Elle a pris acte des difficultés rencontrées par Sainte-Lucie en matière de développement du fait de la récession mondiale et des ravages causés par l'ouragan Thomas. | UN | وأقرت بالصعوبات التي واجهتها سانت لوسيا في مجال التنمية بسبب الركود العالمي وما خلفه الإعصار توماس من دمار. |
la récession mondiale et d'autres catastrophes, naturelles ou dues à l'homme, ont freiné nos efforts, en dépit d'une très forte volonté politique. | UN | لقد قيد الركود العالمي والأزمات الأخرى، الطبيعية والناجمة عن الأنشطة البشرية، جهودنا حتى ولو أبدينا أفضل إرادة سياسية. |
Au Samoa, le secteur privé s'est ressenti des effets de la récession mondiale. | UN | كان تأثير الكساد العالمي محسوسا في ساموا من خلال القطاع الخاص. |
On estime que la réglementation insuffisante du secteur bancaire est l'un des principaux facteurs ayant conduit à la récession mondiale. | UN | ويمكن القول أن التنظيم غير المرضي للقطاع المصرفي كان عاملاً رئيسياً في الكساد العالمي. |
la récession mondiale devrait se répercuter sur la demande de produits d'exportation burundais. | UN | ومن المتوقع أن يؤثر الركود الاقتصادي العالمي على الطلب على الصادرات البوروندية. |
la récession mondiale actuelle a amené des souffrances additionnelles aux peuples du monde entier, frappant de manière disproportionnée les couches les plus pauvres. | UN | وقد أدى الانكماش العالمي الحالي إلى زيادة آلام الشعوب في جميع أنحاء العالم، ملحقاً الضرر بالفقراء بشكل خاص. |
En outre, la récession mondiale a été un obstacle de plus sur la voie vers la date butoir de 2015. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الركود العالمي قد زاد من عرقلة الطريق المفضي إلى عام 2015. |
la récession mondiale a néanmoins entraîné une diminution des recettes dans ce secteur, ce qui s'est traduit par une baisse du taux de croissance. | UN | بيد أن الركود العالمي تسبب في انخفاض العائدات السياحية مما أدى إلى انخفاض معدلات النمو. |
L'investissement continue néanmoins de souffrir des effets de la récession mondiale. | UN | بيد أن الركود العالمي لا يزال يؤثر سلباً على الاستثمار. |
Le pays subit les répercussions économiques et sociales de la récession mondiale, qui touchent particulièrement les groupes sociaux les plus vulnérables. | UN | وللمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الركود العالمي تأثير على أوزبكستان، وخصوصا على أضعف الفئات الاجتماعية. |
La réorganisation des économies et des systèmes financiers à la suite de la récession mondiale offre l'occasion de réaliser ces changements. | UN | وتوفر عملية إعادة هيكلة الاقتصادات والنظم المالية في أعقاب الركود العالمي فرصة لإحداث هذه التغييرات. |
Un an après le début de la période de transition, l'économie samoane connaissait déjà de graves difficultés en raison de la récession mondiale. | UN | ولكن بعد مرور سنة على بدء الفترة الانتقالية بدأ اقتصاد ساموا يعاني فعلا من انكماش شديد بسبب الكساد العالمي. |
Parallèlement, des problèmes structurels ont caractérisé la réalité colombienne, par exemple la persistance de la crise économique aggravée par la récession mondiale et l'activité continue, aussi néfaste que puissante des réseaux de trafiquants de drogue. | UN | وإلى جانب هذه الأحداث، هناك مشاكل أخرى أصابت كولومبيا، مثل استمرار الأزمة الاقتصادية التي تفاقمت بفعل الكساد العالمي واستمرار الأنشطة الضارة التي قامت بها الشبكات ذوات النفوذ في الاتجار بالمخدرات. |
Ce problème s'est aggravé ces dernières années en raison de la récession mondiale qui a frappé plus durement les pays en développement. | UN | ولقد زادت المشكلة سوءا في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي الذي أثر الى أكبر حد على البلدان النامية. |
En effet, le G-20 a reconnu que la récession mondiale influe sur les pays les plus pauvres et les plus vulnérables de façon disproportionnée. | UN | والواقع أن مجموعة العشرين اعترفت بأن الكساد العالمي يؤثر تأثيرا غير تناسبي على البلدان الضعيفة والأشد فقرا. |
la récession mondiale a été le facteur majeur du chômage dans le monde, et notamment dans les pays en développement. | UN | لقد كان الركود الاقتصادي العالمي عاملا رئيسيا وراء البطالة السائدة في كل أنحاء العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية. |
Les autorités budgétaires ont adopté avec succès des politiques dynamiques pour atténuer l'impact de la récession mondiale. | UN | ونجحت السلطات المالية بالمنطقة في اتخاذ موقف فعال للتحوط إزاء تأثير الانكماش العالمي. |
18. En raison de la récession mondiale, l'activité économique générale du territoire a diminué au cours de l'exercice 1992-1993. | UN | ١٨ - ونظرا للكساد العالمي انخفض مستوى اﻷنشطة الاقتصادية العام في السنة المالية ١٩٩٢-١٩٩٣. |
la récession mondiale actuelle s'est le plus fortement répercutée sur les familles rurales déshéritées. | UN | وكان للركود العالمي الحالي أكبر الأثر على الأسر الريفية الفقيرة. |
Le pays ne possède pas de dette nationale et, malgré la récession mondiale qui a affecté les investissements, il a amorcé la reprise économique. | UN | وليس للجزر ديون وطنية، وعلى الرغم من أن الانكماش الاقتصادي العالمي أثّر على الاستثمارات، بدأت الجزر في الانتعاش. |
Des délégations ont fait valoir que nombre de ces défis avaient vu le jour avant la crise financière et la récession mondiale. | UN | وبينت الوفود أن الكثير من هذه التحديات سبقت الأزمة المالية والكساد العالمي. |
Les organisations régionales africaines avaient aussi aidé l'Afrique à résister à la récession mondiale, en fournissant des liquidités et en créant un comité chargé de surveiller les effets de la crise et de proposer des recommandations. | UN | 25 - وقد ساعدت المنظمات الإقليمية الأفريقية أيضاً أفريقيا على تحمّل وطأة التباطؤ العالمي عن طريق توفير السيولة وإنشاء لجنة لرصد أثر الأزمة وتقديم توصيات. |
Le PNUD n'a pas subi de pertes de principal résultant de la récession mondiale de 2007-2008. | UN | ولم يتعرض البرنامج الإنمائي لأي خسارة في رأس المال الأصلي نتيجة للركود الاقتصادي العالمي في الفترة 2007-2008. |
Selon les informations relayées par les médias, en dépit de la récession mondiale et d'une mauvaise publicité au cours des dernières années, les îles Turques et Caïques demeurent une destination prisée des touristes. | UN | 28 - وتفيد تقارير إعلامية بأن جزر تركس وكايكوس لا تزال وجهة سياحية شعبية رغم الكساد الاقتصادي العالمي وبعض الدعاية غير المواتية في السنوات الأخيرة. |
Les pays de l'Est et du Sud de l'Asie ont été moins touchés par la récession mondiale. | UN | وقد كانت بلدان شرق آسيا وجنوب آسيا أقل تأثرا بالركود الاقتصادي العالمي. |
Malgré la récession mondiale, la technologie de l'information reste l'un des secteurs à la croissance la plus rapide de l'économie indienne. | UN | 60 - وأضاف قائلا إنه على الرغم من الانحسار العالمي فلا تزال تكنولوجيا المعلومات من أسرع القطاعات نموا في اقتصاد الهند. |
Bien que la récession mondiale soit devenue synchrone, elle a commencé aux États-Unis. | UN | على الرغم من أن الهبوط الاقتصادي العالمي أصبح متزامنا، فإن الولايات المتحدة هي التي تصدرته. |
la récession mondiale n'était pas seulement un fléau économique; elle était également lourde de menaces politiques, comme l'avaient montré les récents événements en Afghanistan, en Iraq et en Asie du Sud. | UN | والتراجع الاقتصادي العالمي لا ينطوي فقط على أخطار اقتصادية، بل أيضا سياسية، ودليل ذلك هو الأحداث التي وقعت في أفغانستان والعراق وجنوب آسيا مؤخرا. |