكون التزاماً من الالتزامين، تبعاً لظروف الحالة المعينة ونصّ القاعدة الأولية. |
Il lui paraissait préférable de concevoir sur le plan théorique le consentement donné à l'avance comme étant autorisé par la règle primaire. | UN | وفي رأيه أن من الأفضل على ما يبدو وضع مفهوم للموافقة التي تعطى سلفا باعتبار ذلك أمرا تجيزه القاعدة الأولية. |
Ainsi, la cessation du fait illicite est imposée par la règle primaire qui établit l'obligation. | UN | وعليه، فإن القاعدة الأولية التي تنص على الالتزام تقتضي الكف عن الفعل غير المشروع. |
Même si une réclamation fait état de la violation, ce à quoi elle tend effectivement c'est à l'exécution de l'obligation conformément à la règle primaire. | UN | ورغم أن المطالبة ستشير إلى الخرق، فإن الذي سيطلب فعلياً هو الامتثال للالتزام بموجب القاعدة الأولية. |
Ainsi, la cessation du fait illicite est imposée par la règle primaire qui établit l'obligation. | UN | وعليه، فإن القاعدة الأولية التي تنص على الالتزام تقتضي الكف عن الفعل غير المشروع. |
Même si une réclamation fait état de la violation, ce à quoi elle tend effectivement est l'exécution de l'obligation conformément à la règle primaire. | UN | ورغم أن المطالبة ستشير إلى الخرق، فإن الذي سيطلب فعلياً هو الامتثال للالتزام بموجب القاعدة الأولية. |
La deuxième partie bis ne contient pas de dispositions relatives à la légitime défense car les éléments et les conditions du recours à la légitime défense sont déterminés par la règle primaire de la légitime défense elle-même, et ne relèvent pas de la responsabilité des États. | UN | وليس ثمة حكم بشأن الدفاع عن النفس في الباب 2 مكررا لأن مضمون وشروط اللجوء إلى الدفاع عن النفس تحددهما ذات القاعدة الأولية المتعلقة بالدفاع عن النفس وهما يخرجان عن نطاق مسؤولية الدول. |
Le commentaire devrait indiquer clairement que les conséquences énumérées peuvent également s'appliquer dans d'autres cas, en fonction du contexte et du contenu de la règle primaire en cause. | UN | وينبغي أن يوضح التعليق أن الآثار المنصوص عليها يجوز أن تسري على حالات أخرى أيضا، تبعا لسياق القاعدة الأولية السارية ومحتواها. |
Par ailleurs, il pouvait y avoir des cas où le consentement était donné au moment du fait, sans être expressément envisagé par la règle primaire. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن أن توجد حالات تعطى فيها الموافقة وقت حدوث الفعل دون أن تكون هذه الموافقة متوخاة في القاعدة الأولية على وجه التحديد. |
On a évoqué la difficulté d'établir la distinction entre faits composés et faits complexes par renvoi à la norme primaire : l'exemple du génocide donné par le Rapporteur spécial montrait que la règle primaire n'était pas à cet égard d'une grande utilité. | UN | وأُشير إلى صعوبة استخلاص التمييز بين الأفعال المركبة والأفعال المتشعبة بالإشارة إلى القاعدة الأولية. فمثال جريمة الإبادة الجماعية الذي قدمه المقرر الخاص قد أظهر أن القاعدة الأولية ليست مفيدة جداً في هذا الصدد. |
On s'est opposé à la suppression de cet article malgré l'argument voulant que le consentement soit un élément de la règle primaire, puisque l'existence du consentement excluait le fait illicite et non son illicéité. | UN | 47 - واعترض على حذف هذه المادة بالرغم من الحجة القائلة إن الموافقة ركن من أركان القاعدة الأولية باعتبار أن توفره ينفي الفعل غير المشروع لا عدم مشروعيته. |
La question se résout toujours en dernière analyse par l’examen approfondi de la règle primaire en jeu et des circonstances entourant sa violation. | UN | وستنتهي المسألة دائما الى الفحص الدقيق للقاعدة اﻷولية المعنية وملابسات انتهاكها. |
Tant la règle primaire que les circonstances du cas d’espèce considéré devront être prises en considération pour déterminer si un fait illicite a un caractère de continuité et, répétons-le, il est probablement impossible de donner une définition abstraite détaillée de cette notion. | UN | وستكون لكل من القاعدة اﻷساسية وظروف الحالة المحددة أهمية في تقرير ما إذا كان الفعل غير المشروع ذا طابع استمراري، وتظهر بالطبع مرة أخرى حالة عدم إمكان تقديم تعريف مفصل نظريا. |
Les projets d'articles qui suivent consacrent tant la règle primaire énoncée dans cet arrêt - à savoir que l'État où la société a été constituée a le droit d'exercer sa protection diplomatique au profit de celle-ci - que les exceptions à cette règle que la Cour reconnaît dans une plus ou moins large mesure. | UN | وتؤيد المواد التالية كلا من القاعدة الرئيسية في قضية " شركة برشلونة " - المتمثلة في أن دولة تأسيس الشركة تتمتع بحق ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الشركة - واستثناءات هذه القاعدة، التي تعترف بها المحكمة إلى درجة ما. |
En droit international comme en droit national, il semble qu'il convienne d'appliquer des critères de causalité différents à des obligations différentes ou dans des contextes différents, en fonction des intérêts que la règle primaire cherche à protéger. | UN | وفيما يتعلق بالقانون الوطني، يبدو من المحتمل أن يكون إجراء اختبارات شتى لمدى بُعد الضرر ملائما لمختلف الالتزامات أو في مختلف السياقات، اعتبارا للمصالح المتوخى حمايتها بقاعدة أولية. |
L’État qui prête assistance doit-il être lié par la règle primaire en cause? | UN | هل يجب أن تكون الدولة المساعدة ملتزمة بالقاعدة اﻷولية المعنية؟ |
Dans une certaine mesure, cet aspect dépend lui aussi du contenu de la règle primaire censée avoir été violée et il dépend certainement de la nature des faits. | UN | ويتوقف هذا إلى حد ما على مضمون القاعدة اﻷولية التي قيل إنها انتهكت، وهو يعتمد بالتأكيد على الوقائع. |
Cette analyse montre qu’il est possible d’établir une distinction entre les faits composés et les faits complexes. Elle montre aussi que l’on ne peut établir une telle distinction sans considérer la règle primaire pertinente. | UN | ١١٧ - ويتبين من هذا التحليل أن باﻹمكان التمييز بين اﻷفعال المركﱠبة والمتشعبة؛ ويتبين أيضا أن من اﻷساسي ﻹجراء هذا التقييم التركيز على القاعدة اﻷولية ذات الصلة. |