ويكيبيديا

    "la réalité juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواقع القانوني
        
    • الحقيقة القانونية
        
    L'amendement proposé au paragraphe 4 vise à rendre compte de la réalité juridique actuelle. UN وأضافت قائلة أن التعديل المقترح على الفقرة 4 يُقصد منه بيان الواقع القانوني الحالي.
    Une sérieuse réflexion doit s'organiser autour de ces deux notions sans lesquelles la réalité juridique des droits économiques, sociaux et culturels est utopique. UN وينبغي تنظيم عملية بحث فكري جدية حول هذين المفهومين، اللذين بدونهما يكون الواقع القانوني للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجرد خيال.
    Malgré le caractère de procédure de la décision que nous avons prise, les membres permanents ont insisté, en vue de préserver et d'élargir le veto, pour que l'Assemblée générale modifie la réalité juridique de celle-ci. UN وبالرغم من الطابع الإجرائي للقرار الذي نتخذه، فإن الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن، وبغية المحافظة على حق النقض وتوسيعه، أصروا على أن تغير الجمعية العامة الواقع القانوني للقرار.
    Cette continuité entre les rapports du Rapporteur spécial devrait permettre, au prix de quelques répétitions, de parvenir à un résultat final sous la forme d'un projet de règles qui sera un fidèle reflet de la réalité juridique actuelle. UN ويبدو أن هذا النهج المترابط، حتى مع بعض التكرار، أمر مناسب للتوصل إلى نتيجة نهائية تتخذ شكل مشروع قواعد تعكس بحق الواقع القانوني القائم.
    La proposition consistant à faire abstraction de la réalité juridique de l'existence d'une frontière internationale est particulièrement troublante lorsqu'elle émane d'un organe de l'Organisation des Nations Unies, laquelle est fondée sur le principe de la souveraineté des États. UN وتجد المنظمة أن الاقتراح الرامي إلى تجاهل الحقيقة القانونية لوجود حدود دولية أمر مثير للقلق بخاصة ﻷنه صادر عن جهاز في اﻷمم المتحدة، التي أنشئت على أساس مبدأ سيادة الدول.
    Dans le même ordre d'idée d'équité, l'Organisation des Nations Unies peut-elle continuer d'ignorer la réalité juridique et internationale d'un État comme la République de Chine à Taiwan dont les 22 millions de femmes et d'hommes sont exclus de toute contribution aux activités de notre Organisation? UN ومن نفس المنطلق، هــل يمكــن لﻷمــم المتحدة أن تستمر في إنكار الواقع القانوني والدولي لدولــة مثــل جمهورية الصين في تايوان التي يستبعد ٢٢ مليون نسمـة فيها، بين نساء ورجال، من اﻹسهام في أنشطة منظمتنا؟.
    Ce traité doit être effectivement vérifiable. En outre, ma délégation pense que le paragraphe 13 ne reflète pas fidèlement la réalité juridique du régime de garanties généralisées de l'AIEA, qui doit accorder une grande priorité à son universalité. UN وفي الوقت ذاته، يرى وفد مصر أن مضمون الفقرة 13 من المنطوق لا يعكس الواقع القانوني بشأن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، الذي يقوم على أساس أولوية تحقيق عالمية نظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية.
    Au vu de ce mandat, la République argentine déplore les mesures prises par le Royaume-Uni, qui s'est montré irresponsable et de mauvaise foi, et l'incite vivement à revoir sérieusement sa politique de désinformation sur la réalité juridique et politique du territoire contesté qu'il occupe. UN واستنادا إلى هذه الولاية، فإن الأرجنتين تأسف لهذه المحاولات غير المسؤولة والسيئة النية التي تقوم بها المملكة المتحدة، وتحث هذا البلد على أن يعيد جديا النظر في سياسته المضللة بشأن الواقع القانوني والسياسي للإقليم المتنازع عليه.
    24. La solution dégagée par le présent avis consultatif fait le constat sans complaisance de la réalité juridique, tout en exprimant et traduisant fidèlement l'espoir, partagé par tous, peuples et États, que le but ultime de toute action dans le domaine des armes nucléaires restera toujours le désarmement nucléaire, que ce but n'est plus utopique et qu'il est du devoir de tous de le rechercher plus activement que jamais. UN ٢٤ - إن الحل الذي استخلصته هذه الفتوى يثبت حالة الواقع القانوني دون مجاملة، مع اﻹعراب بصدق عن اﻷمل الذي يتشاطره الجميع، شعوبا ودولا، في أن الهدف النهائي لكل إجراء في مجال اﻷسلحة النووية سيظل دوما نزع السلاح النووي، وأن هذه الهدف لم يعد طوباويا وأن من واجب الجميع السعي إليه بنشاط أكثر من أي وقت مضى.
    L'indice unique ne tiendrait pas compte de la réalité juridique que représente l'existence d'une frontière internationale entre Genève et la France voisine, qui interdit juridiquement de traiter Genève et la France voisine comme une entité économique unique. UN فالرقم القياسي الواحد لتسوية مقر العمل يتجاهل الحقيقة القانونية لوجود حدود دولية تفصل جنيف عن المناطق المجاورة في فرنسا مما يجعل من المستحيل قانونيا معاملة جنيف والمناطق المجاورة في فرنسا كوحدة اقتصادية واحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد