Il demande instamment aux États Parties d'effacer leurs différends et de chercher un accord sur des mesures réalistes en vue de promouvoir la réalisation des objectifs du Traité. | UN | وحثّ الدول الأطراف على حل خلافاتها سعيا للتوصل إلى الاتفاق على تدابير واقعية من شأنها تعزيز تحقيق أهداف المعاهدة. |
Les États parties doivent également s'abstenir de toute action susceptible de contrevenir ou de porter atteinte à la réalisation des objectifs du Traité. | UN | وإن عليها أيضا الامتناع عن إتيان أي أعمال قد تخالف أو تقوّض تحقيق أهداف المعاهدة. |
Il contient également des recommandations soumises à l'examen de la Commission susceptible de contribuer de façon significative à la réalisation des objectifs du Traité. | UN | وتتضمن أيضا توصيات لكي تنظر فيها اللجنة، سوف تساعد كثيرا على تحقيق أهداف المعاهدة. |
La déclaration faite par la délégation iraquienne se voulait une contribution à la réalisation des objectifs du Traité. | UN | وأضاف أن البيان الذي أدلى به وفده كان المقصود منه هو أن يكون إسهاما في تحقيق أهداف معاهدة عدم الانتشار. |
À notre avis, ces zones contribuent grandement à la réalisation des objectifs du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ونعتبر هذه المناطق مساهمة قيﱢمة في تحقيق أهداف معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
e) les Parties devront consacrer leur accord définitif sur les mesures nécessaires pour assurer la réalisation des objectifs du Traité de 1977 dans un traité qui devra entrer en vigueur d'ici au 30 juin 2000; | UN | (هـ) يتوصل الطرفان إلى اتفاق نهائي على التدابير الضرورية لكفالة إنجاز أهداف معاهدة عام 1977 وذلك في معاهدة يبدأ نفاذها بحلول 30 حزيران/يونيه 2000؛ |
La Conférence des parties offre l'occasion de faire le bilan de la réalisation des objectifs du Traité. | UN | وذكر أن مؤتمر الاستعراض أتاح فرصة لتقييم تنفيذ أهداف المعاهدة. |
Les États parties doivent également s'abstenir de toute action susceptible de contrevenir ou de porter atteinte à la réalisation des objectifs du Traité. | UN | وإن عليها أيضا الامتناع عن إتيان أي أعمال قد تخالف أو تقوّض تحقيق أهداف المعاهدة. |
Il contient également des recommandations soumises à l'examen de la Commission susceptible de contribuer de façon significative à la réalisation des objectifs du Traité. | UN | وتتضمن أيضا توصيات لكي تنظر فيها اللجنة، سوف تساعد كثيرا على تحقيق أهداف المعاهدة. |
Le présent document souligne les principaux événements concernant la réalisation des objectifs du Traité survenus dans les différentes régions du monde depuis la Conférence de 1995. | UN | 3 - وتبرز هذه الورقة التطورات الرئيسية الحاصلة بخصوص تحقيق أهداف المعاهدة في مختلف مناطق العالم منذ مؤتمر عام 1995. |
La Conférence a donc le double devoir d'exhorter les États non-parties à adhérer au Traité sans conditions et sans délai, et de demander aux États parties de s'abstenir de toute action qui pourrait faire échec à la réalisation des objectifs du Traité. | UN | وقال إنه لذلك فإن المؤتمر أمامه مهمة ذات شقين: حَث الدول غير النووية على الانضمام إلى المعاهدة دون شروط ودون تأخير، ودعوة الدول الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء يكون من شأنه إعاقة تحقيق أهداف المعاهدة. |
82. la réalisation des objectifs du Traité dépend dans une large mesure de la façon dont les États dotés d'armes nucléaires s'acquitteront de leurs engagements. | UN | ٨٢ - وقال في نهاية حديثه إن تحقيق أهداف المعاهدة يتوقف الى حد بعيد على طريقة تنفيذ الدول النووية لالتزاماتها. |
L'action dans ce cadre devrait consister à prévoir des programmes spécifiques visant à renforcer la coopération régionale en Afrique et à faciliter la réalisation des objectifs du Traité portant création de la Communauté économique africaine. | UN | وينبغي أن يتضمن العمل في هذا المضمار صوغ برامج محددة تستهدف تعزيز التعاون في أفريقيا وتسهيل تحقيق أهداف المعاهدة التي تنص على إنشاء الاتحاد الاقتصادي اﻷفريقي. |
Appuyer fermement l'interdiction complète de toutes les formes d'essais d'armes nucléaires, sans exception, et de toutes les explosions nucléaires, et réaffirmer l'importance de cette interdiction pour la réalisation des objectifs du Traité. | UN | تقديم دعم قوي لفرض حظر شامل على جميع أشكال تجارب الأسلحة النووية دون استثناء، وعلى أي تفجير نووي، والتأكيد مجددا على أهمية هذا الحظر في تحقيق أهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Elle a appelé les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du Traité de 1977, dont elle a indiqué qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Nous sommes convaincus que les zones exemptes d'armes nucléaires jouent un rôle primordial dans la réalisation des objectifs du Traité sur la non-prolifération en assurant la paix et la stabilité dans les régions concernées. | UN | ونحن مقتنعون بأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية تؤدي دورا أساسيا في تحقيق أهداف معاهدة عدم الانتشار لضمان السلام والاستقرار في المناطق المعنية. |
e) Les Parties devront consacrer leur accord définitif sur les mesures nécessaires pour assurer la réalisation des objectifs du Traité de 1977 dans un traité qui devra entrer en vigueur d'ici au 30 juin 2000; | UN | (هـ) يتوصل الطرفان إلى اتفاق نهائي على التدابير الضرورية لكفالة إنجاز أهداف معاهدة عام 1977 وذلك في معاهدة يبدأ نفاذها بحلول 30 حزيران/يونيه 2000؛ |
La Conférence des parties offre l'occasion de faire le bilan de la réalisation des objectifs du Traité. | UN | وذكر أن مؤتمر الاستعراض أتاح فرصة لتقييم تنفيذ أهداف المعاهدة. |
La menace que représentent pour la paix et la sécurité de la région et du monde les programmes clandestins d'armes nucléaires d'Israël sont un grave obstacle à la réalisation des objectifs du Traité. | UN | 15 - واستطرد قائلا إن التهديد الناجم عن البرامج النووية الإسرائيلية السرية على السلام والأمن الإقليميين والدوليين يشكل عائقـا رئيسياً أمام تحقيق غايات المعاهدة. |