Je ne pense pas que tu embrasses pleinement la réalité de l'intensité de la chaleur qu'il fait aussi près | Open Subtitles | لا أعتقد أنك تفهم تماما واقع البعد اللعين الذى ينبغى أن نكون عليه من الشمس |
Et pourtant, la réalité de ces années continue à nous marquer au fer rouge. | UN | ومع ذلك فإن واقع ما حدث في تلك السنين لا يزال يعتبر وصمة في جبيننا. |
Il est donc indispensable d'informer sur la réalité de la prostitution et de démonter les stéréotypes. | UN | ولذا فمن الضروري فضح واقع الدعارة والقضاء على الصور النمطية. |
Des attentats sanglants attestent, chaque jour, la réalité de cette nouvelle menace, qui exige une réponse décisive et sans équivoque de la communauté internationale. | UN | وفي كل يوم تقريبا تجسد هجمات شنيعة حقيقة هذا التهديد الجديد الذي يتطلب استجابة مصممة وقاطعة من المجتمع الدولي. |
Confrontés à la réalité de la situation sur le terrain, les membres du Conseil semblaient favorables à la démarche adoptée par la FORPRONU. | UN | وإزاء حقيقة الوضع على اﻷرض، بدا أن أعضاء المجلس يميلون إلى تأييد سلسلة اﻹجراءات التي اتخذتها قوة الحماية. |
Le budget de l'Organisation et le barème des quotes-parts ne correspondent pas à la réalité de nos pays. | UN | أما ميزانية المنظمة وجدول الأنصبة المقررة فإنهما لا يتمشيان مع واقع بلداننا. |
Toutefois, la réalité de la condition des femmes au Samoa a été intégrée à l'OMD 3. | UN | بيد أننا حددنا واقع حالة المرأة الساموية في إطار الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une telle image ne correspond pas à la réalité de nombreuses femmes, qui pourtant ont une vie familiale. | UN | إلا أن هذه الصورة لا تعبِّر عن واقع الكثيرات في الحياة الأُسرية كما نعرفها. |
Nous devons donc prendre en compte la réalité de certains changements. | UN | ولذلك يجب علينا أن نضع في الحسبان واقع تغييرات بعينها. |
Nous félicitons les fondateurs de leur vision, mais nous sommes conscients que l'institution reflète la réalité de cette période. | UN | ونحن نهنئ مؤسسيها على رؤيتهم، ولكننا ندرك أن هذه المؤسسة تعكس واقع تلك الفترة. |
La délégation vietnamienne déplore donc que le texte de la résolution ne reflète pas la réalité de la situation au Myanmar. | UN | وبالتالي، فإن الوفد الفييتنامي يشعر بالاستياء لأن نص القرار لا يعكس واقع الأحوال بميانمار. |
Cette situation correspond à la réalité de la société laotienne, où les filles sont les principales héritières de leurs parents. | UN | وتتفق هذه النتيجة مع واقع مجتمع لاو، الذي تشكل فيه البنات أغلبية الوارثين من والديهم. |
Cette constatation correspond à la réalité de la société laotienne où ce sont les filles qui, majoritairement, héritent les terres et maisons de leurs parents. | UN | وتتفق هذه النتيجة مع واقع مجتمع لاو، الذي تشكل فيه البنات أغلبية الوارثين من والديهم. |
Les gens sont très sceptiques quant à la réalité de la menace et répugnent à utiliser des moyens contraceptifs. | UN | والناس هناك يشكون إلى أبعد حد في حقيقة هذا الخطر ويترددون في استعمال الوسائل الواقية. |
la réalité de l'orientaion sexuelle de la victime est sans importance. Je semble gay pour certain. | Open Subtitles | حقيقة ميول الضحية الجنسية لا أهمية لها فقد أبدو أنا شاذًا لبعض الناس |
Ça, c'est la réalité de la rue. Qui que vous soyez. | Open Subtitles | هذه هي حقيقة الزاوية هي لا تهتم بك البتّة |
L'affirmation que je viens de faire, bien qu'elle soit commune à nos pays, se fonde sur la connaissance de la réalité de nos pays, où les gouvernements et la société mènent ensemble une lutte permanente contre la désertification et la sécheresse. | UN | والتأكيد الذي أبديته اﻵن باسم بلداننا يقوم على إدراكنا العميق لواقع الحياة في بلداننا حيث تخوض حكوماتنا وشعوبنا في كافة قطاعات المجتمع معركة متواصلة ضد التصحر والجفاف. |
Le rôle des communications dans le développement consiste à faire prendre conscience aux individus de la réalité de leur situation et du fait qu'il est en leur pouvoir de la changer. | UN | وقال إن دور الاتصالات في التنمية هو إشعار الناس بحقيقة حالتهم وأن لديهم القوة علي تغييرها. |
Cela justifie ses vingt ans d'efforts au service du Comité, tout en lui faisant toucher du doigt la réalité de son départ et la disparition de liens personnels auxquels il tenait profondément. | UN | لكن هذه اﻹشادة أشعرته بواقع رحيله وبانفصام روابط يعزها ويجلها. |
la réalité de cette fracture numérique souligne le rôle essentiel et persistant des médias traditionnels, sur lesquels beaucoup de personnes continuent de compter. | UN | وحقيقة تلك الفجوات الرقمية تؤكد استمرار أهمية وسائط الإعلام التقليدية، التي ما زال يعتمد عليها كثير من الشعوب. |
Nous courons le risque, par cette simplification extrême de la réalité, de tensions exacerbées. | UN | وفي مثل هذا التبسيط المفرط للواقع مخاطرة بتصعيد التوتر. |
Nous avons également rappelé le rôle de la médiation pour combler le fossé entre les aspirations à l'indépendance et la réalité de l'occupation étrangère. | UN | كما تذكرنا دور الوساطة في جسر الهوة بين التطلعات إلى الاستقلال وواقع الاحتلال الأجنبي. |
Au demeurant, il est encourageant de constater que grâce à la sensibilisation, les gens prennent de plus en plus conscience de la réalité de la pandémie et de la nécessité de se protéger. | UN | ومن دواعي التشجيع، مع ذلك، ما يلاحظ من أن الجمهور يتزايد إدراكه لحقيقة هذا الوباء ولضرورة توقّيه، مما يرجع إلى ما بذل من جهود بهدف التوعية. |
Nous estimons que le projet de résolution devrait être plus réaliste et traduire la réalité de la situation dans la région. | UN | ونرى أنه ينبغي أن يكون مشروع القرار أكثر واقعية ويعكس الحالة الفعلية في المنطقة. |
la réalité de la perte est, en règle générale, établie par ces attestations, ainsi que par d'autres pièces justificatives telles que des déclarations de témoins décrivant les circonstances de la perte, et des comptes vérifiés où la perte de véhicules figure en tant que poste de nature inhabituelle. | UN | وأثبتت واقعة فقدان السيارة بشكل عام عن طريق تقديم شهادات شطب التسجيل مشفوعة بمستندات داعمة إضافية مثل أقوال شهود تصف ظروف الخسارة والحسابات المراجعة لفترة ما بعد التحرير المسجل فيها خسارة المركبات كبنود غير عادية. |
Les services concernés se sont montrés dynamiques dans cette mise en oeuvre en tenant compte des caractéristiques et de la réalité de la République populaire démocratique lao. | UN | فقد بادرت الوحدات المعنية بتنفيذ الاتفاقية وفقاً لخصوصيات جمهورية لاو وواقعها. |
la réalité de la perte n'est pas prouvée | UN | لا دليل على وقوع خسارة مباشرة جزئياً أو كلياً |
Deux nouveaux projets sont en cours d'élaboration. Le premier porte sur l'utilisation des réserves de biosphère comme sites d'étude de la réalité de terrain pour le projet du SMOT relatif à la productivité primaire nette, coordonné par le Programme international de surveillance écologique à long terme et la NASA. | UN | ويجري اعداد مبادرتين، تتعلق أولاهما باستخـدام معازل المحيط الحيوي كمواقع أرضية للتحقق من دقة البيانات الساتلية ومعايرتها لأغراض مشروع " GOTS " المتعلق بالانتاجية الأساسية الصافية والذي يُنسق من خلال البرنامج الدولي للرصد الايكولوجي الطويل الأجل بالتعاون مع الادارة الوطنية للملاحة الجوية والفضاء بالولايات المتحدة (NASA). |
Bien que l'ONU n'ait pas de moyens indépendants de vérifier la réalité de la contrebande transfrontalière, j'ai à plusieurs reprises exprimé mon inquiétude au sujet du risque que ce phénomène représentait pour les deux pays. | UN | ومع أن الأمم المتحدة لا تمتلك وسيلة مستقلة للتحقق من مدى صحة ما يرد من أنباء عن عمليات تهريب للأسلحة عبر الحدود، فقد أعربتُ مرارا عن قلقي إزاء أخطار ذلك للبلدين. |